Лили посмотрела на Джослин:

— Я уеду рано утром. В газетах пишут, что погода может испортиться — возможно, начнется метель, — поэтому я хочу добраться до места, опередив непогоду.

— Возьми дорожную карету, милая. Просто сразу, как приедешь, отправь ее обратно. Если будет дождь или снег, мы с маменькой отложим отъезд на несколько дней и отправимся, когда погода наладится.

— Хорошо. — Лили прошла к кремово-золотому туалетному столику и начала разбирать ночные сорочки Джослин, откладывая те, которые следовало запаковать в сундуки. — Я слышала, что тетка герцога Агата приедет в замок на время нашего визита и возьмет на себя роль хозяйки дома?

— Да, насколько я поняла. Я с ней не знакома. Кажется, она редко приезжает в Лондон.

— Твой герцог — тоже.

Джослин фыркнула, словно эта мысль была ей неприятна.

— Надеюсь, после нашей свадьбы все изменится.

Лили только улыбнулась и достала тонкую батистовую сорочку с розочками, вышитыми вокруг ворота с оборкой.

— Говорят, герцог очень хорош собой, высокий и стройный.

Темная бровь Джослин чуть приподнялась.

— Да уж, хорошо бы это было так. Я не выйду за него, если на него неприятно смотреть, пусть даже он и герцог.

Однако Лили считала, что Джо выйдет замуж за этого человека, как бы он ни выглядел. Кузине хотелось стать герцогиней, чтобы и дальше вести тот роскошный образ жизни, к которому она привыкла, и получить то высокое положение, которое приносит герцогский титул. По правде говоря, Джослин хотелось заполучить все.

И благодаря папеньке, который постоянно ее баловал, обычно она получала все, чего бы ни пожелала.


— Вы уезжаете, ваша светлость? — Дворецкий, Джереми Гривз, спешил к Ройалу, направлявшемуся к двери. — Извините за смелость, ваша светлость, но с минуты на минуту приедут гости. Что подумает ваша нареченная, если вы ее не встретите?

«Действительно, что?»

— Хочу вам напомнить, Гривз, что официально мы пока не помолвлены.

— Я понимаю, сэр. И тем не менее она будет ожидать, что вы должным образом встретите ее в замке Брэнсфорд.

Несомненно. Верх невоспитанности отсутствовать дома в момент приезда этой леди и ее матушки.

Ройал бросил взгляд на дворецкого — седовласого старика с водянистыми голубыми глазами. Мало найдется слуг, которые осмелились бы ему перечить, однако Гривза и Миддлтона, служившего в Брэнсфорде еще до его рождения, ничто не останавливало.

— Если она окажется здесь до моего возвращения, — заявил Ройал, — скажете ей, что меня спешно вызвали. Скажете, что я скоро вернусь.

— Но, сэр…

Ройал подошел вплотную к массивной входной двери, и Гривз поспешно бросился ее открывать.

Ройал задержался на верхней ступеньке широкой каменной лестницы, любуясь красотой зимнего пейзажа. Круговая аллея перед домом была покрыта толстым слоем снега. На солнце он сверкал и искрился, слепя глаза.

Деревья вдоль подъездной аллеи тоже были окутаны искристым покровом.

Ройал наполнил грудь свежим морозным воздухом и решительно спустился по лестнице.

Конюх подвел к нему коня, и Ройал вскочил в седло. Развернул жеребца и пустил его рысью, постепенно ускоряя движение.

Из-за глубокого снега звук копыт был глухим. Направляясь к дороге, Ройал бросил последний взгляд на беднягу Гривза — старик обеспокоенно смотрел ему вслед.

Ройал перевел жеребца на галоп и свернул на узкую грунтовую дорогу, которая шла вдоль полей, окружавших дом. Кругом все было бело, а деревья сверкали на солнце, словно их осыпало звездной пылью.

Замок Брэнсфорд окружали двенадцать тысяч акров земель. Такие угодья означали наличие десятков арендаторов — и все они рассчитывали на то, что главные решения будет принимать за них хозяин. Земли были частью майората и наследовались вместе с титулом, иначе немалая их часть уже была бы продана.

