— Ты же объявила о капитуляции, Чандра. А как же слово чести? — Потом он обратился к Мэри: — Теперь позаботься о своей леди. Помоги ей привести себя в порядок и надеть свадебный наряд.

Глаза Чандры выразили ярость и презрение.

— Свадьбы не будет.

Вдруг за дверью послышались голоса. Мортон распахнул дверь. Там стояла встревоженная леди Дороти, а рядом с ней два солдата. Бледная, с растрепанными волосами, леди Дороти нервно перебирала четки. Увидев дочь, она со слезами на глазах кинулась к ней.

— Чандра!

Мортон торжествовал.

— Вас нашли! — горестно воскликнула Чандра, обнимая мать.

— Я перепугалась, Чандра. Мы с Джоном не могли более оставаться в укрытии. Лязг оружия, крики незнакомых людей побудили нас выйти.

Грейлам посмотрел на Чандру, явно смущенную словами матери. Глаза девушки вспыхнули от гнева.

— Так, значит, вы сами выдали себя? Как вы посмели нарушить приказ отца?

Леди Дороти попятилась, она не предполагала услышать такое из уст дочери. В голосе Чандры звучало лишь холодное презрение.

— Но я испугалась, Чандра, поверь! В укрытии было холодно и темно, к тому же там крысы. Джон рыдал и рвался к тебе. Он не желал оставить тебя в руках врагов. Он хотел защитить тебя!

Чандра увидела, что брат отбивается от двух солдат, державших его. Джон громко кричал:

— Я убью этого Грейлама де Мортона, Чандра! Ты только скажи мне, где этот трус, и я убью его!

Не обращая внимания на истерику брата, Чандра презрительно посмотрела на мать.

— Как глупо вы поступили! Видит Бог, я никогда не прощу вам этого! — Затем, бросив взгляд на Мортона, добавила: — Можете поздравить лорда Грейлама де Мортона. Он собирается жениться на мне.

Ошеломленная леди Дороти всплеснула руками:

— Ты не можешь стать женой этого человека, Чандра. Твой отец не дал бы своего согласия на этот брак. К тому же отца сейчас нет.

Чандра промолчала.

Глава 2

Алис расчесывала густые волосы Чандры, что-то тихо бормоча. Всякий раз проводя черепаховым гребнем по волосам девушки, она проклинала вероломство Грейлама де Мортона. Когда дверь спальни открылась, Чандра обернулась. В комнату вошла Мэри.

— Ну как ты, Мэри, пришла в себя?

— Да, — ответила та, не поднимая глаз. Чандра прекрасно понимала, как незавидна теперь судьба Мэри. Ее жизнь превратится в ад, если о происшедшем станет известно. Если об этом узнает Алис, она едва ли сохранит тайну. Когда в спальню Чандры вошла леди Дороти, Мэри была уже одета.

“Да, — думала Мэри, — со мной все в порядке, если не считать болезненных ощущении и жгучего стыда”. Она села на дубовый табурет возле кровати Чандры и молча смотрела на подругу. Казалось, Чандра совершенно спокойна. Она занималась своим туалетом так, словно собиралась предстать перед гостями лорда Ричарда, но Мэри увидела в ее глазах, всегда ясных как весеннее небо, тоску и тревогу. Мэри ощутила свою беспомощность.

— Прости, Чандра, — начала она, — но если леди Дороти…

— Да, — оборвала ее Чандра, — если только она… — Девушка умолкла, не желая обсуждать случившееся при Алис, и перевела разговор: — Что там сейчас, Мэри?

— Мортон держит твоего брата в спальне лорда Ричарда, Джон читает там.

— А как Эллис? Люди Мортона больше никому не причинили зла?

— Одной из служанок леди Дороти пришлось повозиться с ногой Эллиса, — сообщила Мэри. — Я слышала, как он при этом ругался. Но больше никто не пострадал. — Мэри вдруг замолчала, а затем, склонившись над подругой, спросила: — Зачем ты это делаешь, Чандра?

— Мне придется стать женой Мортона, — ответила она. — Пожалуйста, пошли за Креси. Я должна кое-что узнать у него о моем женихе.

Вскоре появился карлик Креси, уродливый, с приплюснутым носом и широкими сросшимися бровями.

Его глаза выражали сожаление и сочувствие. Но он нашел в себе силы говорить спокойно.

