Сердце Кейт забилось еще быстрее.

— Не стоит винить меня, ваша светлость, за то, что вы просто забыли уклониться от удара. Элизабет рассмеялась.

— Пошли, Мэгги. Пускай они разбираются, кто из них прав, кто виноват. А мы пока подойдем к твоему мужу. Он только что вошел и разговаривает с Николасом. Посмотрим, сможем ли мы и их ненадолго отвлечь.

Мэгги кивнула:

— Отличная идея... хотя сомневаюсь, что они будут рады нас видеть: и Эндрю, и Ники считают, что женщинам не место у боксерского ринга.

Элизабет едва заметно улыбнулась, а Кейт вдруг подумала, как ей повезло подружиться с такими замечательными женщинами.

— Ну так как? — вывел ее из задумчивости томный голос герцога.

— Что «как»?

— Как вы намереваетесь расквитаться со мной за ваш несвоевременный визит? — Герцог задумчиво вскинул брови. — Может быть, поездкой в парк? А еще лучше — на пикник. Я знаю одно замечательное местечко на берегу Темзы, но оно находится за чертой города. Я попрошу свою кухарку приготовить обед, и мы возьмем его с собой. Что вы на это скажете?

Кейт отлично понимала, что должна сказать решительное «нет». Одно дело — поездка в парк, где вокруг множество людей, и совсем другое — пикник. Там они с Рэндом Клейтоном будут один на один.

Вытерев полотенцем пот со лба, а затем с широченных плеч, Рэнд добавил:

— Если вы, конечно, не боитесь.

Кейт поняла: он бросает ей вызов. С самого начала он почувствовал, что она не сможет на него не ответить.

— А я должна бояться? — спросила она.

— Я не сделаю ничего такого, Кейт, чего вы сами не захотите.

Кейт так и не поняла, успокоили ее эти слова или нет. Она знала, что должна остерегаться Рэнда Клейтона, но сейчас, глядя на его словно отлитое из бронзы тело, почувствовала, что остерегаться ей нужно самой себя.

И, тем не менее, ей хотелось поехать на пикник, а трусихой она никогда не была.

— Хорошо. Пикник так пикник, — согласилась Кейт, а сама подумала, что вырваться ей будет не так-то легко. Отец вряд ли заметит ее исчезновение, а вот лорд и леди Трент наверняка будут недовольны. Проводить день наедине с герцогом — да и любым другим мужчиной — считается крайне неприлично. — Только утром мне нужно будет уладить кое-какие дела в музее. Может быть, вы заедете за мной туда?

Герцог понял, что Кейт пытается соблюсти приличия, и улыбнулся, явно довольный ее согласием.

— Я заеду за вами в десять часов.

Он слегка поклонился, и Кейт почувствовала, как ее влажные губы внезапно стали сухими.

— С нетерпением буду ждать, — ответила она, и это была истинная правда.

Рэнд ходил взад-вперед перед письменным столом Эфрама Баркли. В комнате было прохладно. После обеда набежали тучи и похолодало, но Рэнд не чувствовал холода: ярость, овладевшая им, не давала ему замерзнуть.

— Чертовски тяжело в это поверить, доложу я вам. Я уж начал было тешить себя мыслью, что этот человек — обманщик.

— Жаль разочаровывать вас, но это, похоже, не тот случай. Филипп — второй сын Эдвина Радерфорда, покойного лорда Талмиджа. По-видимому, он служил во флоте Его Королевского Величества до тех пор, пока четыре года назад не умер от воспаления легких его старший брат Виктор. Сразу же после его смерти он оставил службу, чтобы заявить о своих правах на титул и наследство.

Рэнд раздраженно швырнул на стол прочитанные бумаги — последний отчет полицейского с Боу-стрит.

— Которое, согласно донесению Макконнела, находилось в весьма плачевном состоянии.

Осторожно сняв с ушей дужки очков в проволочной оправе, Эфрам пояснил:

— Виктор был большим любителем азартных игр. К тому времени, когда Филипп стал лордом, денег осталось совсем немного. Чтобы оплатить долги, ему пришлось продать фамильное поместье в Кенте.

Рэнд перестал расхаживать по кабинету и повернулся к поверенному.

— А каково его нынешнее финансовое положение?

