Даже если нужного имени в этом списке не окажется, она сможет опросить этих людей.

— Есть один трубочист по имени Дик Уистлер. Но есть и другие, которые работают по соседству. Одного парня зовут Саймон Пратт, его я отказалась нанимать. Он держит в учениках мальчишек, и мне не нравится, что он использует их.

Интерес Вайолет все возрастал. Она услышала историю о мастере, который эксплуатирует труд девочек и мальчиков, заставляя их чистить горячие трубы. Некоторые из ребят обгорали, некоторые даже погибали. Если у посыльного не было двух пальцев, возможно, Саймон Пратт как раз тот самый человек, который жестоко с ним обращался.

— Вы не знаете, где я смогу найти Саймона Пратта?

— Знаю, но не стоит вам идти туда, миледи. Это место очень порочно.

— Я буду иметь это в виду.

Так Вайолет получила имена и адреса двух мастеров-трубочистов, работающих в Мейфэре. Завтра Рул планировал вернуться в контору. Как только он уйдет, она нанесет визит этим двум мужчинам.

И может быть, ей повезет.

Вайолет вздохнула. Удача ей бы очень не помешала.

Рул рано встал и отправился на работу. Вайолет попросила подготовить экипаж, но как только она сообщила Беллоузу о том, куда намеревается ехать, он сказал, что ни за что туда не поедет.

— Это не самое подходящее место для визитов леди.

Вайолет колебалась. Миссис Дигби тоже отговаривала от этого путешествия, а она вовсе не трусиха.

— Может быть, ты и прав. Мы возьмем с собой Робби Харкинса.

Робби был их лакеем. Она подумывала об этом с самого начала.

Беллоуз проворчал что-то насчет того, насколько бесполезен будет этот щенок, если у них начнутся проблемы, но Вайолет не обратила на это внимания. Как только Робби присоединился к ним, она снова переключила внимание на кучера.

— Теперь удовлетворены, мистер Беллоуз? Теперь мы можем отправиться по указанному адресу?

Беллоуз еще что-то проворчал, но больше не сопротивлялся. Они обменялись с лакеем взглядами, потом он запрыгнул на свое место. Лакей помог ей подняться в экипаж, а сам занял место на запятках.

Саймон Пратт жил недалеко от Портмен-сквер, как она себе и представляла, сразу за Грейт-Куин-стрит в Сент-Джайлсе. Вдоль дороги стояли жилища бедняков, которым приходилось жить среди бандитов. Она молча поблагодарила Бога за то, что ей посчастливилось родиться при более удачных обстоятельствах.

До того как они добрались до места и Робби наконец нашел двухэтажный обветшалый дом Саймона Пратта, им пришлось сделать две остановки.

— А вы уверены, миледи? — спросил Беллоуз, когда лакей помогал ей спускаться с подножки кареты.

— Я недолго. Харкинс, вы можете пойти со мной.

— Да, миледи.

Молодой белокурый лакей направился за ней. Он был высок, но неуклюж и бледен, в общем, выглядел отнюдь не впечатляюще.

— Впрочем, почему бы вам не остаться в карете, а со мной может отправиться Беллоуз.

Крепкий кучер просиял.

— С удовольствием пойду с вами, миледи.

Все было решено, и они вдвоем прошли по деревянным тротуарам, через которые пробивалась трава, к двери, слегка болтавшейся на петлях.

Беллоуз громко постучал, затем отошел на пару шагов назад, и через несколько мгновений дверь распахнулась.

Рыжеволосый мальчишка не старше семи лет стоял в дверях.

— Чего вам надо?

— Я ищу мистера Саймона Пратта. Он здесь?

— Он работает. Его допоздна не будет дома.

Вайолет попыталась разглядеть обстановку дома за спиной мальчишки, нотам было темно оттого, уто грязные окна едва пропускали внутрь солнечный свет.

Она улыбнулась мальчику:

— Как тебя зовут?

— Мое имя Билли Робин.

Вайолет продолжала улыбаться, даже когда заметила, что его одежда превратилась в лохмотья, а лицо искажено гримасой усталости.

— Твоя мама дома, Билли?

— Нет у меня матери. И отца тоже нет.

— Мистер Пратт заботится о тебе?

