— Я не вижу иного выхода, как обратиться к властям.
— С чем вы к ним обратитесь? Мы можем доказать факт мошенничества, поскольку ни одной из этих компаний не существует, но все улики укажут на Ричарда Кэлла. Кэлл исчез, как будто его никогда и не существовало. Возможно, его даже нет в стране, а если он здесь и остался, то наверняка сменил имя.
— А как насчет тех людей, которые рассказали вам про Лумиса?
— Жулики и мошенники. Их показания ничего не будут значить против такого почтенного человека, как Лумис. Даже если вы обратитесь к властям, вам не удастся вернуть хоть один фартинг. Лумис позаботится о том, чтобы припрятать их до той поры, пока с него не снимут все обвинения — а их, несомненно, снимут.
Ройал резко подался вперед:
— Если у нас нет доказательств, то надо просто копать, пока мы их не отыщем. Я отказываюсь бездействовать и позволять такому человеку безнаказанно завладеть состоянием Брэнсфордов.
Морган бросил на Ройала оценивающий взгляд.
— Возможно, вы впустую потратите еще немало денег. Но если вы уверены, что хотите именно этого, я продолжу поиски, хоть и должен предупредить вас, что это вполне может оказаться пустой тратой времени. Этому человеку удалось добиться многого. И думаю, он постарается замести за собой следы.
Ройал ничего не ответил. Слова Моргана были вполне разумными, однако он не желал сдаваться без боя.
— Продолжайте расследование, — проговорил Ройал. — Узнайте все о прошлом этого человека. Возможно, вы что-то обнаружите.
Новость заставила Лили упасть духом. Ройал скоро должен был приехать в Лондон, чтобы встретиться с отцом Джослин. Прошло почти две недели с тех пор, как они покинули замок Брэнсфорд. За это время она с огромным трудом отодвинула мысли о герцоге на второй план. И вот этим утром с посыльным пришла записка, в которой Джо сообщалось о том, что встреча Ройала и ее отца должна была состояться у них дома завтра в три часа дня.
Лили не имела права впадать в уныние, чувствовать, будто лишается чего-то драгоценного, что предназначалось ей! Она с самого начала знала, что Ройал принадлежит Джо. И они идеально подходят друг другу: оба светские люди, оба красивы.
Лили надеялась, что когда-нибудь в будущем встретит своего прекрасного принца, который умчит ее на великолепном белом скакуне, и они будут жить долго и счастливо.
А до тех пор она сама о себе позаботится — будет жить на те деньги, которые заработает от продажи шляпок.
Это было другой, более близкой мечтой — и Лили сейчас как раз направлялась по делу, которое, как она надеялась, положит начало ее будущему в качестве деловой женщины.
Пройдя по Бонд-стрит, она свернула на Харкен-лейн и направилась в салон весьма популярной модистки.
На секунду она задержалась у дверей небольшого магазинчика и, собравшись с духом, повернула ручку двери. Дверь оказалась не заперта, и Лили вошла в узкое, недавно покрашенное помещение.
Над дверью зазвонил колокольчик. Лили было собралась уже кого-нибудь позвать, но тут к ней вышла высокая ширококостная женщина и приветливо улыбнулась:
— Я могу вам чем-то помочь?
— Очень надеюсь. Меня зовут Лили Моран. Я делаю шляпки. Вчера, когда я проходила здесь, то заметила на двери объявление о сдаче помещения внаем. Ежемесячная плата, указанная в объявлении, показалась мне приемлемой, и я пришла сюда сегодня, надеясь, что найду кого-то, с кем можно поговорить об аренде.
Улыбка женщины стала еще шире.
— А, так вы шляпница? Я Гортензия Силифант. Мы с мужем — владельцы этого здания. Очень рада с вами познакомиться, мисс Моран.
— Очень приятно. Значит, лавка по-прежнему не сдана?
— Да. Вы поняли, что с ней сдается квартирка наверху?
— Да. И мне очень бы хотелось ее посмотреть.
Женщина не двинулась с места.
— Вы собираетесь жить здесь одна?
