— Не сомневаюсь, что с этим вполне могут справиться и слуги.

Джерваль понял, что постоянные споры между Чандрой и его матерью неизбежны. Эйвисию, несомненно, раздражала непокорность Чандры, она не понимала, почему Джерваль и его отец остановили на ней выбор.

— К сожалению, и в Кройленде нет слуг, на которых можно положиться, — с явным удовольствием заметила Эйвисия. — Еда была всегда плохо приготовлена, служанки неряшливы и ленивы, да и дом весь в грязи. Я не могла пройтись по двору, не испачкав юбки. — Все было чистой правдой, но Эйвисия тут же пожалела о своих словах.

— Да как вы смеете! — гневно воскликнула Чандра. — Кемберли не идет ни в какое сравнение с Кройлендом. У вас даже собак не моют!

— Чандра! Довольно!

Девушка обернулась, пораженная окриком Джерваля. Слова застряли у нее в горле.

— Уже поздно, — сказал Джерваль и быстро поднялся. — Чандра устала. Мы все обсудим утром. Пойдем, Чандра.

— Я не устала, — возразила Чандра. Джерваль не мог позволить жене открыто пренебрегать его мнением. Он наклонился и шепнул ей на ухо:

— Ты сделаешь так, как я скажу, иначе я нарушу свою клятву.

— Никто не смеет оскорблять Кройленд, — твердо заявила она.

— Чандра, — Мэри внезапно встала. — У меня на ноге волдырь… Не поможешь ли мне намазать его?

— Я посмотрю, что у вас, Мэри, — тут же предложила леди Эйвисия.

— Чандра хорошо разбирается в лекарствах, миледи, — сказала Мэри, — мне бы не хотелось беспокоить вас.

Чандра кивнула.

— Пойдем, Мэри, в мою спальню.

Она вышла, держа Мэри за руку.

— Эйвисия — старая ведьма! — сказала Чандра, поднимаясь по лестнице.

— Она такая же властная, как и ты.

— Я не властная, но хочу, чтобы она оставила меня в покое.

— Не стоит так вести себя, Чандра! Это очень неприятно твоему мужу. — Слова Мэри очень удивили Чандру.

— Джервалю не следовало соваться не в свое дело!

— Все, что касается тебя, — его дело, Чандра, и, если ты проявишь хоть немного понимания, хуже не станет. Помни, что ты уже не в Кройленде. Твой муж очень беспокоится о твоем благополучии. Но даже он после сегодняшнего подумает, не слишком ли много ты на себя берешь.

— Ему это и в голову не придет.

— Леди Эйвисия, — заметила Мэри, — ничуть не похожа на леди Дороти, Чандра.

— Да, очень жаль, что она не проводит все время за молитвами, как моя мать.

— В таком случае здесь было бы так же грязно, как и в Кройленде.


***

Щурясь от утреннего солнца, Хьюберт пытался разглядеть, кто скачет ему навстречу. Верхом на коне сидела жена сэра Джерваля. Сбоку у нее висел меч. На ней были штаны со шнуровкой и темно-синий шерстяной плащ. Хьюберт, встретив удивленный взгляд Мальтона, усмехнулся и сплюнул в грязь. Тяжело вздохнув, Мальтон сказал:

— Придется поговорить с сэром Джервалем.

На прошлой неделе он видел, как леди Чандра соревновалась в стрельбе из лука с Джервалем и Марком. Но Мальтон никак не предполагал, что Джерваль разрешит ей участвовать в сражении со скоттами.

— Сэр Джерваль! — закричал он, увидев молодого хозяина.

— В чем дело, Мальтон? — Джерваль вылил на себя ведро воды, взял полотенце и стал вытирать спину.

— Это насчет миледи. Она на арене для турниров, сэр. Сегодня утром мы соревнуемся, но это опасно и совсем не подобает леди! Конечно, вы не хотите…

— Не будь дураком! — засмеялся Джерваль, завязывая плащ. — Моя супруга не станет участвовать в состязании. — Он быстро вскочил на Пита и последовал за Мальтоном.

Когда вечером Джерваль пришел в спальню, Чандра уже спала, а утром ее уже не было. Джерваль подумал, что, не желая встречаться с его матерью, она незаметно вышла, оседлала Уикета и уехала вместе с Ламбертом и Марком. Джерваль галопом поскакал на арену для турниров. Там на Уикете гордо восседала Чандра.

— Что ты здесь делаешь, дорогая?