— У него есть деньги в банке, не слишком крупная сумма. Доходы от капиталовложений, которые он делал в течение долгих лет, и, естественно, от судоходной компании «Мерриуэзер», но, похоже, эти деньги уже подходят к концу. Талмидж обожает роскошь и комфорт и не любит ни в чем себе отказывать.

— А это означает, что ему понадобятся еще деньги, — заметил Рэнд. — И самый верный способ их раздобыть — это обманным путем выманить у аристократов, сыграв на благородных чувствах и убедив в том, что вложения того стоят.

— Возможно, именно так и обстоит дело.

— А возможно, Донован Хармон и Филипп Радерфорд хотели просто собрать денежки и сбежать. Что, если у нашего милого профессора не было никакого намерения возвращаться на остров Санту-Амару, особенно учитывая, что он там уже был?

— Верно, был. И его дочь вместе с ним. Наш осведомитель Макконнел имел продолжительную беседу с исследователем по имени сэр Монти Уолпол. Быть может, вы читали об открытиях, сделанных им в Помпее, где он работал вместе с профессором?

Рэнд тяжело опустился на стул.

— Да, эта фамилия мне знакома.

— Сэр Монти убежден, что у профессора есть все шансы найти ожерелье Клеопатры и именно поэтому он пытается организовать экспедицию на остров. Мне очень жаль, ваша светлость, но, похоже, здесь все законно.

Рэнд промолчал. Интуиция подсказывала ему — да даже не подсказывала, а криком кричала, — что Талмидж вор и жулик, но доказательств у него не было.

— И все-таки здесь дело нечисто. Я это знаю. Вот только доказать пока не могу.

Рэнд был твердо убежден, что докажет. Он не собирался оставлять смерть юного Джонатана безнаказанной. Талмидж — мошенник и обманщик, и он, Рэнд, выведет его на чистую воду.

Коротко попрощавшись с Эфрамом, Рэнд направился к двери. Мысли его плавно перешли от Радерфорда к Хармону, а от последнего, наконец, к Кейт. Она казалась Рэнду слишком прямолинейной и умной, чтобы принимать участие в каких-либо неблаговидных делишках. И тем не менее ее отец определенно в них замешан, а Рэнд уже понял, что Кейт пойдет ради него на что угодно.

Ник считал ее невинной, но Рэнд сильно в этом сомневался. Невинные молоденькие девушки не встречаются с мужчинами один на один, а Кейт охотно приняла его приглашение и даже собиралась устроить все так, чтобы никто ни о чем не узнал.

Приглашая ее на пикник, Рэнд на секунду захотел, чтобы она отказалась. Он мечтал о том, чтобы Кейт оказалась именно такой, какой он ее себе представлял: умной, очаровательной и искренней. Но она согласилась, и Рэнд теперь задавался вопросом — почему?

Оставалось лишь надеяться на то, что она испытывает к нему — хотя бы отчасти — такое же страстное, безудержное влечение, какое он испытывает к ней.

Завтра он все узнает. Завтра...

Скорее бы уж!

Глава 5

Кейт потуже завязала под подбородком ленты широкополой угольно-черной шляпы, помахала на прощание Мэгги и спустилась с крыльца, чувствуя, что ладони вспотели, а сердце бьется в груди гораздо быстрее, чем следовало бы.

Ощущение вины не оставляло Кейт ни на минуту. Однако она понимала: как ни неприятно ей лгать друзьям, ничего другого не остается. Так легче всего было выбраться из дома. Вздохнув, она подошла к карете, присланной за ней маркизом, и уселась на сиденье, готовясь к недолгой поездке в музей. Что ж, подумала Кейт, по крайней мере она приучила Мэгги и ее мужа к своему, как они называют, «шатанию по городу» без сопровождения.

Сама же Кейт уже слишком давно живет так, как считает нужным, чтобы обращать внимание на подобную чепуху.

Кейт смотрела в окошко кареты, катившей по шумным лондонским улицам. Стояло теплое весеннее утро, небо было лазурно-синее, но чудесный денек не действовал на нее умиротворяюще. Кейт не давала покоя мысль о том, что она должна была отказаться от приглашения герцога. Это было бы единственно верным решением, и герцог Бел-дон прекрасно это знал. И, тем не менее, он вновь попытался заставить ее пренебречь правилами приличия, и Кейт вновь, как и на балу, когда согласилась танцевать с ним вальс, покорно пошла у него на поводу.

