— Мне эти вещички не подошли, но возвращать я их не стала. А ты так мастерски орудуешь иголкой с ниткой, что, может, что-нибудь из них и сотворишь.

Лиззи заглянула в сумку и увидела там разную одежду красивых расцветок, а также сплетение причудливых ремешков, симпатичных шейных платков и шарфиков.

— О боже! Да там, я вижу, есть совершенно изумительные вещи!

Джина пожала плечами.

— Некоторые совсем новенькие, только из La Boutique Saint-Michel. Что-то получше, что-то похуже. Я знаю, ты сможешь их переделать так, чтобы они выглядели помоднее.

— La Boutique? — переспросила Лиззи. Видимо, Джина полагала, что ее племянница знает об этом, судя по всему, известном в Лондоне магазине.

Дэвид насмешливо фыркнул:

— О! Старый добрый Marks and Sparks! [Разговорный вариант наименования известной британской компании-ретейлера Marks & Spencer.] Никогда не смогу называть его как-то иначе!

Лиззи наконец поняла, о чем именно шла речь.

— Мне правда все очень нравится, Джина. Я просто сперва не поняла, что ты имеешь в виду. Видишь ли, пока я была школьницей, вся моя одежда покупалась в Saint Margaret, а не в Saint-Michel.

— Не стоит еще забывать про Charles et Antoine, — добавила Джина.

Дэвид на мгновение сдвинул брови, вспоминая.

— А! Точно! С and А! Чудесное местечко!

Когда Дэвид наконец понес вещи Лиззи в машину, Джина сказала племяннице:

— Он очень хороший, порядочный человек. С ним ты будешь под присмотром.

— А ты знаешь, что он… — Лиззи замялась.

— Гомосексуалист? Да, знаю, — невозмутимо сказала Джина. — Но какая тебе-то разница? Лично мне намного спокойнее выселить тебя из моего дома, если я знаю, что с тобой под одной крышей будет такой человек, как он.

Лиззи была очень рада это слышать. Если вдруг отец узнает про Дэвида и его это обеспокоит, то она сможет призвать на помощь Джину, и та объяснит отцу, что и как.


Ближе к вечеру, когда Лиззи уже как следует обосновалась в той комнате, которую им предстояло делить с Мэг, все обитатели дома собрались в уютном цокольном этаже.

На кухне Мэг с Дэвидом что-то готовили к ужину. Дэвид принес множество продуктов, которые произвели бы впечатление на мадам Уилсон, но мать Лиззи, напротив, поставили бы в тупик. Судя по всему, как объяснила ей Мэг, Дэвид от души затарился в Сохо. На рынке, что на Бервик-стрит, можно было купить разные экзотические продукты, равно как и вполне обычную снедь. Увидев все то, что он принес домой, Мэг пришла в радостное возбуждение. Они с Дэвидом питали трепетную любовь к гастрономии — любовь, которую Лиззи с Александрой ценили, но не разделяли в полной мере.

В центре большой комнаты, у тихонько щелкающего газового камина, растянулась на одном из диванов Александра, приподняв повыше ступни. Кловер лежала прямо на ней. Оперев на спаниеля книжку, девушка читала, счастливо поглощенная «Анжеликой и султаном». Кловер вписалась в новый дом так, будто всегда тут и жила. И хотя хлопотать над собакой взялись все три подруги, именно Дэвид с утра сводил ее погулять. Его Кловер теперь просто обожала.

В другом конце комнаты Лиззи пыталась снять выкройки с нового платья, не распарывая его по швам.

В ее распоряжении имелась гладильная доска, просторный стол, удобный светильник Anglepoise на шарнирной ножке и, разумеется, швейная машинка. Лиззи чувствовала себя на седьмом небе! Отданные Джиной вещи — хоть и очень милые, но все нуждающиеся в подгонке — всё еще лежали в сумке.

— Я понимаю, что еще рано о чем-то говорить, но все же мне невероятно нравится жить с вами в одном доме, — сказала Лиззи.

— Да! И мне тоже! — отозвалась Александра, тут же оторвавшись от книги. — Надеюсь, ты согласен, Дэвид?

— Вы не представляете, какое счастье, когда рядом есть тот, кто так же, как и я, ценит хорошую кухню, — сказал Дэвид. — Мэг даже наслышана про Элизабет Дэвид! [Британская кулинарная писательница, оказавшая сильное влияние на возрождение домашней кулинарии в Англии и за ее пределами, открывшая британским хозяйкам провинциальную французскую кухню, а также экзотические продукты и блюда Средиземноморья.]

Мэг радостно рассмеялась.

— А я все не нарадуюсь, что нашла такое чудесное местечко для себя и для Кловер.

— Кловер — очень уютная гостья, — произнесла Александра, ласково почесывая собаку за ушами. — Хотя сам этот дом вряд ли можно назвать чудесным. Уж слишком он обшарпанный.

— Но все ж таки это Белгравия, дорогая, — напористо, подражая обычному тону своей матери, произнесла Лиззи. — А это — самое главное.