Ройал беспокойно поерзал в седле. Ему не хотелось сейчас думать о своих обязанностях. Ему просто нужно было взбодриться и подготовить себя к встрече с девушкой, которая разделит с ним будущее.

Какое-то время он продолжал ехать вперед, несколько раз поворачивая на узкие дорожки и пересекая замерзшие поля. Пора было возвращаться домой, пора было принять то, чего нельзя изменить.

Домой он отправился другим путем, обогнув густую тисовую рощу, и в конце концов оказался на дороге, которая вела от деревни к замку. Миновав поворот дороги, он заметил, что впереди на снегу что-то блестит. Прищурившись, Ройал пытался разглядеть сверкающий предмет. А когда перевел коня на медленную рысь и подъехал ближе, услышал странный скрипучий звук.

Внезапно вся картина прояснилась, и Ройал увидел опрокинувшуюся на бок карету. Одно из колес все еще крутилось, и на поле слева от дороги рядом друг с другом стояли невыпряженные кони.

Подъехав к карете, Ройал остановил коня и спешился. Опустившись на колени подле лежавшего без сознания кучера, он проверил, нет ли у того ран и переломов. Похоже было, что кучер отделался лишь глубокой царапиной на лбу. Выпрямившись, Ройал заглянул в открытую дверь кареты, но никого не обнаружил внутри и снова наклонился к мужчине, лежавшему на снегу.

Словно почувствовав присутствие Ройала, кучер застонал и начал приходить в себя.

— Спокойно, дружище. Карета опрокинулась. Не пытайся двигаться слишком резко.

Кучер судорожно сглотнул.

— А леди?.. Она… она цела?

Ройал ощутил острую тревогу. В карете была женщина?

Он снова посмотрел на опрокинувшийся черный экипаж, а затем его взгляд стремительно скользнул по четырем породистым гнедым коням, стоявшим на поле. Никакой женщины он не увидел.

Стремительно выпрямившись, Ройал снова принялся осматривать местность вокруг кареты. Огромные белоснежные поля на секунду его ослепили, мешая видеть. Наконец переведя взгляд чуть дальше, он ее увидел. Неужели это Джослин? Она лежала на пышном белом покрове поля словно сломанная кукла. На ней было скромного покроя платье из розового бархата и подбитая мехом накидка, которая сбилась под ее неподвижной фигуркой.

Ройал поспешно бросился к девушке и опустился рядом с ней на колени. Проверяя пульс, он с облегчением почувствовал ровное и сильное биение под нежной кожей у основания ее шеи. Она была без сознания, но он не заметил ни крови, ни признаков травм. Осторожно проверив конечности на предмет переломов, он не обнаружил и их.

Когда с губ девушки сорвался тихий стон, он взял ее холодную руку и сказал:

— Все хорошо. Я герцог Брэнсфорд, и я перевезу вас домой.

Длинные золотые ресницы девушки затрепетали и приподнялись над бледными щеками. Ройал облегченно вздохнул.

— Ваша… светлость, — прошептала пострадавшая.

— Не надо двигаться. Произошел несчастный случай. Теперь вы в безопасности — и все будет хорошо.

И тут впервые он позволил себе рассмотреть ее. Она оказалась красавицей, как и говорил отец, со стройной фигуркой и тонкими чертами лица. На фоне снега ее кожа была почти такой же белоснежной. Губы чуть пухлые, но очень красивой формы. Шляпка из розового бархата лежала в нескольких шагах дальше, а золотые волосы рассыпались вокруг точеных плеч. Девушка открыла глаза — и у них оказался невероятно красивый аквамариновый цвет.

— Кажется… я ударилась головой.

— Да. Наверное, когда вас выбросило из кареты. — Ройал снял перчатку и приложил пальцы к ее щекам и лбу. — Вы целы? Не чувствуете никаких повреждений?

Ее чудесные губы чуть заметно изогнулись.

— Я слишком замерзла, поэтому ничего не чувствую.

Ройалу захотелось ответно ей улыбнуться. Однако он заметил, как девушка дрожит, и задумался о том, сколько времени она уже провела здесь, на снегу.

— Мне нужно доставить вас домой. Вам необходимо согреться. Если почувствуете боль — скажите, и я остановлюсь.