Он пожал костлявыми плечами:

— Я на него работаю.

Тут она заметила, что его рука замотана, и жалость пронзила ее.

— Ты ранен.

Мальчишка спрятал руки за спину.

— Обжегся. Мистер Пратт сказал, что заживет через пару дней.

Она прикусила губу, борясь со злостью, которую чувствовала к Саймону Пратту.

— Есть ведь и другие мальчишки, которые работают на мистера Пратта, верно?

Он кивнул, пряди его рыжих, выпачканных сажей волос упали на лоб.

— И девчонки тоже.

— Ясно. Я ищу одного мальчика, у которого нет двух пальцев. Работает ли такой у мистера Пратта?

— Похоже на то.

Ее пульс участился.

— Ты знаешь, как его зовут?

— Дэнни Татл.

Она снова попыталась улыбнуться:

— Ты знаешь, где я смогу найти его?

Ребенок покачал головой:

— Не знаю, но Том Дашер вроде был здесь, у него полруки нету, может, он сгодится вместо Дэнни?

Вайолет с трудом подавила дрожь, но сердце ее сжалось от боли за этого и других мальчишек. Она достала из сумочки монеты и протянула их мальчику.

— Спасибо, Билли.

Маленький мальчик уставился на монеты, потом посмотрел на нее и ухмыльнулся. Он ссыпал монеты в карман своих потрепанных штанов и исчез в темноте комнаты.

Повернувшись, она сошла с крыльца, Беллоуз последовал за ней.

— Неладно все прошло, да?

— Да, неладно.

Несколько странного вида мужчин проводили их взглядами, пока они шли к карете, но внушительный вид кулаков кучера разубедил их предпринимать какие-либо действия.

Они направились по второму адресу в списке. Если Дэнни Татл больше не работает на Пратта, то, может быть, он работает на Дика Уистлера. Когда экипаж подъехал к его дому, ее снова посетили мысли о том, что надо помочь детям, живущим в такой разваливающейся хибаре.

Но по второму адресу они никого не застали, хотя дом, сложенный из кирпича, казался более ухоженным, да и район был поприличнее предыдущего.

Вдруг передняя дверь дома распахнулась и из нее высунулась голова блондинки с вьющимися волосами.

— Если вы ищете мистера Уистлера, то его нет дома. Работает допоздна. Хотите нанять его — приходите потом!

Дверь захлопнулась, эхо прокатилось по всем домам.

Вайолет вздохнула.

— Думаю, нам лучше вернуться позже.

Вместе с кучером она прошла к экипажу.

— Ночью здесь очень небезопасно, миледи.

— Наверняка.

Но рано или поздно она все равно вернется сюда. Ей необходимо найти Дэнни Татла. И она надеялась, что Дик Уистлер поможет ей.

Расхаживая взад-вперед по гостиной, Рул услышал женские шаги и понял, что это Вайолет. Разозлившись, он направился к двери.

— Какого черта тебя носит где попало?

Она вздернула подбородок.

— Думаю, ты и сам догадываешься, раз так злишься.

А Рул действительно был в гневе. Он сжал челюсти.

— Я рано пришел домой и попытался сконцентрироваться на работе. А когда я пришел сюда, то обнаружил, что тебя нет.

— У меня были дела.

— Догадываюсь, — ответил он мрачно. — Когда я спросил Хэта, он сообщил, что ты пытала его насчет человека, который принес мне записку от Уитни. Об этом же ты говорила и с миссис Дигби.

Вайолет повела бровью.

— Верно. Я подумала, что, раз у нас нет записки, то, возможно, мы сможем найти человека, который принес ее.

— И?

— Мистер Хэтфилд сказал, что это был мальчик, а не мужчина. Он догадался, что этот мальчик работает трубочистом. Миссис Дигби дала мне несколько адресов, посетив которые я могла бы начать свои поиски.

— Только не говори мне, что ты ездила туда одна!

Он вовсе не хотел, чтобы с его женой что-то произошло.

— Нет, я была там не одна. — Она одарила его колкой улыбкой. — Мистер Беллоуз и мистер Харкинс сопровождали меня.

Рул крепко выругался. Она глядела на него во все глаза от удивления, потому что при ней он никогда не употреблял такие выражения. Но Рула это беспокоило меньше всего.