— Госпожа, — бодро начал Креси. — Я беседовал с лордом Мортоном. Он затеял все это безумие, и я не могу заставить его отказаться от этого.

За дверью спальни суетились слуги, готовясь к свадебному пиршеству.

— Лорд Мортон хотел жениться на мне еще два года назад, — внезапно сообщила Чандра Креси. — Оказывается, отец отказал тогда, сославшись на мой юный возраст. Скажи, Креси, почему же Мортон так поступает? Ведь отец никогда ничем не угрожал ему. К тому же я не слышала, чтобы отец говорил о Грейламе де Мортоне как о друге, враге или о моем поклоннике.

Креси почесал бороду, Лорд Мортон относился к нему доброжелательно как два года назад, так и сейчас. Креси не понимал, почему лорд Ричард отказывает лорду Мортону. Ведь оба они — приближенные короля Генриха. Союз между такими могущественными домами способствовал бы усилению их влияния. Весьма полезна и дружба лорда Мортона с сыном и наследником Генриха Эдуардом. Лорд Мортон неоднократно просил руки Чандры, однако Креси полагал, что лорд Ричард никогда не дал бы согласия на этот брак. Креси знал об истинных причинах отказа, но не мог сказать о них Чандре. И вот теперь лорд Мортон пришел взять то, что, как он полагал, по праву принадлежит ему, и Креси едва ли удастся помешать этому.

— Госпожа, — сказал Креси, — для лорда Мортона важно не ваше приданое, а вы сами. На протяжении двух лет он говорил об этом вашему отцу. Он даже обещал ему помощь в борьбе с валлийцами и со всеми, кто ополчился бы против Кройленда.

Чандра со злостью оттолкнула золотой венец, который Алис укрепила у нее на голове. Это украшение сейчас раздражало девушку.

— Мортон никогда не видел меня. Такие могущественные люди обычно женятся, преследуя корыстные цели. Притом он знает, что я страстно желаю убить его и, кроме ненависти, ничего к нему не испытываю.

Креси посмотрел ей в глаза:

— Госпожа, вы назвали только одну из причин. Вы так храбры, что могли бы убить его в схватке, если бы обладали большим мастерством и ловкостью. Вы очаровали лорда Мортона. Впервые он услышал о вас, когда вам едва исполнилось пятнадцать лет. Менестрель Генрих по пути во Францию задержался в замке Мортона в Корнуэле. Генрих представил вас как загадочное создание и потомка викингов. Он воспевал вас с таким чувством, что лорд Мортон влюбился. Представив вас храброй девицей-воином, Генрих воспевал вашу неповторимую красоту, силу и ловкость, умение скакать верхом и охотиться. Он изобразил вас женщиной, которой нет равной во всем королевстве. Мортон восхищался вами, тем более что недавно потерял жену. Она принадлежала французскому двору, была капризна и не обладала и малой толикой достоинств, присущих вам. Да и женился на ней Мортон, лишь желая угодить отцу и увеличить состояние. Она умерла во время родов, и тогда Мортон решил, что вступит в брак только с такой женщиной, которой нет равных во всем королевстве.

— Если ему нужны хорошие воины, пусть поищет их у себя в замке и развлекается с ними.

Креси изумился, услышав такие слова от Чандры. Он хотел приободрить ее, ибо знал, что выбора у нее нет. Даже попытавшись сообщить обо всем лорду Ричарду, они не могли рассчитывать, что он вернется в Кройленд до того, как Мортон покинет замок вместе с Чандрой.

— Я не думаю, леди, что у лорда Мортона другие намерения. Он не ветреный юнец, а человек почтенный. Его корнуэльские владения огромны, и он имеет большую власть. Я слышал, что граф Корнуэльский, брат короля, предлагал ему жениться на знатных наследницах, но он отказался. Мортон поклялся, что не причинит вам вреда, даже если вы… — тут Креси замялся и отвел глаза.

— Если что, Креси? — спросила Чандра.

— Даже если вы откажете ему.

— Отказать ему! Боже, да я сделаю все, чтобы отказать ему!

— Он надеется, что вы все же уступите ему… ведь женщина должна уступать мужчине, — добавил Креси.

Чандра отошла от карлика, взяла в руки кинжал с тонким лезвием, подаренный ей отцом, и провела пальцем по острию. Она вдруг с омерзением вспомнила, как Мортон насиловал Мэри, как ликовал, одержав победу над беззащитной девушкой.