— Хочу поучиться обезглавливать скоттов, — ответила она, вздернув подбородок. — Ламберт объяснил мне, как это делать.

— Но ты не можешь этим заниматься! Стрельба из лука, охота, борьба — хорошо, но то, о чем ты говоришь, Чандра, не игра!

— Я потренируюсь на соломенных чучелах, — возразила она.

— Не стану спорить с тобой. Если хочешь, то посмотри, как это будет происходить, но не более того.

Чандра умолкла, не желая продолжать спор. Взглянув на нее, Джерваль повернулся и закричал Бланку:

— Приготовить скоттов! Сейчас мы снесем головы этим мерзавцам! А ты, Маджин, считай и следи за временем.

Чандра поняла план Джерваля. На арене выставили в ряд соломенные чучела скоттов, прикрепленные к длинной жерди. На арену выехал лорд Хью и встал рядом с сыном.

— Как это понимать, Джерваль, — начал он, удивленно приподняв брови, — почему я вижу здесь твою жену? Неужели она хочет показать всем, как нужно поражать цель?

— Я разрешил ей лишь посмотреть, отец, вот и все, — ответил Джерваль.

— Похоже, ты не знаешь, как справиться с женой, — усмехнулся Хью, — хотя не могу не признать, что она прекрасна.

— Согласен, отец.

— Уж не превзойдет ли она тебя?

— Неужели ты сомневаешься во мне, отец?

— Нет, я просто рад, что тебе удалось усмирить ее, хотя твоя мать считает, что ты даешь ей слишком много воли.

— Стоит мне только пожелать, и она подчинится мне.

Маджин поднял руку и громко возвестил о начале состязаний. Ламберт, размахивая мечом, первым подлетел галопом к чучелу скотта и закричал:

— Да здравствует Вернон! Да здравствует Вернон! — И голова чучела полетела вверх. Было выставлено тридцать чучел скоттов, и за определенное время Ламберт прошел весь ряд, обезглавив четырнадцать из них.

— Совсем неплохо для корнуэльца! — крикнул Джерваль Ламберту.

Когда головы снова прикрепили к чучелам, Чандра направила Уикета к полю. Она наблюдала, как еще трое воинов сразились с чучелами, и услышала, как Маджин огласил результаты. Чандру удивляло, что все почему-то пропускали те чучела, что стояли в центре и где их было гораздо больше. Конечно, отрубить все головы весьма трудно, но надо попытаться.

— А какой приз ожидает победителя? — спросила она у Джерваля.

Лорд Хью захохотал:

— Полагаю, что приз не получит никто.

— Не понимаю вас, милорд, — сказала Чандра.

— Ты скоро все поймешь, девочка. Твой супруг редко проигрывает подобные соревнования. — Лорд Хью крикнул сыну: — Если выиграешь, Джерваль, уступи мне свой приз.

— Прошу вас, — нетерпеливо проговорила Чандра, — не обращайтесь со мной как с ребенком.

— Так вот, Чандра, приз — это женщина, одна из служанок. Девушки приходили в восторг, когда выигрывал твой супруг, ибо он всегда высоко ценил свой приз. — Затем Хью жалостливо добавил: — Бедный сынок, теперь тебе придется довольствоваться женой.

Как они смеют так поступать! Играют, получают удовольствие, а женщина словно какая-то вещь становится призом! Повернув Уикета, Чандра бросила на ходу:

— Пусть Джерваль поступает так, как привык!

Лорд Хью от души рассмеялся. Оказывается, девушка ревнует! Маджин дал старт, но вместо Рольфа на арену галопом помчалась Чандра:

— Да здравствует Эйвенел! Да здравствует Эйвенел! — кричала она. Девушка ощутила удовольствие, отрубив голову первого чучела. “Это совсем нетрудно”, — подумала Чандра и улыбнулась. Подхлестывая коня, она устремилась к центру, но тут же поняла, что если Уикет подойдет прямо к центру, ей не удастся поразить все чучела, стоящие группой. Она выбросила руку вперед, но чуть не упала. Едва удержавшись в седле, Чандра перехватила меч левой рукой и, повернувшись в седле, рассекла чучелу грудь. При этом она врезалась в жердь, к которой были прикреплены чучела, и вылетела из седла. Раздосадованная тем, что недооценила задание, Чандра вытащила меч из жерди. Тут она увидела, что к ней направляется Джерваль. Она старалась не показывать, что сильно ударилась.

— Ты в порядке? — спросил он, соскочив с Пита.