Она кивнула — и закрыла глаза. Ройал очень осторожно поднял ее на руки и прижал к груди. Сильный серый жеребец стоял всего в нескольких шагах от них. Ройал усадил Джослин на спину коня, а потом вдел ногу в стремя и, поднявшись в седло, осторожно передвинул ее ближе к себе, так чтобы она спиной привалилась к его груди.

— Все в порядке? — спросил он, крепко обхватив ее за талию одной рукой, чтобы она не упала.

Джослин повернула голову — и ее аквамариновые глаза медленно открылись. Когда Ройал заглянул в них, то почувствовал какое-то странное ощущение: казалось, рука проникла ему в грудь и начала сжимать сердце.

— Немного… голова кружится. — Ее глаза снова начали закрываться, но тут же испуганно распахнулись. — Кучер… мистер Гиббонс. С ним… все в порядке?

Ройал поискал его взглядом. Кучер уже поднялся на ноги и шел по полю к коням.

— Похоже, с ним все хорошо. В карете был кто-то еще?

— Нет, только я.

Странно, подумал Ройал, с Джослин должна была ехать мать. Почему его невеста отправилась в путь даже без горничной?

Однако выяснять все это сейчас не было времени. Ройал направил коня к кучеру.

— Доберетесь до деревни? — спросил он. Кучер утвердительно хмыкнул.

— Немного головой ударился, только и всего. Поеду верхом до города на коренной, там пристрою лошадей в конюшню и займусь каретой.

— Отлично. Я герцог Брэнсфорд. Я позабочусь о леди. Если вам что-то будет нужно, дайте знать.

— Нас преследовали грабители, — мрачно заявил кучер. — Мы пытались от них оторваться, но на дороге оказался лед. Когда вы подъехали, заметили кого-нибудь?

— Я никого не увидел — только перевернувшуюся карету.

Ройал ощутил, как в нем поднимается гнев. Разбойники напали на карету! Возможно, они обыскали перевернувшийся экипаж и забрали все ценное. Похожее происшествие случилось месяц назад на дороге у соседней деревни Суонсдаун.

Ройал в последний раз посмотрел на кучера. Тот махнул рукой, вывел коней на дорогу и сел верхом на коренную.

Ройал подумал о грабителях, которые стали причиной катастрофы. Конечно, он ими еще займется, а сейчас ему необходимо позаботиться о своей даме.

Он снова перевел взгляд на девушку, на которой ему предстояло жениться. Она была настоящей красавицей: с женственной фигуркой и мягкими зелено-голубыми глазами.

Что ж, пожалуй, брак с такой девушкой не так уж и страшен.


Глава 3


Передав повод Юпитера конюху, Ройал снял Джослин с коня и подхватил на руки. Открывший дверь Гривз издал странный булькающий звук при виде герцога Брэнсфорда, несущего по широким каменным ступеням портика женщину, находящуюся в полубессознательном состоянии.

— На дороге, в нескольких милях от города с нашей стороны, опрокинулась карета, — объяснил Ройал. — Мисс Колфилд выбросило из экипажа. Пошлите кого-нибудь за врачом.

Гривз поспешно засеменил к лакею, стоявшему в глубине холла.

Выслушав распоряжения, тот бросился к дверям, а Гривз принялся отдавать приказы другим слугам. Ройал, не замедляя шага, стал подниматься по широкой лестнице на второй этаж.

— Надо кого-нибудь прислать к леди в помощь, — сказал он догнавшему его Гривзу. — Тетя Агата уже приехала?

— Она дала знать, что появится здесь не позже чем через час.

Ройал кивнул и снова посмотрел на свою будущую жену.

— Какую комнату ей должны были отвести?

— Апартаменты герцогини, ваша светлость. Это лучшие комнаты в доме.

Конечно, не полагалось бы размещать будущую невесту в комнатах, соединенных с его собственными покоями, до того как они сочетаются браком, но такое решение представлялось единственно правильным.

Ройал повернул серебряную ручку двери и толкнул створку ногой. Гривз поспешно прошел вперед, чтобы снять покрывало с большой кровати под балдахином, а потом отошел к окнам, открывая тяжелые занавески из дамаста. Спальня была выдержана в мягких цветах моря и обставлена чудесной мебелью розового дерева. Мать обожала эту комнату.

