— А вдруг он спит? В конце концов, мужчине не мешает восстановить силы.

Александра откашлялась.

— Ему всего двадцать пять. Сомневаюсь, что у него так быстро иссякли силы. Что бы он сейчас ни делал, вряд ли тут замешана еда. — Она выразительно подняла глаза к небу. — Я его мать. Это трудно, но, полагаю, приходится с этим смириться.

Муж лучезарно улыбнулся.

— Ты так уверена, что наш Джейсон до сих пор остается девственником?

Дождь горошка ударил ему в лицо. Дуглас принялся собирать горошины и укладывать на тарелке.

Александра положила подбородок на сомкнутые руки.

— Знаешь, я застала Джейсона во время свидания с его первой девушкой.

Муж мгновенно встрепенулся.

— Но как это возможно! Я всегда твердил, что им ни в коем случае нельзя признаваться матери… им строго приказано…

— Знаю я, что им приказано. Вообще-то, Дуглас, мне становится известно все, что происходит в доме, и советую об этом не забывать. Джейсону не повезло. Я как раз выходила из шорной в конюшне, когда он чуть не сбил меня с ног. Глупо ухмыльнулся, сообразил, кто перед ним, и покраснел, как свекла. Я спросила, что с ним стряслось, хотя прекрасно понимала, чем он занимался на сеновале. Мальчик смутился, помялся немного и все-таки честно признался: «Самым чудесным, что может быть на свете!» Потом с ужасом посмотрел на меня, осознал, что именно сказал и кому, и в панике сбежал. О Господи, Дуглас, ему было всего четырнадцать!

Дуглас, как человек мудрый, предпочел промолчать.

Александра вздохнула, съела два ломтика ветчины и заметила:

— Какое счастье, что Джеймс не смотрит на Корри как на сестру!

— Милорд!

Дуглас немедленно вскочил:

— Что вам, Олли?

Олли Транк, ветеран розыска, поседевший на службе правительству, блестящий сыщик с Боу-стрит, вот уж двадцать два года не дававший спуску всяческой швали, почтительно склонил голову:

— Я только сейчас получил сообщение от лорда Грея, милорд. Он пишет, что один из его мальчиков нашел молодого человека, пытавшегося нанять пару громил для очередного нападения на вас, милорд. Можете не сомневаться, так оно и есть.

— Но вы его поймали?

— Улизнул, ваше сиятельство, очень уж проворный и хитрый, как лиса. Но громил схватили и потащили к лорду Грею. Уж он сумел развязать им языки и прочистить головы, так что и дня не прошло, как они признались, что тот парень обещал им горы золота, если удастся вас убить.

Олли помедлил, нахмурился — старая привычка, успевшая покрыть морщинами его лоб, — и покачал головой.

— Лорд Грей считает, что вы правы. Этот тип мстит и не уймется, пока мы его не остановим. Лорд Грей посылает еще двух парней из Лондона, чтобы помочь вас охранять. Нортклифф — имение обширное, больше Рейвнсуорта, так что мы найдем кучу укрытий.

— Спасибо, Олли, — кивнула Александра, медленно поднимаясь. — Лорд Грей ничего больше не написал?

Транк неожиданно покраснел.

— Собственно говоря, миледи, эта записка для его сиятельства, я только пере…

— Я глубоко ценю вашу заботу, — вмешался Дуглас, протягивая руку. Олли вручил ему скомканный клочок бумаги. — Вам нужны еще двое людей, Олли?

— Да, милорд. Мы прижмем этого типа, сына Кадудаля, или как его там. Говорю вам, это месть. Месть может разжечь кровь молодого человека не меньше страсти.

С этими словами Олли кивнул, снова залился краской, бросил опасливый взгляд в сторону Александры и, пятясь, выбрался из столовой.

— Но в чем причина этого пожара в крови? — медленно произнес Дуглас.

В этот момент в дверь вплыл Холлис и, откашлявшись, объявил:

— Несколько лет назад граф Рейвнсуорт воспользовался услугами мистера Олли Транка. Должен сказать, что все закончилось лучше некуда.

— Интересно, что за неприятности были у Берка? — оживилась Алекс. — Значит, вы его одобряете?

— Насчет этого, миледи, мы посмотрим. Результаты его деятельности не замедлят сказаться.

Дуглас молча согласился с ним, ощупывая маленький пистолет в кармане сюртука. И внимательно взглянул на дворецкого.

Холлис сиял, другого слова не подберешь. И стоял так прямо, что, похоже, вернул не менее трех дюймов своего прежнего роста, утраченных в старости.

— Могу я справиться, как продвигаются дела с вашей леди?