— Черт побери, Вайолет! Это не самое подходящее место для женщины. Бог мой, да оно даже для мужчины небезопасно! На вас могли напасть или даже убить!

— Я была в безопасности с Беллоузом и Харкинсом. Но раз уж ты обо всем узнал, то можешь сопроводить меня, когда я поеду туда снова.

— Снова?

— Точно. Имя посыльного — Дэнни Татл. Нам надо поговорить с его хозяином мистером Уистлером, узнать, работает ли на него Дэнни или не знает ли он, где можно найти мальчишку. Поскольку мистер Уистлер работает допоздна, будет лучше, если ты поедешь со мной.

Рул изо всех сил старался держать себя в руках.

— Я клянусь, Вайолет…

— Ты уже клялся.

Рул не мог выговорить ни слова. Наконец он произнес:

— Если бы тебе было шестнадцать, я положил бы тебя на колено и выпорол за то, что ты подвергаешь свою жизнь опасности!

Она снова улыбнулась:

— Но мне уже не шестнадцать. Я взрослая женщина и твоя жена.

Рулу тут же захотелось отшлепать ее по попке с нежностью, а не пороть ремнем. Но это можно оставить на потом.

— Так ты хочешь вернуться в дом трубочиста сегодня вечером?

— Да. И кстати, с этим связано то, что я хотела обсудить.

Как же с ней было непросто! Она не была похожа на других женщин, которых он когда-либо знал. Более искренняя, сообразительная и решительная. Он провел рукой по волосам.

— И что мне делать с тобой, дорогая?

Ее черты смягчились.

— Я надеюсь, ты позволишь мне помочь восстановить твою репутацию.

А еще она была заботливой, верной и такой миленькой. Она стояла перед ним у окна в солнечных бликах, играющих в ее великолепных огненных волосах. Десятки различных вариантов занятий с ней любовью возникали в его сознании, от этого ему становилось все труднее контролировать себя.

— Ну так что? — спросила она, вернув его к реальности.

Она действительно хотела помочь ему, и он не мог ей в этом отказать. Она уже отыскала информации больше, чем кто-либо еще.

— Хорошо. Я действительно нуждаюсь в твоей помощи, но сначала я возьму с тебя слово, что ты будешь рассказывать мне обо всех твоих планах. Я хочу, чтобы ты была в безопасности, Вайолет. Обещай мне, что больше не будешь действовать в одиночку.

Она улыбнулась, очевидно, довольная тем, что услышала.

— Если это все твои условия, я согласна. Мы будем работать над этим вместе. Так мы поедем в дом трубочиста сегодня вечером?

Он кивнул:

— Мы найдем мальчишку. Было бы очень здорово, если бы он сказал нам, что с запиской ко мне его послал именно Уитни.


Глава 21


Сидя напротив Рула, Вайолет сохраняла молчание до того момента, как карета подъехала к дому на Сент-Джонс-стрит, который принадлежал Дику Уистлеру. В окнах горел свет. Очевидно, хозяин был дома.

— Вот мы и на месте, — сказал Рул, потянувшись, чтобы открыть дверцу. — Давай посмотрим, что мы можем найти здесь.

Она позволила ему помочь ей спуститься и проводить по грязной тропинке к крыльцу. Когда Рул постучал, дверь открыл худой, изнуренный человек.

— Вы Дик Уистлер? — спросил Рул.

— Я.

— Я ищу мальчика по имени Дэнни Татл. Ему около двенадцати, может быть, тринадцать лет. Мы подумали, что он может работать на вас.

Мужчина почесал скулу и покачал головой:

— Дэнни слишком мал, чтобы работать на меня. Это против закона, а я законы не нарушаю.

— Может быть, вы знаете, где мы можем найти его? — спросила Вайолет.

— Раньше он работал на Саймона Пратта. Потерял два пальца. И поэтому больше не может чистить дымоходы. Последнее, что я о нем слышал, так это то, что он работает у парня по имени Бенни Бейтс. Он настоящий жулик, этот Бейтс. Он глава мошенников и воришек. Дэнни, конечно, на мошенника не похож, но, думаю, другого выхода у него просто не было. Он пока жив, но это может недолго продлиться, если он будет и дальше работать на Бейтса.

— Вы знаете, где мы можем найти этого Бейтса?

— Он завсегдатай таверны «Белый бык» на Сент-Джайлсе. Там вы его наверняка найдете.

— Спасибо, мистер Уистлер, — сказала Вайолет. — Я так рада, что вас заботит благополучие мальчика.

Он кивнул:

— Я сам хлебнул горя, пока был мальцом. Так что я знаю, почем фунт лиха.

Она заметила шрамы на его руке, когда он закрывал двери, и подумала о Саймоне Пратте и Билли Робине.

— В таверну мы пойдем завтра, — сказал Рул, когда они возвращались к карете. — Посмотрим, найдем ли там Бейтса.

— Хорошо, — ответила Вайолет, подбирая юбки. — А пока что я хотела бы попросить об одном одолжении.

Он удивленно поднял бровь.

— Что ты имеешь в виду?

Вайолет улыбнулась:

— Мистер Уистлер упомянул человека по имени Саймон Пратт.

— И что? — спросил он, в его голосе послышалось неодобрение, ведь он снова вспомнил, что она ездила туда без него.

— С ним живет мальчик по имени Билли Робин, всего лет семи от роду. Думаю, что в доме есть и другие дети.

— Продолжай.

— Ты слышал, что сказал мистер Уистлер. Дэнни потерял два пальца, потому что работал на Пратта. Маленький Билли сидит дома, потому что его руки обгорели так сильно, что он не может работать. Он ждет, пока они заживут. — Она дотронулась до руки Рула. — Мы должны что-то сделать, Рул. Это нарушение закона — использовать маленьких детей для прочистки дымоходов. Мы не можем не обращать внимания на то, что делает этот человек.

В карете, в свете лампы, она увидела, как он кивнул:

— Я поговорю с Ройялом. Может быть, он найдет кого-то, кто разрешит эту проблему. Но похоже, они сироты, Вайолет. Если бы они не работали у Пратта, то им, возможно, было бы еще хуже.

— Несомненно, ты знаешь место, где они могли бы найти пристанище, место, где о них могли бы позаботиться.

Рул, казалось, обдумывал ее слова.

— Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду. Аннабелла Грир содержит дом для сирот. Я поговорю с ней, может быть, она сумеет чем-то помочь маленькому Билли и другим детям.

— О, Рул, это было бы просто здорово! А пока нам надо найти Дэнни. И когда мы сделаем это, мы будем знать больше о том, что случилось в отеле в тот день.

— Надеюсь на это.

— Мы найдем доказательства твоей невиновности, — уверила она его.

В тот момент она уловила в его глазах взгляд, какого она не видела никогда до этого и какой ей не забыть теперь никогда.

В следующее мгновение он перебрался на ее сиденье, припал к ее губам и пылко поцеловал ее. Приподняв, он усадил ее к себе на колени и продолжил поцелуй.

— Ты нужна мне, — сказал он, и ее сердце чуть не выпрыгнуло из груди.

Она знала, что он переживает. Его подозревают в убийстве. Ему надо было забыться на мгновение, и она хотела помочь ему в этом.

Положив ее на сиденье, он занялся с ней любовью прямо в карете. В тусклом свете ламп каждое покачивание кареты, каждый толчок усиливали невероятные впечатления.

— Бог мой! — простонал Рул, стараясь взять себя в руки.

Они достигли пика наслаждения одновременно, под своими руками она чувствовала биение его сердца.

Сдвинувшись в сторону, он провел рукой по ее рыжим тяжелым локонам.

— Удивительное дело. Мне тебя все время мало.

Сердце Вайолет екнуло от его слов.

Слова Рула взволновали ее. Слишком много проблем навалилось на них. Ее неуверенность в браке. Дети, которые нуждались в помощи. И это нераскрытое убийство.

Пока Вайолет оправляла одежду, она молилась о том, чтобы она смогла найти выход из лабиринта этих проблем.

Джеффри стоял напротив камина в своем номере «Парк-ленд-отеля», потягивая из стакана отличное виски, разлитое в родном Теннесси. Напротив него в кресле сидел Дж. П. Монтгомери и читал статью на первой странице «Таймса», затем он положил газету на столик, где стоял его стакан с виски.