Прибыв в музей, Кейт отослала карету, а сама стала ждать герцога, стоя у входа. Легкий шаловливый ветерок теребил ее ярко-зеленые юбки, и Кейт рукой придержала шляпку, надеясь, что он не сдует с ее полей украшавшие ее листочки и цветы. Золотисто-рыжие волосы, чересчур длинные, что было сейчас не в моде, свободно спускались у нее по спине, а по бокам Кейт заколола их гребнями из слоновой кости, которые купила у чернокожего уличного торговца в Дакаре.

Напряжение ее все возрастало. Не в силах стоять на месте, Кейт принялась расхаживать взад-вперед по мраморному полу под портиком у входа в музей. Она снова подумала, что не должна была здесь находиться. Нужно было сказать «нет», хоть раз в жизни поступить так, как подобает приличной девушке, но в этот момент заметила направлявшегося к ней герцога — высокого, импозантного и потрясающе красивого. Сердце Кейт на секунду замерло, и она поняла, почему находится здесь.

— Я уж решил, что вы образумились, — с улыбкой проговорил герцог, подходя к Кейт и даже не догадываясь, насколько его слова близки к истине.

Кейт рассмеялась.

— Именно это со мной и произошло несколько минут назад, но, как я полагаю, слишком поздно.

Герцог ухмыльнулся.

— Еще как поздно, мисс Хармон. Обещаю вам, однако, что к концу дня вы будете рады, что согласились приехать.

Кейт улыбнулась. Она уже была рада. Ей нравилось, как он смотрит на нее, как, взяв под руку, ведет к ожидавшей их карете — изящному черному фаэтону с высокими сиденьями, расписанному по бокам маленькими золотыми веночками и запряженному парой великолепных гнедых, нетерпеливо переступавших ногами.

Экипаж был элегантный и стильный, но Кейт даже не заметила этого, целиком поглощенная мыслью, что он пуст: ни лакея, ни кучера. О Господи! Так, значит, они с герцогом и в самом деле будут абсолютно одни! Волнение снова охватило ее, причем настолько сильное, что даже руки слегка задрожали. Мысленно Кейт принялась придумывать всевозможные отговорки и объяснения, почему не может ехать. Поздно! Поддержав Кейт за талию, герцог помог ей забраться в карету и, подождав, пока она устроится на сиденье из красной кожи, обошел вокруг и уселся рядом.

Взяв в руки вожжи, он привычно продел сквозь них руки в кожаных перчатках и спросил:

— Готовы?

Судорожно сглотнув, Кейт кивнула. Как она и опасалась, назад пути уже не было. Что ж, будь что будет.

— Готова, — ответила она.

— Тогда в путь.

Герцог стегнул лошадей, и они тотчас же пошли рысью. С той же легкостью, с какой держал вожжи, герцог заставил фаэтон влиться в поток транспорта, состоявшего из карет, наемных экипажей и груженных фруктами и углем повозок. Очень скоро они добрались до окраины города, и фаэтон покатил по дороге, по обеим сторонам которой простирались холмистые поля.

В деревушке, застроенной причудливыми каменными домишками, они помахали группе школьников, потом на них с лаем набросились собаки. Выехав из деревушки, они обогнали фургон с сеном и почтовый дилижанс. Пассажиры, высунувшись из окон, долго махали им вслед.

Сердце Кейт колотилось в груди, ее переполнял безудержный восторг. Она взглянула на герцога — запрокинув голову, он заливался восторженным смехом — и поняла, что по-настоящему счастлива.

Свежий воздух, быстрая езда, явное удовольствие герцога от ее присутствия рассеяли страхи Кейт. Разговор шел на самые что ни на есть обычные темы: про погоду, про то, какой великолепный простирается перед ними пейзаж и как умело герцог правит лошадьми.

— Какие чувства вы испытывали, проводя столько времени вдали от дома? — наконец спросил он, заставив лошадей перейти с галопа на легкую рысь.

Кейт откинулась на сиденье, чувствуя, как стук колес и мерный цокот копыт убаюкивают ее.

— Трудно сказать. По правде говоря, у меня нет настоящего дома уже давным-давно, с тех пор как умерла моя мама. После ее смерти отец начал путешествовать, и я, естественно, повсюду его сопровождала. Дальние страны манили его. Должно быть, уединение помогало ему забыть горе. Для меня же после нескольких лет блужданий с одного места на другое необычное стало нормой.

