Напряжение стало понемногу оставлять Харви.

— Поскольку у меня от вас теперь секретов нет, — продолжала Линдси, решив ковать железо, пока горячо, — может, у вас есть какие-то сведения, не составляющие тайны следствия, те, которыми вы могли бы поделиться со мной?

Лейтенант вздохнул и взмахом руки подозвал официанта.

— Раз уж я здесь, закажу хоть чашку чая…

Линдси улыбнулась. Кажется, Харви простил ее, и она была этому рада.

Спустя несколько минут официант принес чашку ароматного цейлонского чая, запах которого так понравился девушке, что она тоже заказала чашку такого же чая.

Делая мелкие глотки горячего напитка, лейтенант говорил:

— Я уже сказал вам вчера, что у меня нет полномочий разглашать информацию. Однако могу заверить вас, что если вы стараетесь создать вашему брату алиби на ночь последнего убийства, то подвергаете себя серьезной опасности быть наказанной за дачу ложных показаний, поскольку рано или поздно правда выйдет наружу.

— Руди ни в чем не виноват. Но в ту ночь он был настолько пьян, что не может вспомнить, где был, и мне нужно время, чтобы выяснить это вместо него. Я не буду препятствовать правосудию, но хочу попытаться спасти брата.

— Вы хотите сказать, что его не было дома в ту ночь?

Ложь претила Линдси, но она усилием воли подавила импульсивное желание тут же рассказать лейтенанту всю правду.

— Нет, я не меняю своих показаний. Возможно, позже я вспомню тот вечер более подробно…

— Вас посадят в тюрьму, мисс Грэм. Вы либо отчаянно смелы, либо чрезвычайно безрассудны.

— Во мне понемногу того и другого, — отозвалась она, глядя на него.

— Я сообщу вам только те сведения, которые открыты широкой публике. Возможно, не все они были опубликованы в прессе.

— Внимательно слушаю вас, — с готовностью схватилась за блокнот и карандаш Линдси.

— Жертвы были обнаружены в четырех кварталах друг от друга. Первая, Молли Спрингфилд, была матерью полугодовалого малыша. Поскольку у нее не было мужа, ей пришлось торговать своим телом на улице, чтобы прокормить ребенка.

Линдси вздрогнула.

— Вторая жертва называла себя актрисой. Она играла второстепенные, эпизодические роли, но мечтала стать знаменитой. Ей нравились побрякушки и красивые вещи, и она проводила время с мужчинами, покупавшими ей всякие украшения, одежду и прочее в том же духе.

— Не могли бы вы сказать, где именно были убиты эти женщины?

Немного поколебавшись, лейтенант кивнул:

— Пожалуй, могу. Молли Спрингфилд жила в крошечной мансарде на третьем этаже над трактиром «Кабан и лиса». Она была убита в проулке позади этого дома. Вторая жертва, Фиби Картер, жила вместе с двумя другими проститутками в квартире неподалеку от Мейден-лейн. Она была убита на улице за квартал от своего дома. Было очень поздно, не было никаких свидетелей… во всяком случае, нам не удалось их найти.

— Был ли у этих убийств характерный почерк? Что-то особенное?

— Боюсь, это конфиденциальная информация, — покачал головой лейтенант Харви.

— Скажите хотя бы, были ли эти женщины… подверглись ли они сексуальному насилию?

— Нет.

— А как насчет…

— Прошу прощения, но я сказал все, что мог.

— И я очень это ценю, поверьте.

— Я старался рассердиться на вас, мисс Грэм, — едва заметно улыбнулся лейтенант. — Кажется, мне это не удалось. Герцог, мой двоюродный дедушка, собирает компанию для похода в театр. Я был бы рад пригласить вас пойти вместе с нами, но, боюсь, моя карьера может пострадать из-за того, что меня увидят рядом с сестрой подозреваемого в убийстве. Может быть, потом, когда все кончится…

— Я с радостью приняла бы ваше приглашение, — неожиданно покладисто ответила Линдси, удивляясь сама себе, — но вы правы… может быть, позднее… — Она подняла глаза. — В следующую пятницу ваш дядя, лорд Киттридж, давний друг герцога, дает бал в честь восемнадцатилетия его дочери. Я собираюсь быть там. Возможно, мы увидимся на балу?

