Как только в нижней комнате — при более ярком свете и без запахов сырости и нафталина, казалось, пропитавших весь чердак, — разложили вещи, то почти сразу нашли подходящую юбку для Александры. Она была из восхитительного темно-зеленого бархата, и девушка сказала, что наденет ее с белой кружевной блузкой, что уже имелась в ее гардеробе. Под нажимом подруг примерившая наряд целиком, Александра определенно смотрелась немного винтажно и в то же время совершенно умопомрачительно благодаря убранным в пучок волосам.

Из кухонного конца комнаты к ним пришел Дэвид, держа в руке старую жестяную коробку из-под печенья, сделанную в форме сельского домика. Из жестянки он извлек большую брошь с камеей и приколол Александре к высокому вороту блузки, почти у самой шеи. Это было просто идеальное дополнение.

— Можешь взять ее поносить, только не насовсем, — произнес Дэвид. — Это весьма ценная вещь. Ну а ты, Мэг, что собираешься надеть?

— У меня нет ничего нарядного, — ответила Мэг. — Но раз уж надо явиться в длинном, то я бы надела нечто совсем простое. А здесь почти все выглядит слишком вычурно. — Она расправила платье, которое было не просто тяжелым, а, казалось, содержало в себе материи на добрую пару штор.

— Ладно, подберем тебе что-нибудь без заморочек, — сказала Лиззи. — Прости, пожалуйста, — повернулась она к Александре, — по-моему, я распоряжаюсь твоей одеждой как своей.

— Да я и не против, — отмахнулась та. — Только не пытайся завладеть остальным моим хламом.

— Значит, теперь для тебя это хлам? — вмешался Дэвид. — А я думал, что это антикварные вещицы.

— Ну да, как ты и сам знаешь, там много чего антикварного, просто с большими повреждениями, — усмехнулась Александра. — А это означает, что мне не придется их продавать.

— А ты знаешь, что у нас будет занятие: как чинить фарфор? — вставила Лиззи. — Звучит это немного странно, но у мадам Уилсон есть подруга, которая как раз этим занимается, так что, естественно, мы тоже будем это изучать. Видимо, на тот случай, если кто-то из дебютанток с нашего курса ненароком разобьет вдребезги бесценную китайскую вазу эпохи Мин, когда придет знакомиться с будущей свекровью.

— На самом деле очень полезное умение, — заметила Александра. — У меня есть пара предметов старины, которые мне отдали как раз потому, что они представляли собой груду осколков.

— Да тебя, я вижу, куда больше интересует старая побитая посуда, нежели одежда, — с удивлением сказала Лиззи.

— Нет, я люблю одежду, — возразила Александра. — Мне не наскучивает менять свой образ или приобретать какие-то новые вещи. Но я действительно питаю слабость к фарфору — пусть даже он и склеен из осколков.

— Ну а ты, Лиззи? — повернулся к ней Дэвид. — С нарядами для подруг ты вроде разобралась, но так еще и не сказала, что наденешь сама. — Он вытащил из чемодана платье, которое, возможно, надевали для катания верхом в дамском седле. — На самом деле, дорогая, — обратился он уже к Александре, — тебе стоило бы хранить все эти вещи где-нибудь в более подходящем месте, нежели в старом чемодане.

— Давай я помогу тебе все развесить, — предложила Лиззи. — Есть тут где-нибудь пустующий шкаф?

— О да, найдется, — небрежно махнула рукой Александра. — Так ты-то что наденешь на вечеринку, Лиззи?

— Если ты не против и если это не какое-то историческое наследие, — сказала Лиззи, разглядывая то платье, которое Дэвид держал в руках, — то я распорю его по швам и сделаю из него совершенно новый наряд. Если приглядеться, на материи очень даже милый рубчик, к тому же мне нравится расцветка в мелкий цветочек.

— Мне думается, это канифас [Плотная хлопчатобумажная ткань, преимущественно в полоску.], — заметил Дэвид.

— Здорово, — кивнула Лиззи.

В магазине она видела одно платье — длинное, со слегка расширенными вверху рукавами, — которое она могла бы более-менее скопировать. То платье было на кокетке и с высоким закрытым воротом, но Лиззи решила не делать глухую «стойку». Она предполагала вырезать горловину пошире и отделать ее бархатной тесьмой.

Ювелирных украшений у нее не было. Жемчуг ее благополучно остался лежать в атласном нутре шкатулки на мамином туалетном столике. Видимо, матушка ждала того дня, когда Лиззи познакомится с достойным молодым человеком (ею же выбранным для дочери), чтобы застегнуть на шее своей девочки это украшение ради студийной фотографии, которую она потом с гордостью поставит на каминную полку. Что ж, пока что это ожерелье не понадобилось.

Глава 6

— Надеюсь, от нас еще не несет нафталином? — спросила Мэг.

С того дня, как они разобрали старый чемодан с одеждой, минула неделя, полная стирок, глажки, примерок и шитья. И вот теперь подруги стояли в передней, готовясь отправиться на вечеринку к Ванессе.

— Нет, — ответил Дэвид. — Теперь вы больше пропитались духами Лиззи.

— Это Je Reviens, — улыбнулась она. — Но на самом деле все отлично. Ванесса дымит как паровоз, так что от нас от всех скоро будет разить «Балканским собранием» [Одна из старейших марок сигарет в мире, синоним роскоши в мире табачного производства.].

Лиззи сгорала от нетерпения. Это была первая настоящая вечеринка в ее жизни, и ей очень не хотелось опоздать. Дэвид собирался подвезти девушек на машине и высадить на углу у Лондон-сквер, где и жила Ванесса.

Уже поднявшись по ступеням к дверям, Лиззи вдруг начала глупо хихикать.

— Ой, простите! Это нервы. Просто мне внезапно вспомнилось, как я отправилась со своей лучшей подругой в гости к мальчику, который ей нравился.

— Я тоже немного волнуюсь, — ответила Мэг. — Я как-то привыкла общаться с людьми пожилыми, а не со своими ровесниками. И уж тем более не с юношами своего возраста.

— Да ладно, брось! Это всего лишь люди! — усмехнулась Александра и решительно нажала на звонок.

Лиззи вздохнула с облегчением и вместе с тем была слегка разочарована, когда дверь им открыла незнакомая девушка, явно гостья, а вовсе не дворецкий. Их проводили вверх по лестнице в гостиную, предложили по бокалу вина. Ванессы нигде видно не было, что показалось Лиззи немного странным. Но ведь она впервые была на молодежной вечеринке — так что, возможно, это было вполне в порядке вещей.

Лиззи огляделась, присматриваясь, кто во что одет, и немного успокоилась, увидев, что они с подругами вполне вписываются в общую компанию, хотя и ничуть не сомневалась, что другие девушки покупали свои наряды в Harrods или в Harvey Nichols или шили на заказ у маминой портнихи.

— Мне нравится ваше платье, — подошел к Лиззи молодой человек.

Она поглубже было вдохнула, чтобы сообщить ему, что она сама сшила этот наряд, но тут заметила, что смотрит незнакомец не столько на платье, сколько на декольте. Когда Лиззи кроила наряд, ей не показалось, что вырез открывает лишнее. Она даже посоветовалась на всякий случай с подругами, и те с ней согласились. А этот молодой человек заставил ее почувствовать, что декольте сделано чересчур глубоко.

— Спасибо, — хмуро буркнула она.

— А откуда вы знаете Ванессу? — полюбопытствовал незнакомец.

Теперь, повнимательнее оглядев своего собеседника, Лиззи заметила, что одет он не так, как следовало бы для званого ужина. Вместо полагающегося по такому случаю смокинга на нем был вельветовый пиджак и рубашка поло.

— Мы вместе занимаемся в школе домоводства. А вы?

— А я друг ее друга. Не желаете сигаретку? — предложил он.

Лиззи покачала головой. К курению она не пристрастилась. Однажды она попробовала курить в гараже у школьного приятеля, но от этого испытала лишь головокружение и жуткую тошноту. Когда она вернулась домой, пропахшая сигаретным дымом, отец пришел в ярость, так что Лиззи больше не имела ни малейшего желания повторить этот опыт.

Она набрала было воздуха, чтобы сказать незнакомцу что-нибудь еще, хотя и понятия не имела, о чем с ним говорить, но вдруг заметила только что вошедшего в комнату мужчину. Это был тот самый молодой человек, которого она встретила, когда ездила смотреть квартиру в Тафнелл-Парк. Лиззи была настолько потрясена его появлением здесь, что сперва даже пожелала, чтобы он ее не заметил. Но тут же поняла, что это просто нелепо: они же пришли на вечеринку! Но, может быть, он ее все же не узнает? Лиззи не хотелось, чтобы он ее узнал — ведь тогда он может догадаться, что она все это время много думала о нем.

Наконец в гостиную вошла Ванесса, облаченная в длинное платье на тоненьких бретельках, одна из которых немного съехала с плеча.

— Прошу меня простить! — громко сказала она. — Нас с Тедом кое-что немного задержало.

На Теде был кожаный пиджак, а под ним — рубашка с наполовину застегнутыми пуговицами. Другая половина была застегнута наперекосяк. Смущенно хихикнув, Ванесса взглянула на Теда. Затем она выразительным жестом указала на молодого человека, которого Лиззи уже встречала раньше:

— Это мой брат Хьюго. Насчет остальных — замучаюсь вас всех друг другу представлять. Знакомьтесь между собой сами.

Молодой человек, стоявший возле Лиззи, тут же ухватил ее за руку и заглянул ей в глаза:

— Я — Рич. Это мое имя, а вовсе не финансовое положение [Здесь игра слов: Рич — мужское имя и rich — богатый, состоятельный.].

— А я — Лиззи, — улыбнулась девушка, радуясь, что ей есть с кем поболтать. Выпив еще немного вина, она начала понемногу расслабляться. — И чем вообще вы занимаетесь? — спросила Лиззи, очень надеясь, что своим тоном не смахивает на одну из маминых подруг.