Даже сейчас, стоило Лили закрыть глаза, и она вспоминала, какое чувство испытывала, когда он нес ее на руках. Она была потрясена тем, как он тревожился за нее, как бережно о ней заботился…

Лили тряхнула головой, прогоняя воспоминания, — и это движение снова вызвало пульсирующую головную боль. Герцог принадлежит ее кузине. Они будут мужем и женой…

Лили знала, что герцогу нужны деньги, чтобы восстановить фамильные владения. Именно по этой причине и был заключен договор между Дьюарами и Колфилдами. У самой же Лили вообще не было никакого приданого. Но даже будь она богаче Креза, ее прошлое не позволило бы ей заключить такой блестящий союз.

Впрочем, это не имело никакого значения. Через несколько дней сюда приедет Джослин — и ослепительная красота и женственные формы кузины вскружат герцогу голову. Именно так действовала Джослин на всех мужчин. Одного взгляда на нее достаточно, чтобы забылось то мимолетное разочарование, которое Лили успела заметить в глазах герцога, когда он узнал, что Лили не его будущая невеста.

Если, конечно, все это вообще не было плодом ее фантазии.

Лили глубоко вздохнула и потянулась за серебряным колокольчиком, который горничная оставила у кровати. Она коротко позвонила — и спустя некоторое время дверь открылась и вошла одна из молодых служанок, что помогала ей накануне. Пенелопа, вспомнила Лили ее имя.

— Доброе утро, мисс.

Рыжеволосая девушка сделала очень вежливый реверанс.

— Доброе утро, Пенелопа.

— Просто Пенни, мисс.

— Хорошо, пусть будет Пенни. Ты не поможешь мне одеться? Я еще чувствую небольшую слабость.

— Конечно, мисс. Ваши вещи доставили. Я скажу, чтобы их принесли, а пока подам вам чай и бисквиты.

— Спасибо, это было бы чудесно.

Не прошло и часа, как Лили оделась и приготовилась начать свой день. Спускаясь по лестнице, она держалась за перила, на тот случай если у нее вдруг снова закружится голова. Первым делом Лили хотелось увидеть герцога, чтобы поблагодарить за все.

Этим утром она выглядела намного лучше: на ней было, платье простого покроя, перешитое из наряда Джослин, — бархат теплого терракотового тона, украшенный кремовым кружевом, освежал ее лицо. Горничная уложила ей волосы в тугой пучок на затылке, и она даже немного пощипала себе щеки, чтобы выглядеть не такой бледной.

Внизу лестницы Лили встретила дворецкого: худого старого мужчину с водянисто-голубыми глазами.

— Извините, что я вас беспокою. Мистер?..

— Гривз, — отозвался тот, осматривая ее с головы до ног. — Могу я чем-то вам помочь, мисс Моран?

— Я ищу его светлость. Вы не узнаете, когда ему было бы удобно немного со мной поговорить?

— Я справлюсь, мисс. Если вы будете любезны последовать за мной, то сможете подождать его в синей гостиной.

— Спасибо.

Гривз провел Лили в комнату, выходившую в холл и когда-то считавшуюся элегантной. Высокие потолки гостиной украшала лепнина, стены были выкрашены в голубой цвет, а на окнах висели шторы из плотного темно-синего бархата. Пол устилал персидский ковер с густо синими турецкими огурцами по темно-зеленому и малиновому фону. И мебель, и ковер были не новыми, но еще вполне приличными и безупречно чистыми.

Лили села на обитую синим бархатом кушетку и стала ждать герцога. Ей не терпелось узнать, действительно ли он настолько красив, как ей запомнилось.

Впрочем, она даже не была уверена в том, что герцог вообще станет с ней говорить, после того как узнал, что она почти прислуга.

Лили посмотрела на позолоченные каминные часы. Казалось, их стрелки совсем не двигались. Наконец в гостиную вошел герцог, и у Лили перехватило дыхание. Он показался ей еще красивее, чем вчера. И даже несмотря на правильные черты и тонкие темно-золотые брови, его внешность оставалась, несомненно, мужественной.

Лили немного неуверенно поднялась с кушетки и присела в реверансе:

— Доброе утро, ваша светлость.