— Непременно увидимся, — широко улыбнулся лейтенант.

Он встал и помог подняться Линдси.

— Спасибо, что пришли, лейтенант Харви.

— Берегите себя, мисс Грэм. Вы имеете дело с убийством.

— Постараюсь.

Расплатившись по счету, лейтенант проводил Линдси до редакции. Поднимаясь по лестнице, она заметила у окна чью-то тень. Это был Тор, хмуро наблюдавший за ее расставанием с лейтенантом.

Линдси отчего-то стало весело, и она, улыбаясь, открыла дверь в редакцию.

— Вы ведете себя как легкодоступная девица.

— Что?!

— Вам действительно нравится бывать в обществе этого человека или же вы просто оттачиваете на нем свои женские уловки?

Линдси недоуменно пожала плечами. Ей нравился лейтенант, но рядом с ним сердце у нее не билось так сильно, как это было теперь, когда поблизости оказался Тор. Эта неожиданное открытие встревожило ее. Нет, это всего лишь из-за мужской красоты Тора, и ничего больше, сказала она сама себе. Любая женщина, которой еще не исполнилось восьмидесяти лет, подпала бы под очарование невероятно синих, пронзительных глаз норвежца.

— Да, он мне нравится, — ответила Линдси. — И потом, это прерогатива женщины — флиртовать с понравившимся ей мужчиной, разве не так?

— Что такое прерогатива?

— Исключительное право, привилегия. Это означает, что у женщины есть право на безобидный флирт. Послушайте, но ведь вам нравятся такие женщины! Беспомощные, хнычущие… И значит, вам должно быть приятно такое поведение.

— Нет, мне это не доставляет удовольствия.

Линдси лукаво взглянула на него и тут же потупилась.

— Ах, Тор, не могли бы вы проводить меня до моего рабочего места, — нарочито беспомощно попросила она, — а то мне что-то не по себе… Боюсь, как бы не упасть в обморок…

Тор сердито фыркнул.

— Именно так ведут себя женщины, окружающие вас. Может, и мне стоит перенять у них эту манеру?

— Тогда он решит, что вы хотите заманить его в постель. Прямолинейность Тора заставила Линдси покраснеть.

— Можете не беспокоиться, — проговорила она, — этого мне от него совсем не надо.

С этими словами она уселась за свой стол и стала наводить порядок в бумагах.

Тор неторопливо подошел к ней и поинтересовался:

— Так он сказал то, что вам нужно?

— Не совсем. Он узнал, что я сестра Руди, и рассердился… поначалу по крайней мере. Надеюсь со временем завоевать его доверие, и тогда он не откажется мне помочь.

— Значит, это было не последнее свидание? — недовольно сдвинул брови Тор.

— Уверена, что наши дороги вскоре снова пересекутся.

— И как далеко вы готовы пойти, чтобы получить нужную информацию? — сухо спросил Тор.

Подтекст его слов заставил щеки Линдси запылать гневным румянцем.

— Вы… Ваши предположения недостойны настоящего джентльмена!

— Согласен, но, может, хоть это напомнит вам о том, как должна вести себя настоящая леди.

Линдси задохнулась от гнева, а Тор неторопливо отошел от ее стола. Было совершенно очевидно, что ему очень не нравится ее намерение продолжить знакомство с Майклом Харви. Неожиданно для самой Линдси эта мысль вызвала у нее довольную улыбку.


Следующие два дня Линдси была занята расспросами друзей Руди. Том Боггз был избалованным богатым молодым человеком, четвертым сыном графа, вожаком компании состоятельных молодых щеголей, завсегдатаев игорных клубов и увеселительных заведений, любителей девиц легкого поведения и вечных искателей сомнительных приключений. Матери предостерегали своих дочерей от опасности, которая исходила от Боггза и его компании, водить дружбу с которой было предосудительно для приличной молодой девушки.

Из всей этой веселой компании только Боггз принял приглашение явиться в дом к Линдси для важного разговора. Коротко поздоровавшись с тетушкой Ди, он прошел вслед за Линдси в гостиную. Когда они оба уселись в кресла, она сразу перешла к делу:

— Руди говорит, что в ночь убийства он был на вечеринке в твоем городском доме. Он помнит, что уходил от тебя вместе с актрисой по имени Фиби Картер. Судя по всему, он был вдребезги пьян, поскольку не помнит, как проводил ее домой.