— Она почти созрела для решительного ответа. Осмелюсь сказать, еще день-другой в моем обществе, и она крикнет «да» на весь белый свет!

— Понять не могу, почему она не воздает хвалы небесам при одной мысли о возможности стать вашей женой? — удивилась Александра. — Вы великолепны, и любая женщина будет благословлять звезды за такого мужа.

— Именно, миледи. Аннабел знала мою драгоценную мисс Плимптон. И колеблется только потому, что беспокоится, как бы мои чувства к мисс Плимптон не оказались слишком сильны.

— Господи, Холлис! — воскликнул Дуглас. — Мисс Плимптон вот уже сорок лет как в могиле!

— Сорок два года и семь месяцев, милорд.

— Но этого более чем достаточно, чтобы все чувства, питаемые к мисс Плимптон, успели угаснуть, — вставила Александра.

— Вы совершенно правы, миледи. Но Аннабел расстраивается. Хочет, чтобы мое сердце принадлежало ей целиком.

— А ваше сердце принадлежит ей полностью, Холлис? — полюбопытствовала Алекс.

— Как вы заметили, миледи, прошло сорок лет. Я сказал Аннабел, что в старом сердце больше свободного места, чем в молодом, чтобы вместить целый букет чувств.

— Когда же, Холлис, мы с ней познакомимся?

— Она, милорд, согласилась сегодня днем выпить чаю с вами и миледи. Собственно говоря, я и пришел, чтобы уведомить вас об этой приятной новости. Правда, информация Олли показалась мне чуть важнее моей, поэтому я позволил ему сообщить ее первым.

— Э… очень благородно с вашей стороны. Попросите кухарку испечь лимонные кексы.

— Уже, милорд. Аннабел будет здесь ровно в четыре часа. Я сам привезу ее из этой прелестной и довольно необычной деревушки Абингтон, где она живет вот уже четыре месяца.

— Абингтон — действительно очаровательная деревня, — согласилась Алекс. — А что, у мисс Трелони там родственники?

— Миссис Трелони, миледи. Аннабел уже много лет как вдовствует. Родных у нее нет, но муж оставил ей значительное наследство, так что она не бедствует. Я постараюсь, чтобы она ни в чем не знала нужды.

— Почему же она поселилась именно в Абингтоне? — спросил Дуглас. — Да, там хорошо, но довольно одиноко. Настоящая глушь.

— Я сам очень люблю Абингтон, милорд, и проводил там много времени, просматривая книги церковных записей. Самые первые, представьте себе, относятся к тринадцатому веку. Как оказалось, Аннабел тоже любит тамошнюю церковь, и именно там я ее встретил, когда шел к дому священника.

Дуглас кивнул, вспомнив кипу старинных церковных книг, купленных им в Ноддингтонском аббатстве и подаренных Холлису.

Едва за дворецким закрылась дверь, Дуглас поднялся.

— Я должен поговорить с матерью, — со вздохом объявил он. — Боюсь, что, если она будет присутствовать на встрече с миссис Трелони, мечтам Холлиса придет безвременный конец.

— Мало того, я уверена, что бедняжка выбежит из дома с плачем и криками. Твоя матушка наделена таким несокрушимым здоровьем! При одной мысли об этом просто страшно становится.

Дуглас рассмеялся, сделал вид, что уходит, но тут же развернулся, подхватил жену на руки и закружил.

Александра смеялась, глядя на него сверху вниз, он уже уткнулся носом в ее грудь, когда дверь распахнулась и знакомый голос прогремел:

— Совсем забыли о приличиях! Позор! Бесстыдство! Почему ты до сих пор не научил эту особу вести себя как следует? Ты женат на ней столько лет, что я счет потеряла, и все же она виснет у тебя на шее и подбивает на всяческие безобразия!

— Здравствуйте, матушка.

— Мэм.

— Я решила пообедать здесь. А вы оба сядьте, поскольку мне нужно обсудить с вами крайне серьезный вопрос.

Дуглас, по-прежнему не отпуская жену, сказал с высоты своего впечатляющего роста:

— Простите, матушка, но у нас с Алекс много важных дел. Мы навестим вас за ужином.

— Heт! Подождите! Моя горничная, эта неряшливая тварь, не…

Остального они, слава Богу, не услышали. Две служанки, видевшие, как граф и графиня вылетели из столовой, смеясь, как дети, под скрипучие тирады вдовы, непременно зааплодировали бы, но мигом притихли под строгим взглядом Холлиса.

— Мерзкая старая ведьма, — прошептала, прикрываясь ладошкой, Тильда, нижняя горничная, своей подружке Элли. — Моя мама сказала, что она будет жить вечно, подогреваясь собственной злобой. И еще добавила, что не удивится, если окажется, что старуха держит в своей спальне фляжку с ромом.