— Леди, вы порезали палец!

Чандра выронила кинжал и слизнула с пальца кровь.

Она вздрогнула и обернулась, услышав голос Мортона. Рядом с ним были трое его людей и ее брат Джон. На Мортоне была одна из самых роскошных мантий лорда Ричарда. Он был выше ее отца, поэтому край мантии не касался пола.

— Пора, леди, — сказал Мортон, подойдя к Чандре. Она отдернула руку, когда он попытался прикоснуться к ней. — Я видел тебя в обличий воина, а теперь ты предстала передо мной во всей своей женской красоте. Ты истинная леди, гордая хозяйка Кройленда! — Его глаза горели от восхищения. Понизив голос, он добавил: — Я уже вижу, как наши сыновья скачут рядом с королем Англии. Ты будешь холить и лелеять их, а я научу их дорожить честью и стремиться к славе. Ты будешь моей, потому что таково право победителя. Ты скоро узнаешь меру моего могущества и покоришься мне.

Креси слышал слова Мортона и видел, как напряглась Чандра. Он пожалел, что не сумел объяснить девушке, насколько Грейлам де Мортон восхищен ее силой, а поэтому хочет, чтобы и она ценила в нем это достоинство. Когда Креси по приглашению Мортона был в Вулфитоне, в корнуэльской крепости лорда, тот засыпал его вопросами, желая узнавать все новые подробности о Чандре. Креси всегда казалось, что Мортон — отличная партия для Чандры, и он не понимал, почему лорд Ричард считал его дерзким и слишком старым для своей дочери.

— Ваша сила, Грейлам, — сказала Чандра, — весьма преувеличена, ибо вы хвастун и невежа. Ни один мужчина не будет обладать мною, пока я сама этого не захочу.

Перехватив взгляд Мортона, Креси понял, что тот не верит Чандре. Неужели он не понимает, что его наглость и невоздержанность раздражают Чандру и заставляют ее давать ему отпор?

— Ну это мы еще увидим, леди, сегодня же ночью, — ответил Мортон, бросив жадный взгляд на грудь девушки. — А теперь пора. Нас ждут в большом зале. — Он подтолкнул ее вперед.


***

Сэр Джерваль де Вернон соскочил с коня и стал разминать ноги, затекшие от долгой езды.

— Должен сказать тебе, Марк, — начал Джерваль, подходя к своему другу, который пристально всматривался в далекие башни Кройленда, — скорее бы уж Ламберт вернулся с посланием от лорда Ричарда. Я весь пропах потом, — добавил он.

— Я тоже устал от грязи, — признался Марк. — Если бы ты не уговорил меня отправить вперед Ламберта, дабы он убедился в том, что мы желанные гости, сейчас мы уже смыли бы пот и грязь.

Джерваль усмехнулся и похлопал друга по спине:

— Отец всегда учил меня: по правилам хорошего тона необходимо заранее известить о своем прибытии. Не врываться же нам к лорду Ричарду без предупреждения.

У Джерваля ныли мышцы: он не слезал с лошади уже три дня. Ему не хотелось предстать перед лордом Ричардом де Эйвенелом в неприглядном виде. Лорд Хью, отец Джерваля, страстно желал, чтобы сын женился на дочери лорда Ричарда, на чем и порешили четыре года назад. К тому времени Джерваль уже сделал себе имя на службе у графа Честерского. Вместе с тем лорд Хью предложил Джервалю отправиться в Кройленд и убедиться в том, что наследница лорда Ричарда — неплохая партия для него. Если верить слухам о леди Чандре, это грубая и дерзкая девушка, не имеющая представления о хороших манерах. Лорд Хью никому не говорил о причине визита Джерваля в Кройленд, полагая, что его сын должен сам решить, жениться ему на Чандре или нет.

Джерваль посмотрел на изрезанную береговую линию. Волны, серебрившиеся под полуденным солнцем, разбивались о камни. Двадцать вооруженных всадников по распоряжению лорда Хью сопровождали Джерваля. Сейчас они небольшими группами разбрелись по побережью, но все же были начеку, ибо в здешних местах легко нарваться на бандитов, грабивших неосторожных путников, направлявшихся из Кемберли в Кройленд. Обернувшись, Джерваль увидел на дороге, ведущей в Кройленд, столб пыли. Значит, возвращается Ламберт. Его лошадь неслась во весь опор.