Герцог свернул на проселочную дорогу, заставив лошадей перейти на шаг, и Кейт заметила речку — широкую голубую ленту, мелькавшую и исчезавшую за деревьями.

— В ходе вашей лекции у меня создалось ощущение, что вам приятна передышка от всех этих переездов. Мне показалось, что вы бы предпочли вернуться в Америку, а не на Санту-Амару.

Именно этого Кейт и хотелось. Во всяком случае, хотелось находиться в таком месте, которое она могла бы назвать домом — хотя бы ненадолго.

— Мои желания не имеют значения. Отец чувствует, что найдет ожерелье. И если это и в самом деле произойдет, значит, труд его не пропадет даром, сбудутся все его самые сокровенные мечты.

— А как же вы, Кейт? Разве не важно, чтобы и вы были счастливы?

Кейт пожала плечами. Тема разговора была ей неприятна.

— Я люблю отца. Чтобы достичь своей цели, он нуждается в моей помощи, и я намерена ему помогать. Я сделаю все возможное, чтобы он добился успеха.

Белдон внимательно взглянул на нее, и у Кейт возникло ощущение, словно он хочет ее о чем-то спросить, но не решается. Но вот он улыбнулся, и это ощущение исчезло. Спустя час с небольшим после того, как они выехали из города, фаэтон свернул на узкую тропинку, которая привела их к поросшему ярко-зеленой травой берегу Темзы, почти скрытой от постороннего взгляда рядом плакучих ив. Солнце отбрасывало на поверхность воды причудливые золотистые блики, несколько лодочек скользили вниз по течению.

— Какая красота! — восхитилась Кейт. — Как вы отыскали это место?

Герцог улыбнулся, и на щеках его появились ямочки.

— Оно принадлежит мне. Это место является частью поместья Ривер-Уиллоуз, которое отошло мне вместе с герцогским титулом.

Он натянул вожжи и, когда фаэтон остановился, поставил тормоз, закрепил вокруг него вожжи и спрыгнул на землю. Сильные руки подхватили Кейт за талию, вытащили из кареты, однако вместо того чтобы поставить на землю, герцог крепко прижал ее к себе. Кейт явственно ощутила мощные мускулы его груди, плоский живот, сильные ноги и почувствовала, как ее кожа покрывается мурашками, а внутри начинает зарождаться незнакомое тянущее чувство. Запрокинув голову, Кейт взглянула герцогу в глаза изумительного карего цвета, в которых мерцали золотистые искорки, и у нее перехватило дыхание. На секунду ей показалось, что сейчас он ее поцелует. Увы, ничего подобного не произошло. Поставив Кейт на ноги, он отступил в сторону.

— Надеюсь, вы голодны, — проговорил он небрежным тоном, никак не вязавшимся с хрипловатыми нотками, появившимися в его голосе. — Кухарка надавала столько еды, что можно прокормить всю экспедицию вашего отца в течение по крайней мере нескольких недель.

Кейт рассмеялась, но смех ее прозвучал несколько принужденно. Она все еще чувствовала прикосновение его мускулистого тела, словно он по-прежнему держал ее в объятиях.

— Еще как голодна, и все благодаря вам. То, что вы обогнали эту почтовую карету с такой скоростью, словно она не ехала, а была привязана к дереву, явно способствовало появлению аппетита.

Герцог тихонько хмыкнул.

— Большинство женщин взмолились бы, чтобы я остановился. У меня же создалось совершенно четкое ощущение, будто вам хотелось, чтобы я ехал еще быстрее.

Кейт улыбнулась:

— Мне не было страшно. Вы очень умело правите лошадьми.

Похоже, комплимент герцогу понравился, хотя он этого и не показал. Подойдя к запяткам кареты, он вытащил мягкое шерстяное одеяло и вручил его Кейт.

— Несите вот это, а я возьму еду.

Вытащив большую плетеную корзину, он повел Кейт по траве к иве, ветви которой спускались до самой земли. Кейт расстелила на траве одеяло, а герцог принялся вытаскивать из корзины всякую снедь: холодного жареного каплуна, соленую семгу, сосиски, вареные яйца, яблоки, огромный кусок чешира [Сорт твердого сыра], батон с хрустящей корочкой, сливовый пудинг, а на десерт — имбирный пряник.