— Спрошу ее бедняжку горничную, — пообещала Элли. — Ром? Интересно!

И девушки засмеялись.

А Дуглас и Александра рука об руку выбежали в холодный солнечный полдень и направились к беседке, выстроенной дедом Дугласа на маленьком возвышении над искусственным прудом.

Глава 33

— Садись, дорогая, — предложил Дуглас. — Нам нужно поговорить.

Александра села, внимательно глядя на мужа, мерившего шагами беседку.

— Разговор с тобой поможет мне сосредоточиться, — пояснил Дуглас. — Двое детей Жоржа и его свояченица немедленно после его смерти покинули Париж.

— Да, и что?

— Мне сообщили, что дети уехали в Испанию, но вскоре после этого снова исчезли. До сих пор не известно, куда они девались. Мало того, я даже не смог выяснить, на какие средства они существуют да и на что жили, когда умер их отец.

— Должно быть, деньги он оставил немалые, если у сына есть средства нанимать убийц, — деловито заметила Александра.

— Да. Сын пока в Лондоне, но это может в любой момент измениться.

— Он обязательно совершит ошибку, Дуглас, вот увидишь, и мы его поймаем, — утешила Александра.

— Знаешь, Алекс, сама мысль о молодом человеке, скрывавшемся за деревом в ожидании, пока я подойду на расстояние выстрела, приводит меня в бешенство. Я хочу встретиться с ним, причем на моих условиях!

— А меня волнует предупреждение, полученное лордом Веллингтоном. Может, сын специально все подстроил, чтобы ты узнал о роли Жоржа Кадудаля во всей этой истории. Воспользовался именем отца, чтобы ты точно знал, кто он. Этот человек желает драмы, всеобщего внимания. Чтобы ты восхищался его ловкостью и упорством.

— Хочет, чтобы я узнал, что именно он замыслил меня убить? Да… пожалуй, ты права. Первый выстрел был предостережением. Он пытался испугать меня. Поиграть со мной, прежде чем убьет, но желал, чтобы я узнал, кто он. А зачем ему это?

Возвращаясь с женой в дом, Дуглас подумал, что настала пора вызвать сыновей: возможно, последнее действие разыграется именно здесь.

Когда они, все еще держась за руки, вошли в роскошный холл, слуги были готовы поклясться, что господа вволю насладились приятной интерлюдией в беседке. Дуглас, сразу сообразив, о чем они думают, страстно поцеловал жену и удалился поработать в конторе.

Посидев за письменным столом минут десять, он поспешно направился в спальню, где нашел жену сидящей в кресле у окна. Что-то напевая, она чинила его сорочку. При виде мужа Алекс улыбнулась, показав ямочку на щеке, и принялась медленно расстегивать длинный ряд пуговиц на платье. Дуглас подумал, что многолетняя супружеская жизнь не такая уж плохая штука. Теперь они без труда читают мысли друг друга. Как выразился Холлис, время сделало его сердце более просторным для новых чувств.

Он наклонился и, целуя ее, принялся помогать расстегивать пуговицы.

***

Ровно в четыре часа Холлис, широко распахнув двойные двери гостиной, встал на пороге. Высокий и прямой, с великолепными вьющимися серебряными волосами до плеч, он казался самим Господом Богом.

Подождав, пока граф и графиня прекратят разговор и поднимут головы, он величественно объявил:

— Представляю вам миссис Аннабел Трелони, уроженку прекрасного города Честера.

— После столь пышной речи, — донесся до них мягкий тихий голос, — боюсь, вас ждет жестокое разочарование.

Аннабел Трелони походила на маленькую пухлую фею: такая же грациозная, легкая походка и добрая улыбка. Она выглядела смущенной и одновременно такой довольной, что, казалось, шнуровка корсета вот-вот лопнет.

— Позвольте усадить вас здесь, Аннабел, — предложил Холлис, осторожно подводя ее к очень изящному стульчику напротив графа и графини. — Вам так удобно, дорогая?

Аннабел расправила юбки, улыбнулась Холлису с таким восхищением, будто перед ней действительно стоял сам Господь, и вежливо ответила:

— О да, мне очень хорошо, спасибо, Уильям.

Дуглас полагал, что знал имя Холлиса, но слышал его так давно, что вряд ли мог вспомнить. Уильям Холлис. Хорошо звучит.