— Да, — ответила она, — однако я сделала глупость, подъехав к центру. Теперь я буду осмотрительнее.

Джерваль схватил ее за руки:

— Как ты осмелилась ослушаться меня? Отвечай сейчас же!

— Ваш запрет, милорд, крайне несправедлив, — пробормотала она. — Немного потренировавшись, я смогу так же хорошо срубать головы чучел, как и другие.

— Запомни, жена, — твердо сказал Джерваль, — здесь я хозяин, а не ты.

— Хозяин! — воскликнула возмущенная Чандра. — У меня нет хозяина! Я не собака и не служанка!

— Пойдем отсюда, глупышка. Я не хочу привлекать внимание к нашему разговору.

Но, едва он повлек Чандру к Уикету, их окружили участники состязания. Рольф по-дружески похлопал девушку по спине:

— Проклятие, миледи, для первого раза совсем неплохо!

— И с чего я взяла, что это легко! — усмехнулась Чандра.

— Вы поразили четыре чучела. Это лучше, чем сделал Рольф в первый раз, — смеялся Хьюберт, — правда, тогда ему было всего семь лет.

Когда все удалились, Джерваль сказал:

— Не думай, что эти шуточки что-то изменят. — Он помог ей сесть на Уикета. — Следуй за мной, Чандра, или, клянусь, я поколочу тебя на глазах у всех.

Мальтон покачал головой, увидев, что Джерваль и Чандра покинули арену для турниров и повернули на восток, к озеру.

— Держу пари, жена сэра Джерваля получила свое.

— Она это заслужила, — отозвался лорд Хью. “Укрощение строптивой девушки, — думал лорд Хью, — трудное дело, даже для моего волевого сына”. Сегодня Чандра выставила его дураком. Он надеялся, что Джерваль не станет сильно бить ее.

Чандра покорно следовала за Джервалем к небольшому изумрудному озеру. Соскочив с коня, он ждал. пока спешится жена.

— Как ты прекрасна, дорогая! — воскликнул Джерваль, взглянув на нее. Его гнев поостыл, пока они ехали к озеру, хотя кое-что он все же собирался ей сказать.

— Кажется, никто не усмотрел в моем поступке ничего дурного.

— Но ты же могла разбиться, маленькая упрямица! — воскликнул Джерваль.

— Не все ли тебе равно, что случится со мной! — возразила она.

— Глупышка! Ты же моя жена, и я отвечаю за тебя!

— Бездушный человек! — крикнула она. — Негодяй!

— Так вот, моя милая женушка, — твердо проговорил Джерваль, — ты обязана подчиняться мне. Твое поведение с моей матерью и то, что ты выкинула сегодня утром, — поступки избалованного ребенка. Пора бы уже повзрослеть! Неужели ты думаешь, что здесь хоть кто-то мне не подчиняется? Нет, это не так, поэтому помалкивай и ты. Тебе придется каждое утро встречаться с моей матерью и учиться у нее тому, что следует знать каждой женщине. Если не будешь проявлять строптивость, я позволю тебе продолжить тренировки на арене днем. Поняла?

— Да, — отрезала она и направилась к Уикету.

— Будем надеяться, что ты действительно все поняла.

Вскочив на Уикета, Чандра направилась к Питу и схватила его поводья.

— А ты можешь прогуляться пешком, милорд! — крикнула она Джервалю.

Чандра хлестнула Уикета. Вдруг Пит громко заржал и встал на дыбы, вырвав поводья из рук Чандры. Не успев понять, что происходит, она свалилась с коня и покатилась по склону холма, слыша раскатистый смех Джерваля.

— Теперь ты поймешь, что даже конь подчиняется мне, — сказал он. — О Господи, на кого ты похожа?

Чандра поднялась наверх. Ее плащ порвался, шнурки развязались.

— Может, искупаешься? — спросил он, вскочил на Пита и уехал, даже не оглянувшись.

Ей было очень горько. Превозмогая боль, Чандра поднялась.

— Будь ты проклят! — пробормотала она вслед Джервалю.


***

— Ах, милорд, я совсем забыла, что вы блестяще играете. Вот уже и короля съели.

Джерваль откинулся на спинку кресла.

— Нет, Джулиана, ты думаешь не об игре.

Ему была приятна ее похвала. Понаблюдав за нежными пальчиками Джулианы, переставлявшими шахматные фигуры на доске, он поднял глаза и посмотрел ей в лицо. Девушка покраснела.

— Вы правы. Мы очень давно не оставались наедине. — Она взяла королеву. — Вы всегда все делаете… мастерски, Джерваль.