Герцог подошел ближе и остановился в нескольких шагах от нее.

— Доброе утро, мисс Моран.

Его глаза оказались такими же золотыми, как и волосы. Когда его взгляд скользнул по ней, ей показалось, что она поймала в нем искру восхищения.

— Похоже, вы быстро справились с потрясением. Как вы себя чувствуете?

— Намного лучше, к счастью. И я еще раз хочу поблагодарить вас за столь своевременное спасение.

— Могу заверить вас, что я был счастлив помочь.

Лили снова заметила странный блеск его глаз, а еще ей показалось, будто в его словах было какое-то скрытое значение. Она наслаждалась тем, как его взгляд снова — и уже медленнее — скользит по ней. Однако пройдет всего несколько дней, он познакомится со своей невестой — и этот блеск исчезнет.

Лили решительно подняла голову:

— Ваша светлость, мне хотелось поговорить с вами о миссис Колфилд и вашей будущей невесте, моей кузине Джослин. Я приехала сюда пораньше, чтобы подготовить все к их визиту. У миссис Колфилд и моей кузины есть некоторые… особые пожелания. Я здесь для того, чтобы эти пожелания были исполнены.

Герцог немного нахмурился.

— А ваша кузина и ее матушка посчитали, что моя прислуга не сможет выполнять их пожелания?

Она его рассердила! Это было заметно по тому, как он стиснул зубы.

— Нет, дело не в этом, право же! Я не хотела никого обижать! Просто дело в том, что они привыкли, чтобы некоторые вещи делались определенным образом. Если вы будете так добры и предоставите в мое распоряжение кого-нибудь из прислуги, я смогу все подготовить к их приезду.

— Вы кузина мисс Колфилд? Ведь так? Вы член их семьи.

— Да, я дальняя родственница. Колфилды были так добры, что взяли меня к себе, после того как мои родители умерли от холеры.

Лили не стала упоминать о том, что это случилось только через четыре года и что они не вспоминали о ее существовании до тех пор, пока дядя не нашел их и не попросил о помощи. Тем не менее она была глубоко им благодарна и потому так усердно старалась им угодить.

— Значит, вы осиротели? — негромко переспросил герцог.

Даже спустя столько лет Лили было трудно говорить о смерти родителей.

— Да, к сожалению, это так.

Его взгляд смягчился.

— Понимаю…

И Лили со стыдом подумала, что он действительно все понял. Понял, что она всего лишь бедная родственница, живущая у Колфилдов из милости, и что она целиком зависит от их расположения. Тем не менее это было гораздо лучше, чем жить на улице или в холодной мансарде, в которой она жила, пока не переехала к Колфилдам.

— С прислугой проблем не будет. Можете распоряжаться кем пожелаете. Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще.

— Благодарю вас, ваша светлость.

Он еще несколько секунд пристально смотрел на нее, а потом повернулся и вышел из гостиной. Как только он закрыл за собой дверь, Лили глубоко вздохнула. Ее сердце все еще колотилось, выбивая отчаянную дробь.

Это было просто нелепо! Все идет так как надо. Герцог узнал о ее положении — и теперь, как и полагается, целиком сосредоточит свое внимание на Джо.

Стараясь не замечать странной боли в груди, Лили приподняла подол платья и пошла к двери. Ей предстояло немало потрудиться — к приезду Колфилдов все должно быть в лучшем виде.

На пороге комнаты Лили столкнулась с хрупкой седовласой женщиной.

— Вы ведь мисс Моран! — Незнакомка приветливо улыбнулась, и ее напудренные щеки покрылись сеточкой морщин. — А я леди Тэвисток. Племянник сказал, что я найду вас здесь.

Лили присела в низком реверансе.

— Очень рада с вами познакомиться, миледи.

— Я приехала вчера к вечеру, когда вы спали. Как я поняла, с вами на дороге случилось неприятное происшествие.

— Да, миледи.

— Ужасно! Племянник сказал, что на карету напали грабители, а экипаж перевернулся, так что вы сильно ударились головой. Надеюсь, вы чувствуете себя лучше?

— Намного лучше, спасибо.

