Ему вовсе не следовало удивляться при виде брата. Три брата всегда стояли друг за друга горой при любых обстоятельствах.
— Я не мог спокойно сидеть дома, пока моего младшего брата обвиняют в убийстве, — мрачно сказал Рис и сел напротив Рула.
— Формально мне не выдвинуто обвинение.
— Нет, но, судя по слухам, все еще впереди.
— А что у нас со слухами?
— Я остановился у полицейского участка и поговорил с констеблем Макгрегором. Они уже выяснили, что пистолет, из которого был застрелен Уитни, был произведен на «Заводах Гриффина». Он сказал, что они ищут дополнительную информацию.
Рул выругался.
— На пистолете стояло клеймо. Я знал, что им не составит большого труда выяснить, что я и Вайолет владеем компанией. Но все же я надеялся, что это произойдет несколько позже.
— Я слышал, вы задействовали Моргана, — сказал Рис.
— И он всерьез занялся поисками убийцы. Вчера он выяснил, что одна из горничных уволилась из «Альберт-отеля» за день до убийства. Ключа от комнаты номер двенадцать не было среди тех, которые она вернула, когда уходила с должности. Морган думает, что именно этим и воспользовался убийца или служащий. Они щедро заплатили ей за ключ и приказали покинуть Лондон. Сейчас Морган пытается разузнать, куда же она отправилась.
— Кто-то из отеля видел что-то подозрительное в тот день? — спросил Рис.
— Нет, Моргану пока ничего не удалось выяснить. Он предполагает, что убийца проник через заднюю лестницу, используя ключ, открыл дверь в номер Уитни, убил его, пока он спал, и покинул отель.
Дверь открылась, и Рул увидел высокого темноволосого Джонатана Сэвиджа. Следом за ним в гостиную вошел долговязый Шеридан Ноулз. Потом прибыл Бенджамин Уиндем, граф Найтингейл, на его правой руке поблескивал рубиновый перстень.
— Спасибо за то, что вы все пришли, — сказал Ройял, когда друзья уселись за столом.
— Никто не знает, когда ему самому может понадобиться помощь друзей, — заметил Найт, резонерствуя, как всегда.
— Введу вас в курс дела, — заговорил Рул. — Я не убивал Чарлза Уитни. Я приехал в «Альберт-отель» в ответ на записку, которую получил. В то время я думал, что ее послал Уитни. Теперь же я не могу ни подтвердить это, ни опровергнуть.
— Мы никогда и не верили, что ты его убил. — Шерри сложил пальцы пирамидкой и посмотрел на Рула. — На самом деле мы кое-что выяснили, конкретно: кому была выгодна смерть Уитни.
— Скажите мне, что вы обнаружили что-то полезное.
Откинувшись на спинку кресла, первым ответил Сэ-видж:
— Один человек по имени Питер Остин точил на него зуб. Уитни и Остин были партнерами в попытке заняться судостроением, которая, впрочем, провалилась.
«Сэвидж должен знать об этом, — подумал Рул, — ведь он сам попытал удачу на судостроительном поприще».
— Проблемы появились с самого начала, — продолжал Джонатан. — В корпусе судна появились трещины, и несколько панелей просели, ранив одного из рабочих. Кран уронил груз, убив нескольких грузчиков, которые в тот момент находились под ним. Дела шли так плохо, что никто не хотел работать на этом проклятом корабле. Поговаривали, что Остин использовал сырье низкого качества, и из-за этого «Аврора» оказалась проклятой.
— Мне кажется, я читал что-то подобное в «Таймс», — сказал Шерри, в его зеленых глазах блеснул интерес.
— Об этом написали несколько статей, — добавил Сэвидж. — Уитни отказался от проекта еще до того, как судно было полностью готово. Он сказал, что не может пожертвовать еще несколькими жизнями. Остин был в бешенстве. Он назвал Уитни суеверным дураком. И еще сказал, что заставит его заплатить за все, что он потерял, — так или иначе.
— Очень интересно, — сказал Ройял.
— Я поговорю с Морганом, — сказал Рул. — Посмотрим, может быть, нам удастся выяснить, где был Остин в момент убийства, или ненависть к Уитни заставила его нанять кого-то для убийства.