— Проклятие! — воскликнул Джерваль, заподозрив что-то неладное. — Ламберту следовало бы скакать помедленнее. Мне совсем не хочется тащить его на носилках в Кемберли.

— Милорд! — воскликнул Ламберт, подъехав к хозяину. — Кройленд взят! — Он спрыгнул с лошади. Его загорелое лицо выражало крайнее волнение, и Ламберта тотчас окружили люди, готовые немедленно ринуться на неприятеля.

Джерваль поднял руку, успокаивая людей:

— Рассказывай все по порядку, Ламберт. Что там произошло?

— По дороге в Кройленд, в одной из деревушек, я встретил старика, который поведал мне, что, когда лорд Ричард покинул замок почти со всеми своими воинами, дабы сразиться с валлийцами, Грейлам де Мортон занял Кройленд и сейчас силой удерживает леди Чандру. Крестьяне говорят, что Мортон принуждает девушку выйти за него замуж и свадьба состоится сегодня же вечером в замке.

Люди Джерваля были возмущены неслыханным вероломством Грейлама де Мортона.

— Боже милостивый! — воскликнул Марк. Джерваль, почесывая пальцем подбородок, обдумывал услышанное, затем спросил:

— Значит, лорд Ричард оставил Кройленд без защиты? Стало быть, он просто дурак.

Ламберт покачал головой:

— Нет, старик сказал, что лорд поручил леди Чандре охранять замок.

— Женщине? — расхохотался один из людей Джерваля. — Ну и ну!

— Видимо, лорд Ричард считал, что никакая опасность замку не грозит, поэтому он и оставил там не более дюжины солдат. — Помолчав, Ламберт добавил: — Говорят, леди Чандра сопротивлялась Грейламу, даже пыталась ударить его кинжалом.

Джерваль вспыхнул от негодования;

— Что? Она с ним дралась?

— Так говорят крестьяне, — пожав плечами, ответил Ламберт.

— Что будем делать, Джерваль? — спросил Марк.

Джерваль улыбнулся:

— Придется спасать гордую леди. — Потом серьезно спросил: — Так, значит, лорд Грейлам устраивает грандиозное свадебное пиршество?

Ламберт кивнул.

Тогда Джерваль добавил:

— Там наверняка будет вдоволь вина. А пьяные солдаты нам не страшны. Думаю, мы можем прикинуться торговцами, путешествующими в сопровождении слуг.

— Торговцами? — переспросил Марк.

— Вот именно, — ответил Джерваль.


***

Чандра неподвижно сидела в деревянном кресле, держа в руке так и не пригубленный бокал вина. Она смотрела на людей Мортона, рассевшихся на огромных скамьях и уже изрядно пьяных. Слева от Мортона сидела мать Чандры, а между двумя солдатами — Джон. Своими темными глазами он испуганно поглядывал на присутствующих. В кресле лорда Ричарда, рядом с Чандрой, расположился Мортон. Чандра понимала, что он потребует тишины, как только в зал войдет отец Толберт, чтобы совершить обряд бракосочетания. А впереди — брачная ночь! При этой мысли девушка отхлебнула вина.

— Ты так молчалива, Чандра.

Она подняла глаза и посмотрела в темное лицо Мортона, покрытое шрамами, полученными в сражениях. Глаза его сияли торжеством. Чандра очень сожалела, что ей не удалось всадить в него кинжал. Мортон усмехнулся, словно угадав ее мысли, и наклонился к ней. От него разило вином.

— У тебя, Чандра, еще будет возможность сразиться со мной. Впереди вся ночь. С тобой все будет не так, как с той девушкой, Мэри. У меня не хватило времени доставить ей удовольствие. Ты вскоре узнаешь, что женщины в постели становятся весьма спокойными и покладистыми, если с ними умело обращаешься. Ты не будешь исключением.

Мортон вспомнил, как ее рвало, и поморщился:

— Да, Чандра, ты не боец и не мужчина. И тебе не удастся сохранить целомудрие.

Девушка стиснула зубы, но ничего не ответила. Мортону хотелось знать, о чем она думает. Ее красота пленила его. Обычно менестрели преувеличивают очарование женщины, но Генрих явно не солгал. При мысли о том, что он скоро получит ту, которую страстно желал два года, у Мортона перехватило дыхание. Отвернувшись от Чандры, он заставил себя подавить желание.