— Мое нынешнее положение меняется. Кузина выходит замуж, а это значит, что мне надо найти себе дом. Я могу принести вам рекомендательное письмо от моих родственников, мистера и миссис Генри Колфилд. Могу вас заверить, что буду вести вполне респектабельную жизнь.
— Генри Колфилд — владелец банка в соседнем квартале, так, кажется?
— Да, совершенно верно.
Хозяйка дома кивнула, похоже, уверившись, что Лили не собирается открыть публичный дом или пускать к себе каких-то сомнительных постояльцев.
— Если вы пойдете со мной, я покажу вам жилье. Квартирка маленькая, но вполне удобная.
Следуя за массивной миссис Силифант, Лили поднялась по лестнице. В квартирке имелась уютная гостиная с камином, перед которым стояло кресло с темно-розовой обивкой, а рядом диванчик. Одна из дверей гостиной вела на кухню с круглым дубовым столом, за которым могло сидеть не больше двух человек.
— Спальня там.
Спаленка оказалась крошечной. Почти все пространство комнаты занимала кровать, однако хватило места и для красивого дубового комода и зеркала перед туалетным столиком. Запах свежей краски еще не успел выветриться, а бельгийский ковер, похоже, был недавно выбит.
— Тут мило, — сказала Лили.
Они вернулись вниз и остановились у прилавка в задней части магазина. Миссис Силифант повнимательнее рассмотрела шляпку из серой тафты с красными кантами, которая была надета на Лили.
— Я не ошибусь, если предположу, что вы сами сделали эту чудесную шляпку, которая на вас надета?
Похвала заставила Лили улыбнуться.
— Да, совершенно верно.
— Она просто прелестна! И я думаю, что в этом районе дела у шляпницы, которая предлагает такой высококачественный товар, пойдут очень неплохо.
Лили с трудом удержалась от довольной улыбки.
— Я рада, что вы так думаете.
— Тогда начнем, наверное?
Не мешкая они принялись обсуждать условия аренды узкого магазинчика и квартирки. Зная цену из объявления, Лили решила, что ее накоплений хватит на то, чтобы заплатить за аренду в течение первых шести месяцев, даже если она не продаст ни одной шляпки. А она не сомневалась, что ее шляпки будут пользоваться спросом.
— Это меня вполне устраивает, — сказала она, когда хозяйка изложила ей все свои требования. — Я принесла с собой плату за первый и последний месяцы и задаток, как и говорилось в вашем объявлении.
Лили достала из ридикюля деньги и вручила хозяйке.
Миссис Силифант пересчитала деньги, убрала в карман юбки и протянула ладонь, которую Лили пожала в знак заключенной сделки.
— Завтра первое февраля. Ваша аренда начинается с этого дня.
— Большое вам спасибо, миссис Силифант! Я очень рада!
Женщина улыбнулась:
— Вы мне понравились, милочка.
Она вручила Лили ключ, и та прижала его к груди словно величайшее сокровище. Она чувствовала себя на седьмом небе от счастья. Все получается! Она станет настоящей владелицей мастерской! Конечно, пока она будет жить у Колфилдов: ведь она еще нужна Джослин, но как только кузина выйдет замуж, сразу переедет и начнет изготавливать и продавать шляпки. Она даже название для мастерской придумала — «Шляпки от Лили».
Мелкий дождик, который постепенно усиливался, не смог испортить Лили настроение. Она радостно улыбалась, покачивая ридикюлем, и думала о том дне, когда станет совершенно независимой.
Внезапно рядом с ней остановилась черная карета, запряженная четырьмя породистыми серыми конями. У Лили перехватило дыхание: на дверце она узнала герб герцога Брэнсфорда, — а потом и сам Ройал открыл дверь и спустился по узкой лесенке, словно золотой бог, снизошедший на Землю, и остановился прямо перед ней.
Как она смогла так быстро забыть, насколько он великолепен?!
Лили присела в почтительном реверансе.
— Ваша светлость. Я… мне казалось, что вы приедете в город только завтра.
— Я уже несколько дней в Лондоне. А вот встреча с моим будущим тестем у меня должна состояться завтра.
— Да, я знаю.
Дождь резко усилился.
Ройал посмотрел на потемневшее небо, затянутое плотными тучами.