— Не думаю, что Уитни виноват в том, что случилось на том корабле, — сказал Найт. — Судя по тому, что я смог обнаружить, в среде деловых людей Чарлза Уитни уважали. Мне больше верится в то, что Остин использовал некачественное сырье для постройки корабля.
— Соглашусь с тем, что Уитни был успешным бизнесменом и вызывал уважение, — добавил Шерри. — Но его личная жизнь — отдельная и запутанная история.
— А что такое? — спросил Рул.
— Уитни и его брат Мартин, кажется, недавно поссорились. Чарли был вдовцом. Мартин был женат, но он был совершенным тунеядцем. Ходили слухи, что братья Уитни испытывали чувства к одной и той же женщине.
— Ну и кто же она? — спросил Рул.
— Графиня Фремонт.
— Фремонт? — Интерес Рула возрастал. — Знаю. Впрочем, я ничуть не удивлен. Она похожа на женщину, которая находится в поисках мужчины.
— Когда графиня отвергла ухаживания Мартина в пользу Чарлза, — добавил Шерри, — Мартин практически перестал общаться с братом. Но ухаживания за графиней не прекратил.
— Так ты думаешь, что Мартин мог убить брата в приступе ревности?
— Да, он мог надеяться, что, когда Чарлз уйдет с дороги, леди Фремонт ответит ему взаимностью.
— Я видел ее несколько недель назад с Мартином, — заметил Ройял. — И могу сказать, что этот человек был определенно охвачен страстью.
Шерри скривил губы.
— Джулиана Маркем одна из красивейших женщин Лондона. Половина мужчин в городе влюблена в нее.
— И очевидно, Мартин Уитни — один из них, — закончил Рул. — Хорошо, что вы обратили на это мое внимание.
— Что у нас есть еще? — спросил Ройял.
— На данный момент — ничего, — ответил Найт.
— Мы будем продолжать искать информацию, — пообещал Сэвидж.
Рул посмотрел на друзей Ройяла, которые стали и его друзьями.
— Спасибо вам всем. Вы даже не представляете, как я ценю вашу помощь.
Мужчины кивнули и начали подниматься со своих мест. Рис задержался на несколько минут.
— Мы с Элизабет остановимся в «Холидей-Хаусе» до того, как разрешится эта ситуация. Если вам понадобится что-нибудь, дайте нам знать. И держите нас в курсе, хорошо?
— Конечно.
Рул покинул клуб с братьями. Он узнал много новой информации и собирался, приехав домой, поделиться ею с женой.
Уитни был хорошим человеком, но и у него были враги.
Рул подумал, сколько же злости нужно было им затаить, чтобы совершить это убийство.
Глава 23
Вайолет слышала, как пришел Рул. Волнуясь за исход встречи мужа с Ройялом и его друзьями, она поспешила ему навстречу. Рул удивился, увидев ее, но заключил ее в объятия и поцеловал в губы жарким поцелуем.
Она сразу почувствовала слабость в коленях, дыхание ее прервалось.
— Неужели хорошие новости?
Он улыбнулся:
— По правде говоря, нет, просто ты столь восхитительна, что я не мог устоять.
На щеках ее выступил румянец. Она подумала, что и впрямь хорошо выглядит в шелковом платье цвета спелого абрикоса с кружевами, которые сочетались с ее рыжими волосами.
— Так что они сказали?
— Они обнаружили, что у Уитни были враги, по крайней мере два, и у обоих были причины лишить его жизни.
Рул рассказал ей о Питере Остине и его провальном партнерстве с Уитни и о том, что Остин угрожал своему партнеру по бизнесу. Также он рассказал ей о том, как Уитни с братом влюбились в одну женщину.
— Как мне кажется, — сказала Вайолет, — для человека, которому за пятьдесят, Чарлз был очень привлекателен.
— К тому же он был вдовец и чрезвычайно богат.
— Так ты думаешь, что его брат ревновал его к той женщине настолько сильно, что решился на убийство?
— Не знаю, но ведь такое случается. Надо поговорить с его братом и с леди Фремонт.
Сердце Вайолет екнуло.
— Л-леди Фремонт? Так эта женщина — она?