— Вы совершенно правы. Еды хватит, чтобы накормить небольшую армию, — заметила Кейт.

— Уж по крайней мере полк, — ухмыльнулся герцог. — Ну что? Воздадим ей должное?

Усевшись на одеяло, Кейт подогнула под себя ноги и, сняв шляпку, отшвырнула ее в сторону.

— Ненавижу эти чертовы шляпы. Даже когда работаю, постоянно забываю их надеть. Наверное, поэтому у меня весь нос в веснушках.

Рэнд, занимавшийся в этот момент тем, что вытаскивал пробку из бутылки с вином, остановился.

— Вы очаровательно выглядите с веснушками, мисс Хармон. Впрочем, вы великолепно выглядите почти во всем. — Он взглянул ей прямо в глаза. — А еще лучше — вообще без ничего.

Кейт вспыхнула. Взяв из рук Рэнда тарелку с едой, она попробовала кусочек каплуна, потом семги, сыра.

— Все необыкновенно вкусно.

— Тэнси — мастерица готовить. Она служит у нас уже почти двадцать лет.

— Моя мама тоже очень хорошо готовила. У нас, конечно, была кухарка, но мама любила печь всевозможные печенья, кексы, пирожные. Хотя прошло уже столько лет, я до сих пор хорошо помню их вкус.

— Моя мать умерла от лихорадки в этом году, — сказал Рэнд. — Она была настоящая женщина — предупредительная, умная, решительная. Я часто вспоминаю ее и очень скучаю.

Кейт почувствовала, как у нее больно сжалось сердце.

— А моя мама была очень красива и необыкновенно добра. Добрей женщины я не встречала. Она утонула во время грозы, когда карета, в которой мы ехали, перевернулась и упала с дороги в реку.

— Вы были вместе с ней?

Кейт кивнула, пытаясь не обращать внимания на комок в горле. Прошло уже одиннадцать лет с того злосчастного дня, а она помнила все так отчетливо, словно это случилось вчера.

— Меня придавило колесом кареты. Я бы непременно утонула, если бы не мама. Она ныряла снова и снова, пока наконец ей не удалось меня вытащить. Но в этот момент силы ее иссякли, и ее понесло по течению. Тело нашли только спустя два дня. Она умерла, спасая мне жизнь.

Рэнд не отрываясь смотрел на нее полными сочувствия глазами.

— Должно быть, вам было нелегко — ведь вы, похоже, очень ее любили.

Кейт на секунду закрыла глаза, и на нее нахлынули воспоминания, которые она предпочла бы забыть навсегда.

— Моему отцу было еще тяжелее. Он всегда обожал мою маму, с самого первого дня их знакомства. После ее смерти он был раздавлен горем. Самым ужасным было то, что она погибла по моей вине. Если бы она не пожертвовала собой ради моего спасения, то до сих пор была бы жива.

Не донеся бокал с вином до рта, Рэнд заметил:

— Но ведь не вините же вы себя в ее смерти. Опустив глаза, Кейт принялась ковырять вилкой в тарелке.

— Как я могу себя не винить?

— Ради Бога, Кейт, — изумленно проговорил Рэнд, — не терзайте себя. Вы же были еще ребенком. Ваша мама несла за вас ответственность. Она любила вас. Естественно, она сделала все, что в ее силах, чтобы спасти вас.

Кейт вздрогнула всем телом. И как их только угораздило завести разговор на такую тему?

— Может быть, вы и правы, но отцу от этого не легче. После маминой гибели ему не к кому было обратиться. Ближе меня у него никого не осталось, да и теперь нет.

— И вы до сих пор ставите его интересы выше собственных?

Кейт промолчала. Она была обязана отцу. Из-за нее он потерял любимую женщину, и ничто никогда не сможет этого изменить.

Коснувшись ее руки, герцог ласково сжал ее.

— Восхищаюсь вашей убежденностью Кейт, но у вас есть своя жизнь, и вы должны об этом помнить.

Судорожно вздохнув, Кейт взяла свой бокал, пригубила вино и задумчиво взглянула в сторону реки. Несколько минут они ели в молчании, которое было так же приятно Кейт, как и общение с герцогом. Когда с едой было покончено, герцог встал и, взяв Кейт за руку, помог ей подняться.