— Идемте, — сказал он негромким, нетвердым голосом. — Дождь стал очень сильным. Я отвезу вас, куда вам нужно.
Отказываться было немыслимо. Опершись на руку герцога, Лили поднялась по ступенькам в карету и устроилась на сиденье.
Ройал сел напротив.
— Так куда вы направлялись?
— По правде говоря, я собиралась зайти куда-нибудь поесть и отпраздновать мою сегодняшнюю удачу, а потом вернуться к Колфилдам.
Его необыкновенные золотисто-карие глаза не отрывались от ее лица. Уголки губ приподнялись в улыбке — и у Лили сжалось сердце. Она старалась не вспоминать о том дне в лабиринте, о жарком прикосновении его губ, но справиться с собой было невозможно. Оставалось только надеяться, что герцог не заметит легкого румянца, появившегося на ее щеках.
— А могу ли я узнать, какую удачу вы собирались праздновать?
— Я открываю шляпную мастерскую, о которой давно мечтала. И только что заключила договор об аренде. Он начинает действовать уже завтра!
Ройал улыбнулся — и на его правой щеке появилась ямочка, которой Лили раньше не замечала. Господи! Нельзя, чтобы мужчина был настолько привлекательным!
— Мои самые искренние поздравления, мисс Моран. Я знаю, как много это для вас значит. Желаю вам полного и безоговорочного успеха.
— Спасибо.
— И вы правы — это стоит отпраздновать. Я приглашаю вас на ленч, чтобы мы смогли отпраздновать это вместе.
Сердце Лили забилось еще быстрее.
— По-моему, это не очень хорошая мысль, ваша светлость. Нас могут увидеть. Что тогда скажут Колфилды?
Брови Ройала — более темные, чем волосы, — чуть сдвинулись.
— Наверное, вы правы. Это было бы в высшей степени неприлично, если учесть, что моя помолвка вот-вот будет объявлена. Тем не менее я пока свободный мужчина… — Он пристально посмотрел на Лили, словно пытаясь решить, как далеко ему можно зайти. А потом его золотистые глаза засверкали, а улыбка стала чуть шире. — Я знаю одно место — небольшое заведение поблизости. Там есть кабинеты и готовят превосходно. Владелец — мой друг. Мы могли бы войти через заднюю дверь. Что скажете?
Глава 11
Ей следовало сказать «нет». Безумием было бы идти с ним.
— Да, — ответила Лили. — Я буду счастлива пойти с вами на ленч.
Ройал улыбнулся, ослепительно сверкнув зубами.
— Ну и отлично. — Он приказал кучеру отвезти их в «Лису и курицу» на Малберри-стрит. — Проедешь на задний двор, — добавил он.
Уже через несколько минут они были на месте. Ройал помог Лили выйти из кареты, и они прошли в кабачок. Владелец — худой черноволосый мужчина с большими усами — возник словно ниоткуда.
— Ваша светлость, — улыбнулся он. — Видеть вас для меня всегда радостно.
— Взаимно, Антонио.
Антонио бросил быстрый взгляд на Лили, но тут же снова сосредоточил все внимание на герцоге.
— У меня для вас есть прекрасная комната чуть дальше по коридору. — Кончики его усов приподнялись. — Сегодня особенно удался пирог с мясом и почками. Прошу вас пройти за мной.
Хотя Лили слышала звон бокалов и стук приборов посетителей в главном зале, ей было не по себе: она не знала, чего ожидать. Обстановка в комнате была очень уютной — небольшой стол и два мягких диванчика, стоявших вдоль двух стен. Было ясно, что в кабинетах занимаются не только едой.
Как только владелец ушел и портьера за ним опустилась, Лили обвела взглядом комнату и покраснела.
— Не беспокойтесь, — мягко проговорил Ройал, подводя ее к диванчику, — я привел вас сюда не для того, чтобы соблазнить… Хотя вынужден признаться, эта мысль кажется мне даже слишком интересной.
Лили посмотрела ему прямо в глаза.
— Я вам доверяю, Ройал. — Его имя вырвалось у нее помимо воли. — Я… я прошу прощения, ваша светлость. Это было совершенно неуместно.