Ему хотелось, чтобы сейчас на месте Джулианы сидела Чандра и говорила ему такие же слова своим нежным голосом. Он даже не знал, чем занимается его жена все эти дни, ибо редко видел ее. Однажды он застал ее на кухне. Наверное, она справлялась у слуги, что им нужно приобрести из домашней утвари. Однажды он услышал, как Чандра бормотала себе под нос: “Подставки, ступки, пестики, шумовки, крюки для подвешивания котелков над очагом…” Она старалась запомнить все эти чуждые ей названия. Джерваль подозревал, что не жена, а Мэри штопает ему одежду. Оторвавшись от размышлений, он вспомнил, что рядом с ним Джулиана, и спокойно сказал:

— Надеюсь, Джулиана, скоро ты выйдешь замуж и будешь счастлива.

Впрочем, он сомневался, что какой-нибудь мужчина будет счастлив с Джулианой, которая порой весьма язвительна. Впрочем, это, вероятно, вызвано ее ревностью к Чандре. Он вспомнил, как жена сказала его матери:

— Я ненавижу супы! Откуда мне знать, как их готовят?

При этом Джулиана заметила:

— Но если ты этого так и не узнаешь, Джерваль побьет тебя!

— Я никогда не думала о другом мужчине, — тихо проговорила Джулиана. — Ведь именно ты научил меня, как держать сокола на руке, помнишь? — Она погладила его руку, и это возбудило Джерваля.

Джерваль вспомнил, как учил совсем юную Джулиану держать сокола так, чтобы не спугнуть его, а потом во время охоты они отпустили своих соколов на волю. Тогда был очень теплый день, и он поцеловал Джулиану в губы.

— Помню, — ответил Джерваль, думая сейчас только о Чандре и нестерпимо желая ее. С каждым днем ему было все труднее и труднее засыпать рядом с ней. Чтобы как-то унять невыносимое напряжение в паху, он выливал на себя несколько ведер ледяной воды. Отдернув руку, Джерваль увидел, как покраснела Джулиана.

— Ты не можешь больше питать ко мне никаких чувств. Я женат.

— На невоспитанной неряхе!

— Мне незачем напоминать тебе, Джулиана, что Чандра — истинная леди.

Опустив глаза и разведя руками так, как делала ее тетка, она сказала:

— Это слова твоей матери. Но Чандра отказалась учиться ткать. А вчера швырнула прялкой в слугу, а затем стала топтать ее ногами.

— Да, я все это знаю.

Вчера вечером мать сказала ему: “Может быть, рождение ребенка остепенит ее?”

— Джерваль, — прошептала Джулиана, — ты же понимаешь, ей все чуждо здесь. Позволь мне доставить тебе удовольствие… в котором она отказывает тебе.

— Джулиана, не смей предлагать себя никому, кроме супруга. Уже поздно. Увидимся утром. — С этими словами он ушел. Поднимаясь по лестнице, Джерваль размышлял, почему Бог, безгранично мудрый, сделал так, что у мужчин потребностей и желаний гораздо больше, чем у женщин.

Глава 9

— Послушай, она готова убить Джулиану за ее насмешки.

Услышав слова своей няньки Альмы, Джерваль обернулся. Он всегда верил ее предсказаниям.

— Она как птица в клетке, Альма, — сказал он, — и очень несчастна.

— Да, и она не самая любезная из жен.

— Так что же мне делать? — спросил он. — Бить или морить голодом?

— Твоя жена, — спокойно продолжала Альма, — все еще никак не поймет, что она женщина.

— Ты же провидица. Альма. Что мне делать?

— Я все думаю, может ли измениться девушка, если не чувствует ничего, кроме внутреннего страха, который все более отдаляет ее от тебя.

— Хватит болтать. Альма, скажи, что я должен сделать?

— Ваша первая брачная ночь не удалась, и меня удивляет, что такой влюбленный мужчина повел себя как дурак! — Она заметила, что Джерваль покраснел. — Не знаю, что случилось, но вижу в ее глазах страх, а в твоих — страсть.

— Откуда ты все это знаешь?

Альма усмехнулась:

— Мэри, этот ангел, много рассказывала о твоей жене. Твоя жена охвачена страхом и даже сама не понимает этого до конца. Я хочу помочь тебе.

— Никто не может мне помочь, даже такая колдунья, как ты.

— Ты ведь воин, а не жалкий глупец, который быстро сдается. — Альма полезла в карман и вытащила небольшой флакон. — Здесь довольно значительная доза опиума — это зелье с Востока — и корень мандрагоры.