Спустя пару дней после того, как огромный дом в Белгравии сделался уютным пристанищем для подруг, в школе домоводства шло занятие по пошиву платья. Одна из учениц, Ванесса, тщетно пыталась разложить детали бумажной выкройки на отрезе материи. Она была не единственная, для кого это задание оказалось затруднительным, однако именно к Ванессе Лиззи чувствовала расположение. В отличие от большинства богатых дебютанток, эта девушка была искренне приветливой и как будто испытывала даже недостаток уверенности в себе.

— Просто надо немножко практики, — обмолвилась Лиззи, подхватывая над полом соскользнувший со стола фрагмент выкройки.

— А вас не затруднило бы сделать это за меня? — очень вежливо попросила ее Ванесса. — У меня и в пансионе на уроках шитья ничего толком не получалось. — И она робко, умоляюще улыбнулась.

Лиззи быстро глянула на преподавательницу, которая, как и все другие наставницы послеобеденных занятий, была подругой мадам Уилсон. Та оказалась занята кем-то другим.

— Хорошо.

Позднее, когда занятия закончились, Ванесса подошла к Александре, Мэг и Лиззи, которые распределяли между собой сумки с покупками, чтобы идти домой.

— Могу ли я пригласить всех вас прийти ко мне на вечеринку?

От такого предложения подруги слегка опешили. До сих пор между ними и другими девушками на курсах не было никакого тесного общения.

— Вечеринка будет в честь моего брата, — пояснила Ванесса. — Он долгое время был в отъезде и теперь вернулся домой. Родители за городом. Так что должно быть весело.

— Как замечательно! Спасибо! — ответила Лиззи, которой уже не терпелось побывать в доме у Ванессы.

— Хорошо, — кивнула Мэг.

Александра выказала куда меньше энтузиазма:

— О’кей, придем.

— А когда? — спросила Лиззи.

На этот вопрос Ванесса не смогла сразу ответить, что немало удивило Лиззи. Ей казалось, что уж Ванесса-то должна была это знать!

— Ну-у… — протянула девушка. — А сами вы когда могли бы прийти?

— Когда скажешь, — пожала плечами Александра.

— Хорошо, тогда где-то на неделе, — сказала Ванесса. — В следующий вторник будет нормально?

Когда о времени условились, Мэг спросила:

— А что ты собираешься готовить?

Ванесса поглядела на Мэг как на сумасшедшую.

— Бог ты мой, я не собираюсь ничего сама готовить! Мы наймем кейтеринг. Наша кухарка сейчас за городом с родителями.

— Ух ты, здорово! — воскликнула Лиззи и тут же пожалела, что не ответила нечто вроде «Бог ты мой!», как Ванесса.

— А какой будет дресс-код? — уточнила Александра.

— Длинные платья, пожалуй, — ответила Ванесса. — Так будет интересней.

Наконец девушки отправились домой, неся пакеты с покупками и обсуждая предстоящую вечеринку. Лиззи была приятно взволнована приглашением, хотя всячески старалась не показывать, насколько ее это обрадовало. Ей никогда еще не доводилось бывать на вечеринках, организованных ее сверстниками. Разумеется, она присутствовала на званых ужинах у родителей, но ни разу не веселилась на шумных «пати» для людей ее возраста.

— «Длинные платья» означает, что у Ванессы уже имеется то, что она хочет надеть, — заметила Александра. — А вот у нас… У всех ли есть длинные платья?

— Нет, — ответила Лиззи. — Ноу нас достаточно времени, чтобы их сшить. Или переделать имеющиеся. — Она взглянула на Александру. Лиззи не терпелось увидеть наряды подруги.

— О да, — кивнула Александра, — у меня полно разных допотопных вещей, которые Лиззи наверняка сможет перешить.


Мэг нисколько не воодушевилась предложением Александры и Лиззи отправиться на чердак и там подыскать подходящую одежду. Там было темно и все кишело пауками.

— Давайте лучше принесем чемодан вниз, — предложила девушка.

— Как же мы спустим его с чердачной лестницы? Там ужасно крутые и узкие ступеньки. — Лиззи и без груза поднялась по ним боязливо, хотя Александра взбежала наверх с привычной легкостью.

— Да наверняка справимся, — ответила Александра, — но, если хочешь, подождем, пока вернется Дэвид.

Как бы Лиззи ни хотелось поскорее подержать в руках эти бесценные сокровища в виде тканей, одежды, кружев, лент и всевозможных аксессуаров, она все же согласилась, что будет разумнее подождать. К счастью, уже очень скоро послышалось, как к дому подъехал Дэвид, и спустя недолгое время вдвоем с Александрой они спустили большой чемодан (один из семи, как выяснилось!).

— Ну что, — начала Лиззи, — мы ж не хотим выглядеть так, будто явились на маскарад? Нам надо полностью преобразиться, но при этом не выглядеть странно.

— Мне кажется, я всегда выгляжу немного странно, — сказала Александра.

— Быть может, эксцентричной, да — но уж никак не странной, — возразила Лиззи. На самом деле ей казалось, что ее подруга и впрямь иной раз балансирует на грани странности, но все же Александре как-то удавалось не соскользнуть с этой грани.