Том заерзал в кресле.

— Ну да, он ушел вместе с ней. Я помню, они садились в его коляску.

Боггз был симпатичным кареглазым шатеном несколькими годами старше Руди. Он вовсю спекулировал своей привлекательностью и, по слухам, соблазнил немало прелестных вдов и жен.

— Фиби была покладистой милашкой… если ты понимаешь, что я имею в виду.

Линдси отлично понимала смысл его слов. Благодаря истории с братом она начала гораздо лучше разбираться в «ночных бабочках», чем всего пару недель назад.

— Значит, Руди повез ее домой в своей коляске?

— Во всяком случае, он направлялся именно туда, к ней домой. Но видимо, домой она так и не попала, раз ее нашли убитой.

— Похоже, что так, — сдержанно кивнула Линдси. — Поскольку мы с тобой знаем, что Руди никого не убивал, можно предположить, что они где-то расстались еще до убийства. Как ты думаешь, где они могли расстаться?

— Ну, в тот вечер была еще одна пирушка, — откашлявшись, ответил Том. — Ясное дело, не из тех, где бываешь ты со своими приличными подружками. На таких вечеринках мужчина может… может получить все, что захочет. Соседки Фиби по квартире собирались пойти на эту вечеринку, рассчитывая на дополнительный бесплатный косячок… то есть сигарету с марихуаной. Я думал, Фиби повезет Руди к себе домой, но, возможно, он повел ее на ту, другую вечеринку.

— А где была та, другая вечеринка?

Прежде чем ответить, Том встал и подошел к окну.

— Не уверен, что знаю наверняка. К тому же не хочу наживать себе врагов, понимаешь?

Линдси тоже подошла к окну.

— Послушай меня, Том. Мой брат считается твоим другом. Разве ты хочешь, чтобы его повесили?

— Нет! Конечно, нет, — повернулся он к ней.

— Тогда назови место проведения той вечеринки.

— Игорный клуб «Голубая луна», в номерах на втором этаже.

— Руди говорил, что очнулся в задних комнатах игорного заведения под названием «Золотой фазан», — сдвинула брови Линдси. — Как ты думаешь, он мог спутать?

— «Золотой фазан» расположен совсем рядом с «Голубой луной». Он вполне мог пойти туда вместо «Луны», а может, зашел туда позже.

Линдси помолчала, осмысливая услышанное и пытаясь составить полную картину того вечера. Возможно, Руди оставил свою спутницу в «Голубой луне», а сам ушел в «Золотой фазан», где заснул и очнулся лишь утром.

— Том, известно ли тебе что-нибудь еще, что могло бы помочь спасти Руди?

В ответ он лишь смущенно улыбнулся:

— В ту ночь мы все упились до чертиков. Странно, что я вообще что-то помню.

Если они и вправду все были вдребезги пьяны, не было никакого смысла с ними разговаривать. И все же хоть немного информации, собранной по крохам, было лучше, чем ничего. Она обсудит все услышанное вместе с Руди, и это, возможно, заставит его вспомнить хоть что-нибудь еще.

Боггз уже ушел, когда Линдси вдруг подумала, что ведь и он с остальной компанией бездельников был вместе с Фиби Картер в ту ночь. Возможно, что и Молли Спрингфилд была им тоже знакома. Так почему же полицейские не подозревают Боггза так же, как и Руди?

Расспросы прочих друзей брата лишь подтвердили тот факт, что и Фиби, и Молли были хорошо известны завсегдатаям заведений района Ковент-Гарден. Почему же полиция сосредоточила все усилия по поиску убийцы на Руди?

Возможно, им было известно что-то такое, чего не знала Линдси? Или же им было достаточно того факта, что Руди последним видел Фиби Картер живой?


На следующее утро Линдси, исполненная решимости найти ответы на интересующие ее вопросы, надела простую коричневую юбку и белую блузку и занялась поисками одного из лакеев — Элиаса Мака. Энергичный и сильный молодой человек, он всегда был готов расширить круг своих обязанностей и выполнить поручение хозяйки, которую он искренне уважал: Элиас был помолвлен с одной из горничных из соседнего дома.