— Может, вернемся в комнату и побеседуем у огня? Погода на улице унылая. Чашечка чаю сейчас была бы весьма кстати.

Лили понимала, что до приезда кузины многое предстояло сделать, но перечить графине не решилась.

— Конечно, мадам. Это было бы чудесно.

Они сели на диванчик перед огнем, пылавшим в камине, а через несколько минут дворецкий вкатил столик с чаем. Чай разлили по чашкам. Начался непринужденный светский разговор. Лили старалась не смотреть на часы, стоявшие на каминной полке из белого мрамора, но, похоже, ей не удалось скрыть беспокойство.

— Я вижу, вы уже горите желанием взяться за ваши дела?

Лили вспыхнула.

— Просто дело в том, что мне многое надо сделать до приезда кузины.

— Так ваши родственницы требовательные?

Лили редко думала о Матильде Колфилд как о родственнице, хотя брак тети с Генри Колфилдом, конечно же, сделал их родней, хоть и не кровной.

— Нет, ничуть. Просто моя кузина Джослин… на меня полагается. Она ожидает, что я позабочусь о ее комфорте. Мне не хотелось бы ее подвести — миссис Колфилд тоже.

— Понимаю. А что именно поручили вам ваша кузина Джослин и ее матушка, отправляя вас сюда?

Лили покраснела еще сильнее. Намерение распоряжаться в доме герцога и давать приказы слугам выглядело весьма странно. Однако именно этого ожидали от нее Колфилды — и ей предстояло это сделать.

— По правде говоря, всякие мелочи. Мне… нужно сказать кухарке, что мисс Колфилд предпочитает утром ограничиться шоколадом и бисквитами у себя в комнате, обычно она не спускается завтракать. И мне надо бы убедиться, что из предназначенной для нее комнаты открывается приятный вид на сад. — Лили прикусила губу. На самом деле список полученных ею поручений был довольно длинный. — Моя кузина плохо переносит пыль. Мне надо поговорить с домоправительницей и убедиться, что ковры в спальне недавно выбивали.

— Понимаю.

— Право, только мелочи, миледи. Надеюсь, это не будет большим беспокойством?

Леди Тэвисток поставила позолоченную фарфоровую чашечку на блюдце.

— Вы можете делать все, что сочтете необходимым. Важно, чтобы нашим гостьям было хорошо.

— Спасибо, миледи.

Вдовствующая графиня встала. Лили тоже поднялась.

— Наверное, мне надо предоставить вам возможность заниматься вашей работой. — Леди Тэвисток улыбнулась: — Мне было приятно с вами поговорить, мисс Моран.

Лили немного успокоилась.

— Мне тоже, леди Тэвисток.

Она проводила взглядом вдовствующую графиню: хотя движения пожилой женщины были медленными и нетвердыми, голову она держала очень высоко. Лили знала, что леди Тэвисток — тетка покойного герцога по материнской линии. Она была вдовой вот уже несколько лет и жила в особняке в одном из поместий покойного мужа.

Радуясь тому, что трудные разговоры остались позади, Лили вышла в холл. Пора было приниматься за работу.


Глава 4


На следующий день Ройал сидел у себя в кабинете, подперев голову руками. Глаза у него болели от усталости — он несколько часов подряд просматривал бумаги.

В течение первых девяти месяцев после смерти отца Ройал много времени потратил на знакомство со своими фермерами и арендаторами. Он по отдельности встретился с каждым семейством и обсудил все насущные дела: какие усовершенствования можно применить, чтобы улучшить работу, и как повысить доход от хозяйств, определенный процент от которого отходил герцогству.

За годы, проведенные на Барбадосе, Ройал изучил немало трудов по сельскому хозяйству, а полученные знания использовал для того, чтобы сделать «Сахарный риф» весьма доходной плантацией.

А вернувшись в Англию, начал знакомиться с самыми современными методами работы, которые бы помогли найти лучший способ повысить доходность сельского хозяйства. Одной из уже осуществленных идей стало строительство пивоварни в соседней деревне, Суонсдауне. Ройал собирался варить эль, поскольку считал, что это наилучшее применение ячменя, выращиваемого в Брэнсфорде. Используя те же принципы, что применил на Барбадосе, он собирался выставлять суонсдаунский эль на продажу как лучший в Англии. А еще был намерен увеличить поголовье овец, шерсть которых можно было бы обрабатывать на собственной шерстопрядильной фабрике. Конечно, на все это требовались деньги, и деньги эти он мог получить только после выгодной женитьбы.