Ройал положил Джослин на кровать и заметил, что глаза ее открыты — их цвет был точь-в-точь таким же аквамариновым, как и отделка спальни.

— Как вы себя чувствуете? — спросил он.

Сняв перчатки, он взял ее за руку. Ладонь оказалась ледяной — и он понял, что гостью бьет дрожь.

— Камин, Гривз. Леди нужно согреться.

Однако старик, не дожидаясь приказа, уже занялся огнем — и первые язычки пламени начали лизать поленья.

В дверь тихо постучали, и в комнату вошли служанки. Одна из них принесла металлическую постельную грелку на длинной ручке, а другая пришла, чтобы помочь леди раздеться.

— Я зайду, когда вы ляжете, — пообещал Ройал и вышел в коридор.

К двери подошла еще одна служанка:

— У меня нагретый кирпич, ваша светлость.

Ройал одобрительно кивнул, и служанка исчезла за дверью.

Вскоре и сам герцог уже смог войти в спальню и приблизиться к кровати.

Он улыбнулся девушке, которой в ближайшем будущем предстояло стать его женой.

— Надеюсь, вам лучше?

Джослин улыбнулась в ответ:

— Я согрелась и немного пришла в себя, но голова еще болит.

— Скоро придет врач, и моя тетушка прибудет с минуты на минуту, так что все приличия будут соблюдены.

— Мне будет очень приятно познакомиться с леди Тэвисток.

— А она с нетерпением ожидает возможности познакомиться с вами.

Джослин попыталась приподняться на подушках — и невольно поморщилась от боли.

— Вы уверены, что вам можно садиться?

— Мне надо осмотреться.

Ройал наклонился и помог Джослин переложить подушки повыше.

— Спасибо. Я так благодарна вам за заботы обо мне, ваша светлость! Когда на нас напали грабители, я так испугалась. Даже не верилось, что останусь в живых.

Вместо того чтобы сразу уйти (что Ройал намеревался сделать), он сел в кресло у кровати.

— Расскажите подробнее, что произошло.

Джослин прикусила пухленькую нижнюю губку, и Ройал ощутил нетерпение плоти, которое было совершенно не ко времени.

— Я толком не знаю. Все произошло так быстро! Карета ехала по направлению к замку, и вдруг я услышала крики, а потом — топот несущихся галопом коней.

— А дальше?

— Я выглянула в окно — и увидела их. Четверо мужчин с закрытыми платками лицами догоняли нашу карету. Они почти нас настигли, когда карета перевернулась. Помню, что был сильный толчок, а потом дверца распахнулась… После этого я потеряла сознание.

Ройал бережно сжал ее пальцы.

— Все уже позади. Больше об этом не вспоминайте. Постарайтесь отдохнуть.

Джослин улыбнулась ему так мило, что у него сжалось сердце.

— Я так рада, что вы подъехали вовремя! Если бы не вы, я, наверное, и сейчас продолжала бы там лежать и замерзла бы до смерти.

Ройал улыбнулся:

— Но ведь я вас нашел, и теперь вам ничто не грозит.

Джослин еще раз мягко ему улыбнулась и закрыла глаза. Ей необходимо было поспать, она так измучилась.

Ройал с трудом справился с желанием наклониться и прижаться губами к ее лбу.

— Хороших вам снов, мисс Колфилд.

Ее чудесные аквамариновые глаза распахнулись.

— Ой, мне ужасно неудобно за эту путаницу, ваша светлость! Видите ли, я не мисс Колфилд. Я ее кузина — мисс Лили Моран.


Ройал проследовал по коридору к своему кабинету. Резко распахнув дверь, он прошел прямо к буфету, вытащил хрустальную пробку из графина с бренди и налил себе щедрую порцию. Проглотив одним глотком огненную жидкость, он шумно выдохнул — и тут же наполнил бокал снова.

— Поскольку ты редко начинаешь пить до темноты и мало пьешь даже вечером, я могу заключить, что твой день не задался.

Ройал резко обернулся и увидел в кресле перед камином своего лучшего друга Шеридана Ноулза, виконта Уэллсли.

— Пока что день был просто мерзким.