— Так сказал Шерри. Я узнаю больше, когда поговорю с ней.
В груди Вайолет что-то сжалось.
— Ты и графиня… вы настолько близкие друзья, что ты надеешься на то, что она откроется тебе?
На его скулах выступил легкий румянец.
— Мы знакомы. Она знает, что мы собирались продавать бизнес и вкладывать деньги в новое дело. Она сказала мне, что собирается продавать несколько компаний, которые ранее принадлежали ее мужу. Она думала, что мы заинтересуемся предложением.
— Мы или ты, Рул?
Его черные брови сошлись на переносице.
— Что ты такое говоришь?
— Ничего. Ты хочешь поговорить с ней? Вперед! Уверена, что она обрадуется твоему приходу.
Его прекрасно очерченные губы сжались в тонкую линию.
— Речь идет о моей жизни. Мне необходимо проработать каждую зацепку.
— Да. И было бы очень интересно посмотреть, к чему тебя приведет эта!
Поднявшись с дивана, она вышла из гостиной, и ему осталось только проводить ее взглядом.
Ее сердце колотилось. Неужели все, чего она боялась, оказалось правдой? И хорошо ли знает Рул эту графиню? Неужели это было своеобразным извинением за предстоящее свидание с роскошной брюнеткой?
Вайолет не могла ответить на свои вопросы.
Она точно знала только одно — ее сердце болело. Она говорила себе, что это еще цветочки по сравнению с тем, что она почувствует, если обнаружит Рула в постели другой женщины.
После этого напряженного разговора в гостиной ни слова о леди Фремонт не было произнесено между ними. Кстати, Вайолет уже пожалела о своем взрыве. Рул пытается доказать свою непричастность к убийству. И если разговор с графиней даст ему шанс сделать это, у него не было выбора, кроме как встретиться с ней.
Вечер приближался к концу, а она не знала, что ей делать, если он придет к ней в постель.
Момент истины вскоре наступил. Она вздрогнула, когда услышала отрывистый стук в дверь, соединяющую их спальни.
Пока он стоял в дверях, она заметила, как он напряжен, поняла, как он нуждается в ней, по желанию в его красивых глазах.
— Ты отвергнешь меня? — спросил Рул, неуверенно стоявший на пороге в темно-синем шелковом халате.
Ее взгляд остановился на его широкой груди, видной через V-образный вырез, на его черных как смоль волосах, на его мускулах, выступающих под гладкой загорелой кожей. Ее тело хотело его, и ее сердце не могло его отвергнуть.
— Нет…
Рул облегченно вздохнул и заметно расслабился. О чем бы он ни думал в тот момент, разгадать это она не могла. Он стремительно подошел к кровати, обнял и поцеловал ее. Сбросив халат, он лег на постель, и она увидела, что он уже возбужден.
Как и всегда, их занятие любовью было очень страстным, но на этот раз что-то сдерживало Вайолет. Она любила Рула, но никогда не могла полностью доверять ему. Она знала, что он хочет встретиться с леди Фремонт, и это не могло не беспокоить ее.
Когда они закончили и он крепко обнял ее и прижал к себе, Вайолет поняла, что ей надо принять решение. На данный момент главным было доказать невиновность Рула. С остальным она разберется после расследования убийства, тогда, когда с Рула снимут все подозрения.
Рул вернулся к работе в конторе. На следующий день Вайолет хотела присоединиться к нему. Ее желание продать бизнес не изменилось. Она по-прежнему не собиралась продавать его Монтгомери или Бертону Стэнфилду.
Раньше или позже найдется другой покупатель. А в настоящее время у них в руках была крупная компания, которой надо было управлять. Чем они и занимались.
А в этот день поступила весть, которой она так ждала. Аннабелла Грир сообщила новости по поводу маленького Билли Робина, одного из детей Саймона Пратта, и их незаконной работы трубочистами.
Анна согласилась помочь им. Ее очень уважали за благотворительность, которой она занималась, и сам мэр не отказал ей в поддержке. Накануне власти забрали детей из жалкого домика Пратта. Их привезли в сиротский приют «Голубые небеса», который содержала Аннабелла.