Слуги разливали вино, и Мортон был доволен, что все шло так, как он и задумал. Свадебное пиршество удалось на славу, прибыли даже торговцы и принесли изысканные ткани для невесты.

Грейлам де Мортон подумал, что лорду Ричарду придется примириться с тем, что произошло в Кройленде. Человек, обманувший лорда Ричарда и заставивший его броситься за валлийцами, сейчас сидел на другом конце стола и громко смеялся.

К Чандре подошел слуга с кувшином вина и тихо сказал:

— Леди Чандра!

Она обернулась и, увидев предостерегающий жест незнакомца, ощутила прилив надежды.

— Налей мне еще вина, — сказала она, протягивая бокал.

— Слушайте внимательно, миледи, — шептал Марк, — слуги, которых вы видите здесь, солдаты Джерваля де Вернона. Ждите, когда Грейлам пошлет за священником. Это будет сигналом. — Из длинного рукава он незаметно вытащил острый кинжал и передал его Чандре. — Вы должны защитить брата. — Поклонившись, он отошел.

Чандра спрятала кинжал под мантией. Теперь она оглядела зал совсем по-другому, пытаясь отличить переодетых солдат от слуг Мортона. Она никогда прежде не слышала о Джервале де Верноне, но сейчас это не имело значения. Девушку переполняло чувство ненависти.

— Итак, Чандра, пора!

Улыбаясь, она повернулась к Мортону. Тот сделал знак священнику, что пора начинать церемонию. Рядом со священником стоял писарь.

Священник медленно направился к Грейламу де Мортону, писарь следовал за ним. Когда священник подошел к Чандре и поднял лицо, девушка изумилась: перед ней стоял человек, как две капли воды похожий на молодого лорда Ричарда. Сбросив капюшон и подняв голову, Джерваль воскликнул:

— Да здравствует Вернон!

Услышав это, Мортон бросился к Чандре. Она отпрянула от него, крепко сжимая в руке кинжал. Приблизившись к Джону, она потянула брата за руку:

— Спрячься, полезай под кресло отца!

Мальчик повиновался. Чандра велела матери сделать то же самое. Солдаты, сидевшие рядом с Джоном, были изрядно пьяны.

В зале воцарился хаос. Мортон что-то кричал, кубки и бокалы с вином, подносы с едой летели на пол, гремели упавшие скамьи. Началась драка, и послышался крик: “Да здравствует Эйвенел!” В зал через небольшую дверь ворвались люди лорда Ричарда и вступили в потасовку. Чандра увидела, что Мортон пробирается к ней, расчищая себе путь. Его глаза горели от ненависти. Девушка схватила меч упавшего солдата. Марк крикнул ей:

— Скорее, миледи! Бегите в безопасное место!

Повернувшись, Чандра столкнулась с солдатом Мортона.

— Грязная свинья! — крикнула девушка. Глаза солдата округлились, и он попятился, но меч Чандры настиг его. Падая, солдат издал предсмертный стон.

— Как вы, миледи? — спросил Марк у Чандры, едва державшейся на ногах от ужаса. — Ради Бога, спрячьтесь!

Она увидела, как отбивается Мортон, расчищая себе путь к дверям. На него наступал человек, одетый в рясу.

— Вам конец, милорд! Я — Джерваль де Вернон. Защищайтесь, Грейлам!

Прикрываемый своими людьми, Мортон бросился прочь. Чувствуя острую ненависть к нему, Чандра преградила ему путь.

— Я хочу твоей крови, Грейлам! — крикнула она. Вернон оттолкнул девушку, готовую броситься на Мортона. Мужчины скрестили мечи. Лязг металла сопровождался громкими возгласами солдат.

Дубовые двери зала были распахнуты настежь.

Люди Мортона кинулись к выходу и поспешно спустились по узкой наружной лестнице. Мортон продолжал сражаться с Джервалем, пытаясь вонзить в него меч. Оба тяжело дышали, пот заливал их лица.

Джерваль сдерживал натиск противника, но внезапно Мортон занес над ним меч. В тот же миг Мортон вскрикнул и отступил, ибо Чандра вонзила кинжал ему в плечо.

— Бросьте меч! — воскликнула она.

Зажав рану рукой, Мортон взглянул на Чандру.

— Ты все равно будешь моей! — Потом обратился к противнику: — Ас тобой мы еще поквитаемся, Джерваль де Вернон!