— Пожалуйста, не извиняйтесь. Вы можете звать меня по имени: мы ведь друзья, правда?
Лили улыбнулась. Она почувствовала огромное облегчение и перестала стесняться.
— Ну да, конечно! И сегодня мы празднуем!
— Совершенно верно.
Они заказали пирог с мясом и почками и бутылку вина. Ройал произнес тост, и они оба выпили за успех.
— А куда направлялись вы, когда увидели меня? — спросила Лили.
— На встречу с нанятым мной человеком, сыщиком. Он занимается преступным мошенничеством, которое осуществили по отношению к моему отцу.
— Боже правый! Что произошло?
Ройал колебался лишь секунду, а потом начал рассказ. Им двоим всегда было легко разговаривать друг с другом, и, похоже, тут ничего не изменилось. Он рассказал Лили о Престоне Лумисе, который буквально впился в его отца и сумел присвоить немалую часть его состояния.
Лили возмутилась.
— Этот человек, Лумис, просто аферист!
Ройал покачал головой:
— Думаю, я не смогу вернуть деньги. Не вижу никакой возможности получить их обратно. Однако я намерен добиться, чтобы справедливость восторжествовала.
Его слова вихрем ворвались в сознание Лили и открыли какую-то дверцу, которую она в свое время тщательно закрыла. В памяти словно ожили старые воспоминания — о тех годах, когда она жила с дядей, о придуманных им аферах, об удачных мошенничествах… Ничего столь смелого, как кража целого состояния у титулованного аристократа, но тем не менее…
— Интересно… — подумала Лили вслух, однако тут же замолчала.
Ройал допил вино и поставил бокал на стол.
— Что показалось интересным? Говорите, можете не стесняться. Скажите то, что хотелось сказать.
Лили решительно подняла голову:
— Хорошо, скажу. Вы обмолвились, что вернуть деньги невозможно, а я почему-то подумала о том, что, возможно, есть такой способ.
— О чем вы говорите?
— Я много лет не видела дядю, но уверена, что смогла бы его найти. Если только он не занялся чем-то таким, из-за чего ему понадобилось бы покинуть Лондон. Дядя Джек никогда не покидает свое привычное место обитания. Ему здесь спокойно.
— Боюсь, я не понял, к чему вы ведете.
— Ну, я невольно подумала, что если этот Лумис мошенничеством отобрал деньги у вашего отца, то разве мы не могли бы придумать такое мошенничество, чтобы отобрать деньги у него?
Ройал расхохотался.
— Вы это серьезно?
Лили пожала плечами:
— Может, это и смешная идея… Но по-моему, нам следует поговорить с моим дядей. Он может знать способ. Я уверена, он ни разу не брался за что-то столь внушительное, но с вашей и моей помощью мы могли бы придумать вариант.
— А почему ваш дядя должен нам помогать?
— Потому что он меня любит. И я думаю, вы согласитесь отдать ему процент от тех денег, которые вам с его помощью удастся вернуть.
Ройал молча взирал на нее. Лили почувствовала, что краснеет.
— Извините. Я пыталась объяснить вам, что я не такая, какой кажусь. Прошу прощения за то, что заговорила об этом. Конечно, вам не захочется действовать незаконно. Я вас шокировала и…
— Я хочу с ним встретиться.
— С кем?
— С вашим дядей. Я хочу с ним встретиться. Вы можете это устроить?
— Я… точно не знаю. Думаю, что да.
— Я хотел бы, чтобы Престон Лумис был наказан. Но сам я не могу придумать лучшего наказания, чем если бы он потерял хотя бы часть тех денег, которые украл у моей семьи.
Потянувшись через стол, он поймал ее руку и прижался к ней губами.
— А вы именно такая, какой кажетесь, Лили Моран. Вы нежная и добрая — и вы искренняя. Я ценю вашу дружбу и любую помощь, которую вы могли бы мне оказать.
Лили робко улыбнулась, а потом вздохнула, стараясь успокоиться.
— Я немедленно начну разыскивать дядю. Как только я его найду, я дам вам знать. Где вы остановились?
— На Беркли-сквер, в моем городском особняке.