— Что с этим делать?

— Терпение, терпение. — Альма встряхнула флакон. — Опиум рассеивает страхи и сомнения, и делает это гораздо лучше, чем вино. На следующий день даже голова не болит.

Она подала ему флакон.

— Но учти, если ты дашь жене опиум, это не сделает ее страстной, а лишь заставит ее… уступить тебе. Вреда это не принесет, но действие рассчитано на одну ночь.

— Но если она чувствует ко мне только ненависть, чем поможет это средство?

— Ничем, ведь это не волшебное зелье.

— Это безумие. Альма. Я не могу давать жене какое-то мерзкое лекарство!

— Почему? — невозмутимо спросила старуха. — Тогда ты хотя бы узнаешь, холодна ли твоя гордячка-жена, или в ней полыхает огонь.

— Она холодна, и страх перед мужчинами сделал ее такой. Мне непонятно одно: зачем ей подражать мужчинам, если она презирает их? Но я уверен: зелье не поможет.

Альма пожала плечами:

— Ты что, боишься узнать правду?

Джерваль отошел от няньки, припоминая ту ночь, когда была гроза. Чандра тогда проспала в его объятиях, дрожа от холода, а утром страх заставил ее убежать от него.

— Какой же я дурак, что до сих пор слушаю тебя! — воскликнул он.

— Если ты дашь ей зелье и станешь заниматься с ней любовью, она все будет помнить на следующий день.

— Чтобы спать с женой, мужу незачем прибегать к зелью.

— Леди Чандра не обычная жена. Но если не хочешь… — И она сунула флакон в карман.

— Это точно не причинит ей вреда?

Альма покачала головой:

— Нет. Высыпь порошок в вино, она ничего не почувствует, но лекарство подействует на нее через пятнадцать минут. — Заметив его замешательство, она добавила: — Не волнуйся, сейчас у нее нет “плохих дней”.

— Я подумаю, — сказал Джерваль, взяв флакон.

— Да, — сказала она, — подумай.


***

— А где Чандра? — спросил Джерваль у матери, пообедав.

— Откуда мне знать?

Положив вилку на стол, лорд Хью сказал:

— Представь себе, она дерзко заявила мне, что я слишком полный! Чандра утверждает, что у ее отца нет лишнего веса и что мне следовало бы тоже тренироваться вместе со всеми и похудеть.

— Ты же знаешь, отец, что Чандра говорит всегда прямо, — сказал Джерваль, усмехнувшись, — но отчасти она права!

— Твоя жена не смеет говорить с твоим отцом подобным образом! Ведь он не виноват, что страдает подагрой.

— Чандра говорит то, что думает, мама. — Наклонившись к отцу, Джерваль ткнул пальцем в его огромный живот. — Приходи сегодня на поле для турниров и помаши мечом. Если ты сбросишь немного веса, никто, включая меня, не сможет превзойти тебя.

Лорд Хью задумался.

— Пожалуй, приду, — ответил он, — и покажу вам, молодым глупцам, почем фунт лиха. Да, надо тряхнуть стариной.

— Хью! Невестка оскорбила тебя!

— Оставь, жена, — сказал он, поднимаясь, — Джерваль утихомирит Чандру. Пошли, Джерваль, а то будет поздно.

Джерваль подмигнул матери:

— Не беспокойся, я посмотрю, чтобы он не переусердствовал.

За ужином все превозносили мастерство, которое показал лорд Хью на поле для турниров. Тот был горд, хотя и выглядел больным. Мальтон хвалил лорда Хью при каждом удобном случае. Все это крайне раздражало леди Эйвисию. Марк удивился, заметив, что лорд Хью отказался от конфеты, перехватив укоризненный взгляд Мэри.

Джерваль наклонился к Чаидре и нежно сказал:

— Днем я скучал по тебе.

— Я купалась в озере. Вода была очень теплой. — Она враждебно посмотрела на него, опасаясь, что Джерваль станет бранить ее, но он лишь улыбнулся. Это успокоило ее.

— Мне нравится твое платье. Голубой цвет очень идет тебе.

Чандра смутилась:

— Ты много раз видел это платье.

— Я и тебя часто вижу, Чандра, но не перестаю восхищаться твоей красотой.

Она взяла кубок с вином:

— Почему ты так любезен сегодня?

“Потому что я собираюсь соблазнить тебя сегодня ночью”, — подумал он и шепнул ей: