Кэтлин Гивенс

Капризы судьбы

Глава 1

Декабрь 1691 года

Уорикшир, Англия

— Он умер?

— Не знаю.

Над ним стояли два маленьких мальчика и вполголоса обсуждали, жив он или мертв.

Нейл Маккарри и сам не знал, на каком он свете. Ему следовало открыть глаза и что-нибудь сказать. Например, спросить, на чьей земле расположен маленький каменный коттедж, в котором он находился. Но у него совсем не осталось сил.

Уже хорошо, что он не замерз прошлой ночью и не стал жертвой разбойников по пути из Лондона на север. В целом его поездку никак нельзя назвать удачной, и особенно начиная с того момента, когда кузен Нейла, Дункан, перевез его в лодке на побережье Франции.

Предполагалось, что путешествие будет простым и коротким. Он намеревался посетить свергнутого короля Якова Стюарта, узнать его планы и вернуться домой. Но все получилось совсем не так, как он надеялся. Вместо того чтобы задержаться на несколько дней, он пробыл во Франции несколько недель, ожидая своей очереди для пятиминутного разговора с королем. Когда наконец разговор состоялся (надо отметить, что он был не слишком веселым), Нейл понял, что делать дальше.

Прежде всего, надо добраться до дома, что так же трудно, как добиться аудиенции у короля. Задержавшись при дворе, он опоздал на ближайший корабль, и пришлось сесть на судно, идущее до Лондона, а часть пути преодолевать по суше. Попав в начавшуюся метель, он заблудился. Если бы вчера он остался в Уорике и переждал надвигающийся буран, ничего бы не случилось, но в гостинице за ним следили, и он решил как можно быстрее отправиться на север. Что бы он ни делал, все, в конце концов, оборачивалось против него. Ему бросали вызов какие-то неведомые силы.

— Кажется, он умер, — прошептал один из мальчиков. — Потрогай его.

— Нет! Потрогай сам!

Нейл открыл глаза. Оба паренька отскочили от кровати и испуганно уставились на ожившего покойника. Он вспомнил, что должен говорить по-французски — для конспирации.

— Bonjour, — поздоровался Нейл.

Мальчики переглянулись.

— Привет, — выдавил он, старательно изображая акцент.

Мальчики заметно расслабились. Один из них судорожно сглотнул и поздоровался с Нейлом.

Нейл повел рукой, показывая на стены коттеджа:

— Где я?

— В Ронли-Холле, сэр, — ответил ребенок.

Нейл улыбнулся. Он увидел домик, несмотря на сильный снегопад и ветер. В хорошую погоду дорога до Ронли-Холла заняла бы не более двух часов, но буран заставил его задержаться. Заметив коттедж, Нейл поблагодарил Господа. Он вошел в пустой дом, наскоро поел, а потом закутался в свое пальто и уснул.

Он начал успокаиваться. В Лондоне ему сказали, что дом, находящийся между Уориком и Ковентри, — безопасное место и что сэр Адам Ронли приветливо принимает тех, кто разделяет его политические убеждения. Кажется, Нейлу наконец-то улыбнулась удача.

— А где сэр Адам?

Мальчики еще раз переглянулись, потом дали знак идти за ними. Нейл вышел из домика и огляделся по сторонам. Оказалось, он провел ночь в старой сторожке на краю поместья, всего в нескольких минутах езды от главного дома. Буран помешал ему увидеть новый коттедж, возведенный неподалеку от старого, несколько надворных построек и длинную, широкую подъездную дорожку, ведущую к элегантному загородному особняку. Похоже, сэр Адам — человек богатый.

Мальчики оставили Нейла во дворе, где к нему тут же подошли лакеи. Вместо приветствия они засыпали его вопросами, но в их поведении и тоне не чувствовалось враждебности. Нейл заговорил с ними по-французски, потом перешел на ломаный английский, спрашивая, далеко ли отсюда до Ковентри, но лакеи его не поняли. Судя по их растерянным лицам, они не знали, как с ним себя вести и что делать. В конце концов, они провели Нейла в холл и усадили перед камином, решив позвать хозяина дома.

— Сейчас придет Милфорд, — сказала молоденькая горничная, протягивая ему тарелку с дымящимся завтраком.

Нейл улыбнулся девушке, и та убежала, точно испуганная мышка. Он неторопливо взялся за еду, не обращая внимания на любопытные взгляды слуг. Наверное, Милфорд — управляющий поместьем. Он посмотрит на нежданного гостя, а потом отчитается перед своим господином. Нейл решил быть вежливым, но добиться личного разговора с сэром Адамом.

Ждать пришлось долго, но Нейл с удовольствием грелся у огромного камина, оглядывая уютный, хорошо обставленный холл. Длинный стол, за которым он завтракал, дополняли мягкие кресла и диваны, стоящие под замерзшими окнами. На стене висели картины, на столе красовалась китайская ваза. Как видно, сэр Адам не нуждался в средствах.

Нейл бросил свое пальто на ближайшую скамью и расстегнул сюртук. Сколько бы он ни носил французскую одежду, она все равно казалась ему непривычной. Ну ничего, скоро он сможет опять разговаривать по-английски. До сих пор его маскировка ему помогала, но он устал прятаться под чужой личиной.

Прошло больше часа, прежде чем в холле появился высокий полный мужчина с черными волосами, еще мокрыми от снега. Судя по всему, он был на несколько лет старше Нейла. Во взгляде незнакомца читалась настороженность. Немного постояв в дверях, он вошел в холл в сопровождении нескольких вооруженных охранников, которые тут же выстроились в линию вдоль стены. Мужчина остановился перед Нейлом и посмотрел ему в глаза.

Нейл кивнул:

— Здравствуйте, месье.


Эйлин Ронли положила свою вышивку на колени и подняла голову, когда в комнату влетел Сим. Худенький мальчик запыхался от бега, лицо его раскраснелось, однако десятилетний Сим почти всегда пребывал в таком взбудораженном состоянии, поэтому Эйлин не слишком удивилась. Между тем волнение паренька передалось ей, и она с нетерпением ждала, что он скажет.

— Вас ждут в холле, мисс, — выдохнул Сим. — Милфорд просил, чтобы вы поторопились. У него к вам срочное дело.

Эйлин вздохнула и посмотрела поверх головы мальчика. У Милфорда всегда находились для нее срочные дела. Он привык думать только о себе, не обращая внимания на потребности других людей. Не иначе он привел для нее очередного жениха и теперь хочет, чтобы тот ее оценил.

И что же увидит новоявленный жених? Женщину с густыми белокурыми волосами, которые с трудом поддавались шпилькам, и веснушками, которые не исчезали, сколько бы она ни пряталась от солнца. Она заранее предполагала, что будет опять отвергнута, но не огорчалась, зная, что причина не в каких-то недостатках ее личности. Просто девушка без связей и приданого не может иметь успех на рынке невест, особенно такая, чьи родные встали не на ту сторону в войне между королем Яковом и королем Вильгельмом.

Как обычно, Милфорд не предупредил Эйлин о визите жениха, и у нее не осталось времени на то, чтобы переодеться и причесаться. Она опять вздохнула, оглядев свое старенькое черное платье, которое продолжала носить, хотя траур уже закончился. После смерти родителей прошло два долгих года, но у нее не было денег на новую одежду.

— Пожалуйста, поспешите, мисс.

Сим переминался с ноги на ногу, хмуро сдвинув брови. Она улыбнулась, пытаясь его успокоить:

— Не волнуйся, Сим. Скажи Милфорду, что я сейчас приду.

Мальчик бросился к двери, но Эйлин его окликнула.

— Какой он из себя? — спросила она.

Тревога на лице Сима сменилась недоумением.

— Милфорд хочет познакомить меня с каким-то мужчиной?

Паренек кивнул.

— Кто он такой?

— Я никогда раньше его не видел, мисс.

— Как он выглядит?

Сим пожал плечами:

— Он большой и страшный, мисс. Прожигает глазами насквозь. Милфорд привел с собой охрану.

— Отлично, — пробормотала Эйлин.

Возможно, у такого мужчины низкие запросы и он согласится на ней жениться.

Когда она вошла в холл, Милфорд сидел в конце длинного стола. Незнакомец стоял лицом к нему, спиной к Эйлин. Сим оказался прав: гость отличался крупным телосложением и был хорошо вооружен. На его бедре висел меч, на талии — длинный кинжал, а за поясом торчали два пистолета.

Раньше, когда Милфорд представлял ее потенциальному жениху, он фальшиво радовался, громко приветствовал гостя и обращался с Эйлин как с дорогой родственницей, которую боялся потерять. Сейчас же он удостоил ее лишь беглым взглядом и ворчливо попросил подсесть к столу. Охранники Милфорда, стоявшие за его спиной, возле камина, почувствовали облегчение, увидев Эйлин.

Она подошла к ним и встала рядом с незнакомцем, не глядя на него. Однако ей удалось кое-что рассмотреть. На нем не было парика. Его темные волосы, аккуратно зачесанные назад и собранные в «хвост» на затылке, оттеняли бледное лицо. Одежда гостя отличалась модным покроем. На соседней скамье лежало пальто из тонкой черной шерсти, отделанное плетеной тесьмой. Белая льняная рубашка, заправленная в желтовато-коричневые брюки, выглядывала из черного парчового сюртука, облегавшего широкие плечи и стройный торс незнакомца. Шелковый галстук, аккуратно и красиво повязанный, щегольски смотрелся под воротничком рубашки. Длинные пальцы гостя обтягивали простые перчатки из черной кожи. Чувствовалось, что у мужчины водятся деньги.

Эйлин оглядела свое муслиновое платье, заштопанное во многих местах и с рваным подолом. «Он подумает, что я нищенка», — решила она.

— Он француз, — уведомил Милфорд. — Во всяком случае, так он утверждает.

Незнакомец встал и повернулся к ней лицом. Он оказался очень высоким. Она отступила назад, приняв его поклон. Выпрямившись, он посмотрел ей в глаза. Мужчина необычайно хорош собой и явно сознает свою красоту. Его ярко-голубые глаза, обрамленные темными ресницами и прямыми бровями, смотрели добродушно, на заросшем многодневной щетиной лице с классическим носом и полными губами едва промелькнула улыбка. Борода мешала определить его возраст. Возможно, ему за тридцать, но, возможно, и меньше. Он с веселым удивлением заметил ее оценивающий взгляд.

— Мадемуазель, — наконец обратился он по-французски, — надеюсь, я вам понравился.

Щеки Эйлин покрылись густым румянцем. Еще ни разу Милфорд не приводил к ним в дом такого красавца.

— Ты говоришь по-французски? — спросил ее Милфорд.

— Да, — ответила Эйлин.

— Поговори с ним, — велел Милфорд. — Узнай, как его зовут, и откуда он прибыл.

Она вскинула брови:

— Ты не знаешь, кто он?

— Двое мальчишек нашли его спящим в старом коттедже. Откуда мне знать, кто он? — Милфорд нахмурился, потом тихо застонал. — Кажется, я догадался, о чем ты подумала, Эйлин. Нет, я привел его сюда не для того, чтобы он на тебе женился. Попроси его сесть.

Эйлин кивнула и села на скамью рядом с незнакомцем, расправив юбки и стараясь думать о французских глаголах, а не о мужчине, сидевшем возле нее.

— Поговори с ним, — повторил Мил форд, скрестив руки на груди.

Она начала беседу, сначала с запинками и паузами, потому что незнакомец очень пристально ее разглядывал и ей стало немного не по себе.

— Добро пожаловать в Ронли-Холл, сэр. Вы говорите по-французски?

— Oui, mademoiselle.

— И немного по-английски?

— Un petit pen.

— Что он сказал? — спросил Милфорд.

— Я поприветствовала его. Он сказал, что говорит по-французски и немного по-английски.

— Спроси, кто он такой.

— Как вас зовут, сэр? — спросила она незнакомца по-французски.

— Бельмонд, мадемуазель.

— Это его фамилия? Бельмонд? — спросил Милфорд. — А имя? Откуда он приехал?

Эйлин задала Бельмонду требуемые вопросы.

— Жан-Поль, мисс. Жан-Поль Бельмонд.

— Вы француз, сэр?

— Oui.

— Откуда вы?

Бельмонд улыбнулся. На его левой щеке появилась милая ямочка. У нее перехватило дыхание, и он заметил ее реакцию. Эйлин почувствовала легкое раздражение. Мужчина слишком самоуверен!

— Лондон, мадемуазель.

Милфорд нетерпеливо заерзал на скамье:

— Лондон! Так он из Лондона? Гугенот?

— Oui, monsieur, — ответил Бельмонд Милфорду. — Гугенот.

— Где именно в Лондоне вы жили?

— В Спитлфилдсе, — ответил Бельмонд, потом взглянул на Эйлин: — Я немного говорю по-английски, мадемуазель.

Она кивнула. В Спитлфилдсе полно гугенотов — религиозных беженцев, которые покинули Францию Людовика XIV, после того как он отменил Нантский эдикт и лишил их свободы вероисповедания. Их приняли с распростертыми объятиями, как соратников протестантов и людей, поддерживающих короля Вильгельма.

— Вы не похожи на ткача, — усомнился Милфорд, потом обернулся к Эйлин: — Скажи ему.

Когда она перевела, Бельмонд опять улыбнулся:

— Не все гугеноты ткачи, портные или часовщики, мадемуазель. Я, например, солдат.

— Солдат, — повторил Милфорд, услышав перевод. — И где же он собирается служить?

— В Шотландии. Я предложу свои услуги армии короля Вильгельма.

— Что он говорит про короля Вильгельма? — спросил Милфорд. — Скажи ему, что я воевал вместе с Вильгельмом при Маастрите и оставался с ним на протяжении всей Бойнской битвы.

Эйлин не пришлось переводить слова Милфорда. В глазах Бельмонда мелькнуло нечто похожее на гнев. Но почему слова Милфорда разгневали гугенота?

— Вы мой соратник, — заверил Бельмонд Милфорда на ломаном английском.

Милфорд с улыбкой кивнул:

— Вы увидите, что Вильгельм — хороший военачальник. Где именно вы собираетесь вступить в его армию?

— Там, где его найду, — ответил Бельмонд через Эйлин.

— Вы пробудете там довольно долго. Проклятые шотландцы не хотят понимать, что они навсегда потеряли престол.

— К сожалению, пока жив Яков Стюарт, он будет пытаться вернуть себе корону.

Эйлин перевела. Мужчины посмотрели друг на друга с видимым одобрением.

— Два наемника, — с отвращением бросила Эйлин. — Вы продаете свое умение убивать.

Бельмонд пожал плечами:

— Человеку нужно что-то есть.

— Вы не похожи на нищего.

— Я самый младший сын в семье, мадемуазель. Вот почему я стал солдатом.

— Вы родились в семье дворянина?

— Торговца.

— Торговца. Из Бретани?

Бельмонд кивнул. Милфорд подался вперед.

— В каком именно месте Бретани он родился?

— В одном маленьком безвестном городишке, — уточнил Бельмонд.

— Как называется город, сэр? — спросила Эйлин.

— Сан-Себастьян.

— Где он находится?

— К западу от Сен-Мало, что, вероятно, ни о чем вам не говорит, мадемуазель.

— Наоборот, сэр, говорит о многом. Ваш дом находится между Динаром и Сен-Мало или между Динаром и Сен-Брие?

Бельмонд постарался быстро скрыть свое удивление.

— К западу от Динара, — осторожно ответил он.

— Что он сказал? — раздраженно спросил Милфорд. Услышав слова Эйлин, он застонал.

— К западу от Динара, к востоку от Динара — какая разница? Все равно Франция.

Она улыбнулась гостю, и он вознаградил ее ответной улыбкой.

— Не кокетничай с ним, девочка, — прорычал Милфорд. — Просто задавай ему вопросы. Когда мы закончим, можешь делать с ним все, что хочешь. Как знать? Может быть, он даже возьмет тебя в жены. — Он усмехнулся и взглянул на своих охранников.

Эйлин глубоко вздохнула. Ей не стоило грубить человеку, который дал ей крышу над головой.

— Попридержи язык, Милфорд, или я не буду с ним разговаривать, — как можно мягче предупредила она.

Милфорд засмеялся, но его охранники растерянно переглянулись. Она опять посмотрела на Бельмонда и с ужасом поняла: он понял все, о чем они говорили!

— Он неуважительно с вами обращается, — отозвался Бельмонд по-французски. — Человек не должен так разговаривать со своей служанкой, мисс, а я подозреваю, что вы не служанка. Никто из них не говорит по-французски?

Эйлин покачала головой.

— А откуда вы сами знаете язык?

— Я получила хорошее образование.

— В вас есть французская кровь?

Она улыбнулась, вспомнив свою родословную:

— Да, мои дальние предки были французами. Вы хорошо понимаете английский, сэр.

— Трудно не научиться языку, живя в Англии.

— Тогда почему вы не говорите с ними по-английски?

— Я пытался, но они меня не поняли. Я знаю мало слов.

— И давно вы живете в Англии?

— Почти год.

— В Лондоне?

— По большей части да.

— Скучаете по дому?

Во взгляде гостя мелькнула печаль.

— Очень.

— Где же ваш дом, сэр?

Он снова насторожился.

— Сейчас в Лондоне, а раньше — в Бретани.

Она покачала головой:

— Вы не из Бретани, месье Бельмонд. Возможно, вы даже не француз, хоть и отлично говорите по-французски. И еще я подозреваю, что вы не сын торговца.

— Вы сомневаетесь в моих словах, мадемуазель?

— Да.

— Но я говорю правду.

— Готова поспорить, что нет.

— Неужели? — Он пристально посмотрел на Эйлин. — Милфорд — сын сэра Адама?

— Нет. Милфорд купил поместье после смерти сэра Адама.

Милфорд насторожился:

— Сэр Адам? Он спросил про сэра Адама?

Эйлин кивнула.

— Спроси его почему.

Бельмонд выслушал ее перевод.

— Мне говорили, что сэр Адам — владелец Ронли-Холла.

— Спроси его, кто ему сказал.

Бельмонд повторил свой ответ. Эйлин перевела его Милфорду и закусила губу.

— Почему я не могу узнать про сэра Адама? Что тут плохого? — спросил ее Бельмонд.

— В последний раз о нем спрашивал сторонник врага Вильгельма.

— Вы даже не можете произнести его имя?

— Имя свергнутого короля? Это неразумно.

— Не понимаю. Я просто спросил, без всяких подвохов.

— Бывший владелец поместья утонул в Темзе на следующий день после того, как обвинил короля Вильгельма два года назад. После его смерти о нем спрашивали только те путешественники, которые были приверженцами свергнутого короля.

— О чем ты говоришь? — спросил Милфорд.

Бельмонд положил руки на стол и нагнулся к Милфорду.

— Я еду в армию короля Вильгельма, — заверил он по-английски.

Милфорд кивнул, но его лицо выражало недоверие.

— Кто вы, мисс? — спросил Бельмонд. — Его родственница?

— Нет.

— Может быть, вы его… — Он не договорил, но она поняла смысл вопроса.

— Я ему никто. Он великодушно позволил мне жить в поместье. Я немного помогаю по хозяйству, но вообще от меня мало пользы. Я всего лишь очередная обуза. Он пытается найти мне жениха, но его попытки обречены на провал. У меня нет приданого, а кто захочет взять в жены нищенку?

Бельмонд опять улыбнулся:

— Мне кажется, многие мужчины захотели бы на вас жениться, мадемуазель. И не посмотрели бы на то, что у вас нет приданого.

— Мой отец обвинил короля, а потом был убит за свое безрассудство.

— Сэр Адам — ваш отец?

— Да.

— А ваша мама? Она здесь, с вами?

— Она умерла вместе с ним. Она родилась на севере, сэр, и имела неосторожность оказаться в Англии в такое смутное время.

— Ваша мама — шотландка?

— Да. Ее фамилия Маккензи.

— Маккензи? Как ее звали?

— Катриона Маккензи.

Бельмонд удивленно уставился на Эйлин.

Милфорд встал из-за стола:

— Мне не нравится, о чем вы говорите. Переведи, Эйлин.

— Мы говорим о том, что его ожидает в Шотландии, — ответила Эйлин', стараясь сохранять спокойствие.

— Его ожидают там дикари. О чем еще вы говорили?

— Я сказала ему, что моя мама была шотландкой.

— Твоя мать поступила весьма разумно, уехав из Шотландии, — проговорил Милфорд. — Плохо только, что ей не хватило ума выйти замуж за кого-нибудь другого, и она выбрала себе в мужья болтливого бастарда.

Эйлин на секунду закрыла глаза, борясь со своей яростью. Она не знала, что ответить. Милфорд прав. Ее отец действительно родился вне брака и своими неосторожными словами погубил и себя самого, и свою жену.

Бельмонд кинул взгляд на свои перчатки, потом опять посмотрел на Эйлин и встал.

— Пожалуйста, скажите Милфорду, что я благодарен за еду и за несколько часов сна, которые я провел в коттедже, но мне надо ехать, пока еще светло. Спасибо вам за помощь, мадемуазель.

Когда она перевела, Милфорд покачал головой:

— Нет, он никуда не поедет. Знаю, ты считаешь меня глупцом, Эйлин, но ты не права. — Он обернулся к охране. — Отведите его в подвал и обыщите.

Бельмонд вышел из-за стола и достал свой меч.