Вайолет была взволнована оттого, что снова может встретиться с детьми и вновь увидеть маленького Билли. К тому времени, когда карета подкатила к крыльцу большого двухэтажного кирпичного здания, стоявшего на уютной улице неподалеку от Грин-парка, она крутилась на своем месте от возбуждения.
Эти последние апрельские деньки были теплыми, так что передняя дверь приюта была распахнута. Когда Вайолет выходила с помощью лакея из кареты, несколько детских головок показались в окне. Вайолет узнала маленького рыжеволосого мальчишку.
— Привет, Билли! — Улыбаясь, она посмотрела на окно. — Я миссис Дьюар. Ты помнишь меня?
Маленький мальчик кивнул:
— А как же. Вы приходили в дом мистера Пратта и искали Дэнни.
— Верно.
В проеме двери появилась почтенная полная женщина с седыми прядями в темных волосах.
— Проходите, миледи. Я — Элинор Олдфилд. Леди Анна предупредила, что вы сегодня приедете проведать детишек.
Вайолет зашла внутрь, оказавшись в помещении после яркого солнечного света. Когда ее глаза привыкли, она увидела Билли в окружении пяти детей примерно его возраста, двух девочек и трех мальчиков.
— Это те дети, которые работали на Саймона Пратта?
— Да, миледи, — улыбнулась миссис Олдфилд. — Клянусь, я не видала более голодных людей, чем эта свора ребятишек.
Слова миссис Олдфилд произвели должный эффект. Вайолет тут же уловила аромат тушеной говядины, доносившийся из кухни..
— Свежий хлеб уже в печке, — продолжала женщина. — Мы собираемся перекусить. Не желаете ли присоединиться к нам?
— Спасибо, но я откажусь. Я просто хотела повидать этих девочек и мальчиков.
Она посмотрела вниз, на макушку Билли, наклонилась и потрепала его волосы, теперь чистые и блестящие.
— Тебе нравится здесь, Билли?
Он усмехнулся ей, показывая недостающие зубы.
— У нас много еды, и никто нас не бьет. И нам теперь не надо чистить трубы.
Ее сердце сжалось.
— Вот и хорошо, тебе впредь никогда не потребуется этим заниматься.
Она еще немного поговорила с Билли и другими детьми, пока миссис Олдфилд не позвала их на ленч. Пообещав вернуться, Вайолет помахала девочкам и мальчикам й отправилась к карете. Она уже почти добралась до экипажа, когда вдруг к ней подбежал какой-то мужчина.
— Так это была ты! — Он угрожающе навис над ней, жилистый, узловатый человек с болезненным лицом и темными волосами, которые неплохо было бы помыть. — Ты украла моих трубочистов!
Вайолет сжала челюсти.
— Это противозаконно — так использовать детей! И вы знаете это.
Из его горла вырвался грубый хрип.
— Ты создала мне кучу проблем, и я не прощу тебе этого. Ты заплатишь мне, самоуверенная маленькая выскочка! Или мое имя не Саймон Пратт.
Вайолет не обратила внимания на мурашки, которые пробежали по ее спине.
— Я советую вам забыть про это. Или я обращусь к властям.
Его губы скривились.
— Я найду себе новых работников — город так и кишит тощими маленькими вредителями. Но никто еще не смел воровать у Саймона Пратта — никто! Запомни мои слова!
В глазах Саймона Пратта промелькнула жестокость, и от этого выражения, появившегося на его уродливом лице, Вайолет задрожала.
Вдруг позади нее раздался знакомый низкий голос кучера.
— Советую тебе делать то, что сказала леди, — произнес Беллоуз. — А если не послушаешь, то тебе придется иметь дело со мной.
Пратт презрительно усмехнулся, но оказался достаточно догадливым, чтобы не связываться с человеком, руки которого крепки, как ствол дерева.
— Еще увидимся, — мрачно сказал Пратт и удалился прочь так, словно был хозяином улицы.
— О, какой неприятный человек, — сказала Вайолет.
— Точно! — Взглядом Беллоуз проводил трубочиста, пока тот не исчез за углом. — Нам лучше уехать, миледи. Никогда не знаешь, чего ожидать от такого человека.
Она забралась в экипаж, и они отъехали от приюта. Вайолет подумывала, не рассказать ли Рулу об этом происшествии, но на его голову и так свалилась эта неприятность с подозрением в убийстве, так что она решила промолчать.