— Вы посылали за мной, мисс?

По просьбе Линдси Элиас облачился в темные брюки и рубашку вместо привычной дымчато-голубой ливреи дома Ренхерстов.

— Мне нужна ваша помощь, Элиас. Я хочу, чтобы вы сопровождали меня сегодня во второй половине дня в деловой поездке по городу.

— С превеликим удовольствием, мисс, — поклонился лакей.

В ушах Линдси звучали предостерегающие слова лейтенанта Харви и Кристы. Она приступала к расследованию убийства, что требовало от нее чрезвычайной осторожности и предусмотрительности. Сначала она хотела было взять с собой Руди, но потом передумала, решив, что ему не стоит появляться в этом районе. Брат сейчас должен вести себя тише воды, ниже травы. Хотя район Ковент-Гарден был не из самых спокойных, днем, да еще в сопровождении мужчины, она будет там в безопасности. Роль эскорта отводилась Элиасу.

В два часа дня они выехали в экипаже Линдси в город и отправились туда, где были совершены убийства. Линдси удалось быстро найти квартиру, которую Фиби Картер снимала в складчину с двумя подругами, однако дверь ей никто не открыл. Что ж, они были проститутками и, судя по всему, днем крепко спали.

Узнав у прохожих местонахождение трактира «Кабан и лиса», на чердаке которого жила Молли Спрингфилд, Линдси отправилась туда, но так и не смогла подняться в мансарду, не привлекая к себе внимания. Ей пришла в голову идея послать туда Элиаса, однако она передумала — ведь ей нужно было самой поговорить с людьми и оценить правдивость их слов. Линдси велела кучеру медленно проехать мимо «Голубой луны» и «Золотого фазана», но оказалось, что днем ни одно из этих заведений не работает. Но если бы даже они были открыты, появление в них молодой женщины было совершенно невозможным, так как нарушало всякие приличия.

Когда экипаж повернул к дому, Линдси разочарованно вздохнула. Она даже странным образом позавидовала проституткам, имевшим гораздо больше свободы передвижения.

Впрочем, это вовсе не означало, что она готова поменяться с ними местами.

Линдси со вздохом откинулась на обитую красной кожей спинку сиденья. День не принес ей удачи. Придется воспользоваться другой тактикой для получения нужной информации от жителей этого района.

Все будет совсем иначе, когда она снова появится на Ковент-Гарден, но на этот раз уже в мужском облачении.

Глава 6

— Да ты сошла с ума! Это совершенно невозможно!

— Криста, ведь ты моя подруга, — нахмурилась Линдси. — Я думала, ты меня поймешь, особенно если вспомнить, какие поступки ты совершала в свое время.

Криста замолчала, откинувшись на спинку кресла. Было невозможно забыть тот вечер, когда она отправилась на бал в дом зажиточного торговца Майлза Стоддарда. Она знала, что это могло быть для нее опасным, и все же решилась на откровенный разговор с человеком, стоявшим, как она полагала, за бесконечными злобными нападками на нее и ее газету.

— Я слишком хорошо это помню, — тихо сказала Криста, — если бы не приезд Лейфа…

Она замолчала, не договорив. Обе подруги знали, что могло произойти в тот вечер, если бы не неожиданное вмешательство Лейфа.

— Я пойду не одна, — пообещала Линдси. — Я возьму с собой моего лакея, Элиаса Мака.

— Если уж ты решила непременно пойти туда, возьми с собой Тора. Он прирожденный воин, отлично умеет драться и достаточно силен, чтобы защитить тебя, если что-нибудь пойдет не так.

Линдси с интересом посмотрела на подругу:

— Что значит «воин»?

Замечание подруги всерьез заинтересовало ее.

— Это долгая история. Скажу лишь, что там, откуда родом Лейф и Тор, мужчинам часто приходится сражаться за благополучие своих семей. Я бы попросила Лейфа пойти с тобой, но его сейчас нет в городе. Позволь, я поговорю с Тором и попрошу его…

— Мне не нужна помощь Тора, — прервала ее Линдси.