Ройал тяжело вздохнул. Мысли о деньгах заставили его снова переключить внимание на бухгалтерские книги.

Примерно три года назад здоровье герцога начало ухудшаться. В попытке вернуть деньги он стал распродавать недвижимость и вкладывать средства в различные сомнительные проекты. Но практически все оказались неудачными — и потери стремительно возросли.

Не сумев вовремя остановиться, герцог стал продавать и постройки, не входящие в майорат. Не избежало грабежа и имение, о чем свидетельствовала продажа бесценных картин и скульптур, исчезнувших из замка, а также плачевное состояние дома.

Ройал нервно провел пальцами по волосам. Знакомый стук в дверь заставил его повернуться. На пороге возник Шеридан Ноулз. Он никогда не признавал формальностей и потому прошел в кабинет, не дожидаясь приглашения.

— Я вижу, ты опять зарылся в свои проклятущие книги. Надо полагать, я помешал?

— Да, но поскольку меня не слишком радует то, что я нахожу на этих страницах, можешь садиться.

Шерри прошел в кабинет со своей обычной спокойной непринужденностью. На минуту он задержался у буфета и налил себе бренди.

— Тебе налить?

Ройал покачал головой:

— Нет, у меня еще много дел.

Шеридан полюбовался дорогим золотисто-коричневым напитком в бокале — он был чуть темнее его волос.

— Я просто зашел сообщить, что патрули приступили к работе. Мои люди начнут дежурить с этой ночи и будут осматривать местность вокруг Брэнсфорда и Уэллсли, а также возьмут под охрану дорогу отсюда до Суонсдауна.

— Отлично!

Шеридан обошел стол и через плечо Ройала посмотрел на толстые книги в кожаных переплетах, разложенные на столе. На страницах самых старых из них чернила уже начали выцветать.

— И что ты тут нашел такое, что тебе не нравится?

Ройал вздохнул:

— В последние годы отец вкладывал деньги исключительно неудачно. Неприятно говорить такие вещи, но, по-моему, после его первой болезни три года назад его разум так и не восстановился.

— Многие богатые люди неудачно вкладывают деньги.

— Бесспорно. Но до того момента отец к их числу не относился. — Ройал перелистал несколько страниц и посмотрел на запись в одной из колонок. — Вот смотри: здесь деньги буквально превратились в дым. В прошлом году отец вложил несколько тысяч фунтов в хлопкопрядильную фабрику близ Болтона. Спустя полгода на фабрике начался пожар — и она сгорела дотла. И оказалось, что компания не была застрахована.

Шеридан покачал головой:

— Да, действительно, подобной вещи не должно было случиться с умным и волевым человеком, которым прежде был твой отец.

— Верно. Я нанял сыщика, Шерри. Человека по имени Чейз Морган. Возможно, это пустая трата времени и денег, но мне хочется, чтобы он собрал сведения о тех компаниях, в которые мой отец вкладывал деньги. Я желаю выяснить, кому в результате досталось состояние покойного герцога Брэнсфорда.

Обдумывая услышанное, Шерри сделал глоток бренди.

— Думаю, дурного тут ничего нет. И кто знает — может, ты выяснишь что-то любопытное.

Ройал отодвинул стул и встал из-за стола.

— Деньги ушли. Тут я ничего уже сделать не смогу. И все же…

— И все же — всегда полезно выяснить, что случилось в прошлом. Недаром говорят, что прошлое часто бывает ключом к будущему.

Шеридан подошел к камину и протянул к огню руки. Ройал встал рядом.

— Куда ты отсюда направишься? — спросил он.

— Обратно в Уэллсли. Хотя я приехал сюда в основном для того, чтобы вырваться из дома.

— На меня тоже начинают давить стены. — Ройал пожал плечо друга. — А как насчет того, чтобы немного побыть в компании?