Уверенная, что эта встреча с Праттом окажется последней, она в полной тишине отправилась домой.
День подходил к концу, а Рул все еще сидел за столом в конторе на заводе. Он заканчивал кое-какую бумажную работу, так что скоро мог уехать и встретиться с Чейзом Морганом.
Он взглянул на дверь, когда услышал знакомый стук секретаря.
— Что такое, Терри?
— Мальчишка, милорд. По имени Дэнни Татл. Говорит, что вы обещали ему работу.
Рул встал из-за стола, когда худой мальчик вошел в кабинет, в руках его была оборванная шляпа.
— Так ты все-таки решился прийти. Я удивлен. Я ждал тебя несколько дней назад. — Тут Рул заметил фиолетовый синяк под его глазом и темное пятно на щеке. — Что с твоим лицом?
Дэнни отвел глаза.
— Это Бейтс. Он сказал, что не отпустит меня. — Дэнни неосознанно потрогал щеку. — Но я все-таки ушел.
Рул обошел вокруг стола.
— Мне жаль, что так вышло, Дэнни.
Волнение отразилось на лице Дэнни.
— Я все еще могу найти здесь работу?
Рул знал, что если мальчишка не найдет работу на «Заводах Гриффина», то ему больше некуда будет идти и никто о нем не позаботится.
— Конечно, ведь я пообещал.
Дэнни вздохнул с облегчением.
— Спасибо, сэр. Для меня это очень важно. Что мне нужно будет делать?
— Боюсь, ты снова будешь делать уборку.
Дэнни спал с лица.
— Но чистить тебе придется не трубы, сынок. Трудиться ты будешь с рабочей бригадой, подметать пол, в общем, поддерживать порядок на заводе. Делай свою работу хорошо и сможешь продвинуться по служебной лестнице.
Облегчение и надежда засквозили во взгляде Дэнни.
— Спасибо вам, сэр.
— Наверху есть комната, которую мы не используем. Можешь там спать, пока не заработаешь достаточно, чтобы обзавестись собственным жильем.
Дэнни смял руками шляпу.
— Я буду стараться, сэр. Обещаю, что вы не пожалеете.
Рул кивнул:
— Мой помощник покажет тебе дорогу. Терри!
Молодой блондин появился в дверях.
— Сэр?
— Это Дэнни Татл. Я хочу, чтобы ты помог ему устроиться.
— Да, милорд.
Дэнни просиял напоследок благодарной улыбкой и исчез вслед за Терри.
Довольный тем, что помог мальчишке, Рул вернулся за стол к своим бумагам. На следующий день Вайолет также хотела заняться работой в конторе, вернуться к своим прежним обязанностям. Рул не понимал, как мог раньше обходиться без ее помощи. И теперь он с нетерпением ждал ее возвращения на работу.
Он посмотрел на настенные часы. Самое время, чтобы уйти с работы и встретиться с Морганом. Ему нужно было поделиться результатами расследования, тем, что ему удалось выяснить о врагах Чарлза Уитни.
Через полчаса он уже сидел в конторе сыщика на Тред-нидл-стрит и рассказывал Моргану о вражде между Чарлзом Уитни и Питером Остином, а также о проблемах между братьями Уитни, возникшими из-за леди Фремонт.
— Я накопал все, что смог, об Остине, — сказал Морган. — Посмотрим, есть ли у него алиби надень совершения убийства, или есть что-то на него, что вызовет подозрения.
Рул кивнул:
— Я поговорю с леди Фремонт. Мы уже знакомы. Думаю, она сможет довериться мне и рассказать о своих отношениях с братьями.
— Отлично. Но храните все в тайне. Вы не должны становиться центром всеобщего внимания.
— Вы правы.
Ему вовсе не хотелось новых проблем с Вайолет и с графиней. Последнее, о чем он мечтал, так это о том, чтобы жена узнала, что его преследует другая женщина.
Также ему вовсе не хотелось вновь испытать те душевные страдания, которые пришлись на его долю в ту ночь, когда они поругались. Одна мысль, что жена может отвернуться от него, причиняла ему почти физическую боль.