— Что ж, похоже, Чарлз Уитни выбыл из игры, — произнес он, растягивая слова.

Джеффри бросил взгляд на газету, которую он уже прочитал до Монтгомери.

— Похоже на то.

— Плохи дела… убит прямо в номере своего отеля.

— Да. Очевидно, полиция думает, что знает, кто убийца. Они опрашивают свидетелей и скоро произведут арест.

Монтгомери изучал собеседника через стекло своего стакана.

— Интересно, кто же все-таки прикончил этого бедолагу? Не то чтобы я сильно расстроился по этому поводу. Теперь, когда Уитни выбыл из игры, Дьюару придется искать нового покупателя.

Джеффри сделал глоток виски.

— Возможно, на этот раз он воспользуется нашим предложением.

— Может быть. Было бы лучше найти нам кого-нибудь более подходящего, из местных, чтобы сделать предложение о покупке. Ясно как божий день, что симпатии Дьюара лежат на стороне наших оппонентов с Севера, хотя ни он, ни его жена никогда не говорили об этом напрямую.

— Задействовать кого-нибудь нового — это хорошая идея.

Джеффри знал, что Монтгомери прав по крайней мере насчет Вайолет, хотя они редко касались в своих разговорах вопроса рабовладения. Пару раз она высказывала свое мнение, но он даже не сомневался, что после их женитьбы она примет его точку зрения.

Он сделал еще глоток, наслаждаясь вкусом напитка.

— Что бы мы ни придумали, нам нельзя торопиться. Если мы будем действовать слишком быстро, это может их спугнуть.

Монтгомери кивнул:

— Может быть, мы сумеем найти партнера из местных, кто купит компанию и сохранит в секрете наше участие в сделке.

— Речь идет об огромной сумме. Давай не будем торопить события.

— Может быть, ты и прав. А пока они найдут того, кто убил Уитни. — Монтгомери сделал глоток. — Это нам на руку.

Джеффри ничего не ответил.

Что бы ни случилось, они твердо намерены купить компанию. А теперь, когда Уитни мертв, все стало намного проще.

Рул намеревался приехать в таверну «Белый бык» до полудня, надеясь, что это подходящее время, чтобы застать Бенни Бейтса.

— Я поеду с тобой, — сказала Вайолет, когда они направлялись в кабинет.

Зная, что это не самое респектабельное место, Рул покачал головой:

— Не в этот раз, дорогая, но я обещаю, что после поездки сразу же вернусь домой и расскажу тебе новости, какими бы они ни были.

Она сверкнула красивыми зелеными глазами.

— Мы поедем туда вместе! Возьми меня с собой, я подожду тебя в карете. Если ты получишь еще одну зацепку, я хочу быть рядом с тобой.

Он знал, что не стоит поддаваться на ее уговоры. Это было опасной авантюрой, но ему самому хотелось, чтобы она была с ним, тем более что они собирались посетить таверну в самый разгар дня.

Он сердито вздохнул:

— Почему ты всегда выбираешь самый трудный путь?

Вайолет усмехнулась:

— Потому что я женщина. А у нас, у женщин, семь пятниц на неделе.

Рул отметил, что Вайолет употребляет в своей речи все больше британского сленга. Скоро она будет говорить как английская леди, а не как представительница высшего сословия американского общества.

— Оденься попроще, — сказал он ей вслед, когда она поднималась по лестнице. — Мы не должны привлекать внимание.

Сам он надел простые коричневые брюки, рубашку с длинным рукавом и потертые сапоги для верховой езды. Он планировал оставить карету в таком месте, где Бейтс не увидит ее, и вообще Рул не собирался задерживаться надолго в том месте.

Вайолет переоделась намного быстрее, чем он ожидал. Она была в простом сером шерстяном платье, вполне подходящем для этого случая. Так они отправились в Сент-Джайлс. «Белый бык» занимал первый этаж углового дома, фасад был выкрашен черной краской, его украшала лишь нагловато смотревшаяся белая вывеска с названием заведения.

Беллоуз остановил карету в квартале от таверны, и Рул спустился по узким металлическим ступеням. Он посмотрел на своего кучера.