— Наверное, было бы недурно. Надо понимать, твоя мисс Колфилд еще не приехала?

— Уверен, она по-прежнему в Лондоне и ждет, когда закончится непогода.

Шерри поставил бокал на буфет, и друзья вышли в холл. В ту же минуту дверь в дальней его стороне, что вела на кухню, распахнулась, и появилась Лили Моран. Ее терракотовая бархатная юбка была испачкана в муке, но и кончик носа, как заметил Ройал, тоже был измазан мукой. Ройал улыбнулся при виде столь милой картины.

Когда Лили заметила мужчин, глаза ее испуганно расширились.

— Ваша светлость! — проговорила она, поспешно приглаживая растрепавшиеся волосы. — О Боже! Я выгляжу ужасно!

— Вы… — Ройал чуть было не сказал «прелестны», но удержался, — кажется, только немного испачкались. — Он с улыбкой повернулся, чтобы представить Шерри: — Это мой хороший друг Шеридан Ноулз, виконт Уэллсли. Шеридан, позволь представить тебе мою гостью, мисс Лили Моран.

Зеленые глаза Шерри скользнули по Лили, отмечая шелковисто-блестящие волосы, тонкие черты лица и пухлые губки.

— Очень приятно, мисс Моран.

— Рада с вами познакомиться, милорд. — Лили нервно отряхнула рукав платья, испачканный мукой. — Надеюсь, вы извините мой вид? На кухне произошел инцидент… — Она поспешно взглянула на Ройала, словно боялась, что тот станет ругать слуг, — Ничего страшного, ваша светлость, — просто перевернулась банка с мукой, а мне как-то удалось оказаться рядом.

Ройал улыбнулся.

— Да? О, тогда постарайтесь не подходить слишком близко к печке, иначе вы рискуете превратиться в буханку хлеба.

Смех Лили напоминал перезвон хрустальных подвесок в теплом ветерке и звучал так сладко, что у него сжалось сердце.

— Я послушаюсь вашего совета, ваша светлость.

Шерри одарил Лили долгим оценивающим взглядом:

— Если вы все-таки станете тостом, то я буду очень рад вас съесть, дорогая. Мисс Моран, вы даже красивее, чем говорил Ройал.

Лили покраснела, а Ройалу захотелось ударить Шерри, да побольнее.

— Мне все же надо подняться наверх и привести себя в порядок. Джентльмены, прошу меня извинить…

— Конечно! — Шеридан сдержанно поклонился.

— Мы увидимся за столом, — сказал Ройал, хотя ему меньше всего следовало бы желать увидеть Лили Моран.

Лили скользнула мимо них и двинулась дальше. Ее бархатные юбки заманчиво покачивались. У лестницы она повернулась и стала подниматься наверх.

— Ты был прав. Девушка очень хороша. — Шеридан проводил Лили взглядом. — Но с другой стороны, как я уже говорил, возможно, кузина окажется аппетитнее. — Он ухмыльнулся. — Тогда ты мог бы уступить мисс Моран мне.

Ройал ничего не ответил, но стиснул зубы так сильно, что челюсти заболели. У него нет никаких прав на Лили Моран, и никогда не будет. Если она приглянулась Шеридану…

«К дьяволу Шеридана!» — почему-то подумал он и направился к дверям.

— Мне показалось, мы решили проехаться верхом? — проговорил он мрачно, задержавшись в дверях, чтобы Гривз набросил ему на плечи плащ.

Шеридан продолжал смотреть в сторону лестницы:

— Знаешь, мне почему-то захотелось остаться тут.

Ройал распахнул дверь и решительно вышел под снегопад. Шеридан за его спиной тихо рассмеялся.


На следующий день Ройал навещал одного из своих арендаторов и вернулся домой ближе к вечеру. Отдав плащ Гривзу, он поднял голову и услышал, что в коридоре верхнего этажа царит какая-то суматоха. Ройал поднялся наверх и обнаружил, что Лили, заручившись помощью двух лакеев и горничных, переставляет мебель в одной из спален. При его появлении она подняла голову и немного покраснела. Ее белокурые волосы были покрыты платком, а поверх платья надет передник. И тем не менее она была прекрасна.