— Тогда я отправлю записку. — Она посмотрела на часы, висевшие на стене. — Когда у вас назначена встреча?
Ройал тоже бросил взгляд на циферблат.
— Через полчаса. Наверное, мне пора отправить вас домой.
Ройал встал из-за стола и помог Лили подняться.
Расположившись в карете друг напротив друга, они некоторое время молчали.
Занавески на окнах были задвинуты, мерцающий свет каретной лампы делал обитый красным плюшем салон кареты интимным — единственными звуками были шелест дождя по крыше и перестук колес.
Лили старалась думать о Ройале как о своем будущем родственнике, муже кузины, но воспоминания о его жарком поцелуе и о том, как шелк его волос касался ее пальцев, когда она обнимала его за шею, делали это невозможным.
В карете было немного душно, и их колени то и дело соприкасались. Лили не могла оторвать взгляда от его ног, любуясь сильными мышцами, хорошо заметными под безупречно скроенными брюками. А потом ее взгляд скользнул выше, к его темно-коричневому фраку… и дальше, к его лицу. Когда Лили посмотрела на Ройала, он поймал ее взгляд — и тяжело вздохнул.
Атмосфера в карете начала меняться. Воздух словно наэлектризовался, стал густым и вязким. У Лили отчаянно забилось сердце. Она нервно облизнула губы — и все тело Ройала напряглось.
— Лили… — хрипло проговорил он, а в следующую секунду пришел в движение, потянувшись к ней.
— Я знаю, что это нехорошо, я не должен этого делать… но, видит Бог, это выше моих сил!
Он пересадил ее к себе на колени и поцеловал.
Тихо застонав, Лили ухватилась за его плечи. Все мысли об отпоре куда-то испарились, у Лили закружилась голова.
Поцелуй следовал за поцелуем — и, казалось, им не будет конца. Ройал развязал ее шляпку и отбросил на сиденье напротив, обхватил ладонями лицо Лили и снова крепко поцеловал.
Дрожа всем телом, Лили приникла к нему.
Сверху послышался шум.
— Мы почти на месте, ваша светлость! — громко объявил кучер.
Ройал замер.
— Поезжайте дальше! — приказал он. — И не останавливайтесь, пока я не скажу.
Лили приоткрыла рот, собираясь запротестовать, но Ройал заставил ее замолчать страстным, дурманящим поцелуем. Секунду она отвечала ему, вдыхая его аромат, наслаждаясь его жаркими объятиями, однако реальность начала заявлять о себе. Она больше не могла не думать — и суровый разум сбил пламя ее желания.
Тяжело дыша, с отчаянно бьющимся сердцем — словно она изо всех сил бежала, — Лили прижала ладони к груди Ройала и толкнула его.
— Ройал, нет, пожалуйста… нам… нам надо прекратить.
Он наклонился, чтобы снова ее поцеловать, но Лили отвернулась:
— Нам… нам нельзя так, Ройал!
— Лили…
— Нам надо остановиться, Ройал. Так больше нельзя.
Он содрогнулся, возвращаясь в реальность.
— Да… да. Конечно, вы правы!
Он усадил Лили обратно напротив себя. Его зубы были крепко стиснуты, лицо словно окаменело.
— Я понимаю, что мне следовало бы извиниться. Я знаю, что этого не должно было случиться. Но это случилось — и я не могу сказать, что сожалею.
Лили смотрела на него, разрываясь между чувством вины и отчаянием, стараясь сдержать слезы.
— Нам… нам больше нельзя оставаться наедине.
— Знаю. — Ройал хотел было взять ее за руку, но вовремя остановился. — Если бы все было иначе. Если бы ход моей жизни уже не был установлен…
Лили судорожно сглотнула.
— Пожалуйста, отвезите меня домой, Ройал.
Еще секунду он удерживал ее взгляд, а потом кивнул. Постучав тростью по крыше кареты, он приказал:
— Вези нас назад, Мейсон. Остановись в квартале от Мидоубрука.
— Слушаюсь, ваша светлость.
Лили закрыла глаза, ощущая в сердце острую боль. Она была так счастлива! Почему же так получилось, что этот радостный день мог наполниться такой болью?