— Я слышал что-то о грабителях. Гривз сказал, что в карете, на которую напали, была твоя будущая жена. Надеюсь, с ней все в порядке?

— С леди все обстоит прекрасно. Но к сожалению, она не моя будущая жена.

Шерри удивленно поднял брови.

— Интересное заявление. Объяснить не желаешь?

Ройал вздохнул:

— Пострадавшая девушка не Джослин Колфилд. Ее зовут Лили Моран, и она кузина Джослин.

— Ясно… Но, честно говоря, я ничего не понимаю. Почему кузина твоей будущей невесты оказалась здесь вместо твоей невесты?

— Оказывается, мисс Моран — компаньонка мисс Колфилд. Она приехала раньше, чтобы приготовить все для своей кузины и миссис Колфилд.

— Что приготовить? Она же компаньонка, а не служанка.

Ройал выпил немного бренди, с удовольствием ощущая разливающееся по телу тепло.

— Я толком не знаю, какую роль она играет. Знаю только, что она красивая и нежная и что если я женился бы на ней, то был бы невероятно счастлив.

— А! Кажется, я начинаю кое-что понимать! — Шеридан легко поднялся с кресла, прошел к буфету и налил себе бренди. — Знакомство с этой леди примирило тебя с неизбежным. Но теперь, похоже, ты опять толком не знаешь, что ждет тебя впереди.

— Ты прав.

Шеридан закрыл графин пробкой, и хрусталь мелодично зазвенел.

— Советую посмотреть на это с оптимизмом. Если ты удовлетворился всего лишь кузиной, то, возможно, будущая невеста окажется еще красивее и будет еще больше соответствовать твоему вкусу.

Ройал так не думал. В Лили Моран было нечто такое, что поразило его в первую же минуту, как он ее увидел. Это чувство стало сильнее, когда он заметил, как она тревожится за кучера, и ощутил ее доброту и мягкость — качества, которые удачно сочетались с его собственным гораздо более решительным и твердым характером. И конечно, существовало еще мощное физическое влечение, которое он ощутил сразу, как только поднял ее на руки.

Ему придется справиться с собой. Вскоре состоится помолвка с мисс Колфилд. Мисс Лили Моран не для него.

Ройал сделал большой глоток бренди.

— А что грабители? — спросил Шерри. — Я приехал сюда из-за них. Как только кучер добрался до деревни, известие распространилось стремительно. Поскольку в прошлом месяце был такой же случай, я подумал, что нам следовало бы обсудить возможные действия.

Шеридан жил в Уэллсли-Холле, своем имении, которое граничило с Брэнсфордом на востоке. Шерри был ровесником Ройала, и они дружили с детства.

— Я надеялся, что первое нападение было случайностью, — сказал Ройал. — Надеялся, что эти типы заберут добычу и уедут, но, видно, ошибся.

— Шерифу о грабителях уже сообщили. Наверное, он пожелает нанести визит твоей… прошу прощения, мисс Моран.

Ройал кивнул:

— Я ей скажу. В настоящий момент она чувствует себя недостаточно хорошо, чтобы принимать визитеров.

— А грабители?

— Сомневаюсь, что они в ближайшее время объявятся снова. Тем не менее не мешало бы организовать какой-нибудь ночной патруль.

— Хорошая мысль. Я об этом позабочусь. Мои люди возьмут на себя первые две недели. Если ничего не произойдет, твои смогут взять следующие две.

Ройал снова кивнул. Он почувствовал себя намного спокойнее — лучше, если дороги будут охраняться. Тем более что ему еще предстояла встреча с будущей невестой. Она без происшествий должна добраться до его дома.

Ройал тихо чертыхнулся и допил бренди.


Весь остаток дня Лили проспала — и проснулась только на следующее утро.

Сначала она не сразу поняла, где находится, но потом все стремительно встало на места: Лили вспомнила и поездку по полям, и грабителей, и перевернувшуюся карету… И герцога Брэнсфорда, явившегося ей на помощь. Перед ней ярко возник его образ, и ее сердце отчаянно забилось при воспоминании о том, как она впервые его увидела. На фоне белого снежного покрывала он показался ей золотоволосым ангелом, спустившимся на землю. И если бы у нее так дьявольски не болела голова, она, наверное, решила бы, что умерла и попала в рай.