При осуществлении задуманной операции она меньше всего хотела бы видеть рядом с собой именно Тора. Его присутствие лишало ее воли. Она не могла ясно мыслить, когда он смотрел на нее своими пронзительно-синими глазами. Слушая его низкий бархатный голос, она переставала понимать смысл сказанных с едва заметным норвежским акцентом слов.

— Элиаса Мака будет вполне достаточно. Я пойду задолго до полуночи и, получив ответы на мои вопросы, сразу же вернусь домой.

— Не нравится мне все это, — покачала головой Криста.

— Нравится или не нравится, я прошу тебя об одном — никому об этом не говори. Обещаешь хранить в тайне все, что я тебе сказала?

Криста молча кивнула. Она никому ничего не скажет. Никому… кроме того, кто сможет защитить ее подругу.


Линдси спустилась с чердака с охапкой старой одежды Руди. Ее мать никогда ничего не выбрасывала, и весь чердак был забит старыми вещами, начиная от детской одежды и кончая пахнувшими плесенью перьевыми матрасами.

Линдси была уверена, что одежда брата, которую он носил в школьные годы, будет ей впору и отлично послужит цели ее сегодняшнего похода в городские трактиры.

— Что это ты делаешь? — изумленно спросила тетушка Ди, глядя на охапку старых вещей в руках племянницы.

— Я… ну, я… я хочу почистить кое-что из старой одежды с чердака, а потом отдать на благотворительные цели, — не сразу нашлась Линдси.

Ее слова были полуправдой. Она действительно собиралась избавиться от этой одежды, как только ее цель будет достигнута.

— Отличная идея, — одобрительно кивнула Дилайла. — Твоя мать бережет всякое старье так, словно выросла в нищете.

— Она даже не заметит пропажи, ведь она никогда не поднимается на чердак.

— Разумеется. Так что пусть уж эти вещи послужат кому-нибудь, вместо того чтобы бесцельно там пылиться.

С этими словами тетушка Ди удалилась, оставив Линдси одну.

Как жаль, что она не могла сказать тете всю правду! С другой стороны, знание истинного положения дел поставило бы Дилайлу перед трудным выбором. Ведь ей пришлось бы категорически запретить племяннице делать то, что она собиралась сделать, даже если бы в душе она была готова ей помочь.

Линдси положила на кровать принесенную одежду — коричневый шерстяной сюртук и темно-коричневые брюки. Она дождется, когда Руди вечером уйдет из дома. Впрочем, в последнее время брат пил гораздо меньше, чем прежде, и домой возвращался довольно рано. Вероятно, так подействовало на него общение с полицией.

Линдси примерила брюки и сюртук — одежда оказалась достаточно просторной, чтобы скрыть все женственные изгибы ее тела. Придирчиво оглядев себя в зеркале, она решила, что при ее высоком росте она вполне сойдет за мужчину, и, довольная новым образом, повесила одежду в свой шкаф.

После ужина она сразу же удалится в свою комнату, позовет горничную, разденется с ее помощью и ляжет в кровать. А как только в доме все уснут, она тихонько встанет и наденет мужскую одежду.

Линдси еще раз взглянула в зеркало. Как же быть с длинными волосами? Пожалуй, их можно убрать под шерстяную кепку. Шляпа, разумеется, выглядела бы уместнее, но там, куда она собиралась пойти, вряд ли обращали внимание на моду и стиль в одежде.

Незадолго до полуночи ее план был приведен в действие. Надев старую одежду брата, она убрала волосы под кепку и направилась к кебу, в котором ее дожидался Элиас Мак. Сначала он пытался отговорить Линдси от задуманного, но в конце концов подчинился хозяйке.

Она была уверена в успехе своего плана.


Стоя в затененном углу сада, Тор наблюдал за задней дверью дома, откуда должна была выйти Линдси, чтобы осуществить свою безумную затею. Он знал, что она собиралась одеться мужчиной и пойти в один из самых опасных районов Лондона.

Так он простоял почти час. Наконец задняя дверь тихо открылась и оттуда выскользнула стройная фигурка в мужской одежде. Все было так, как говорила ему Криста. Черт побери, какая же Линдси дурочка!

Тор понимал ее тревогу за брата, но ведь всему есть предел — нельзя же шляться молодой женщине по ночному Лондону в мужском наряде!