Аннабел Трелони ничем не напоминала заботливую бабушку, хотя вокруг глаз и губ было множество смешливых лучиков-морщинок. И такое милое лицо! Темные волосы были прошиты серебром, в карих глазах светились ум и мудрость. Много же она повидала на своем веку. И голос. Такой же добрый, как лицо…

— Милорд, миледи, как великодушно с вашей стороны пригласить меня на чай! Уильям, естественно, столько рассказывал о вас и ваших сыновьях, Джеймсе и Джейсоне!

Алекс пыталась знаками заставить Холлиса сесть, но он ничего не желал замечать. И оставался стоять за стулом возлюбленной с суровым и одновременно влюбленным видом — весьма не правдоподобное сочетание. И как это ему удавалось, совершенно не известно.

— Джеймса сейчас нет. Он с женой проводит медовый месяц. А наш сын Джейсон скоро будет. Ему очень хочется познакомиться с вами, мэм. Могу я налить вам чашку чаю? — спросила Александра.

От улыбки Аннабел в комнате словно стало светлее, и Дуглас сразу понял, почему Холлис потерял голову.

— И немного молока, миледи, если не трудно.

Холлис собственноручно принес возлюбленной чай и осторожно передал чашку в белые мягкие ручки.

— Позвольте принести вам только что испеченные кексы. Кроме того, я знаю, как вы любите миндальное печенье.

Аннабел доказала любовь к миндальному печенью и съела три штуки, кивая, улыбаясь и слушая. Сама она говорила мало, и обстановка была довольно официальной, пока в комнату не ворвался Джейсон, растрепанный, в одних лосинах и белой сорочке с распахнутым воротом, в котором виднелась загорелая шея. При виде гостьи он замер, но тут же улыбнулся:

— Вы миссис Трелони? Рад познакомиться, мадам. — Подойдя к ней, он взял ее руку и коснулся губами. — Меня зовут Джейсон, мадам.

Аннабел подняла на него глаза и медленно сказала:

— Какое удовольствие смотреть на вас!

При этом ее улыбка была уже не такой скромной, как та, которой она одарила его родителей.

— Спасибо, мэм, — бросил Джейсон, нимало не смущаясь. — Холлис уверял меня и брата, что мы всего лишь недурны собой. А вот вы, мэм, — истинное его утешение.

Дуглас мысленно похвалил сына за тонкий комплимент. Ничего не скажешь, его мальчики хорошо воспитаны!

— Мастер Джейсон, — начал Холлис, откашливаясь, — боюсь, ваши знаки внимания несколько чрезмерны.

— Холлис, да вы никак ревнуете?

Холлис поджал губы с видом божества, готового поразить громом неверующего. Удивленный и расстроенный, Джейсон не знал, куда ему деваться.

— Я не виню Уильяма за этот порыв, мастер Джейсон, — вступилась Аннабел. — Вы самый красивый молодой человек, которого я когда-либо видела в жизни. Оказывается, вы совсем не похожи на родителей… о Господи, я вовсе не хотела… извините…

— Мои сыновья похожи на тетку, и это обстоятельство бесит меня каждый раз, когда я смотрю на них. Да и жена моя тоже сетует на ошибку природы, мало того, просто рвет и мечет!

Аннабел рассмеялась.

— Меня всегда занимало, как кровь проявляется в последующих поколениях. И каких только шуток не устраивает с нами природа! Скажите, Джейсон, это правда, что вас с братом нельзя различить?

— Истинная, мэм.

Джейсон обернулся к негодующе застывшему Холлису.

— Принести вам чай, Холлис? Я знаю, вы любите с лимоном.

Холлис немного оттаял.

— Пожалуйста, мастер Джейсон.

Дуглас с облегчением увидел, что Холлис взял себя в руки. До этого случая он никогда не видел дворецкого в подобном состоянии. Холлис вообще не был склонен выказывать эмоции, особенно столь низкие, как ревность.

— Скажи, Джейсон, что думает Ловкач о новой кобыле, которую ты ему привел?

— Он влюблен, матушка. Я оставил его в сладостных мечтах. Положил голову на ограду загона, уставился на любимую налитыми кровью глазами и тихо ржет. По-моему, прошлой ночью он почти не спал и все думал о ней. Кобыла еще не в охоте. Просто машет хвостом и отворачивается. Должно быть, ему придется долго ждать.

Алекс вдруг поняла, что подобные разговоры о случках не пристало вести в гостиной, и, улыбнувшись Аннабел, заметила:

— Значит, вы из Честера, миссис Трелони. Совсем рядом с валлийской границей. Прекрасный город и окрестности красивые. Мы с мужем любовались ими, когда приезжали туда с визитом.

— Мать Аннабел умерла очень рано, и отец увез ее в Оксфорд, — пояснил Холлис. — Именно там она встретила мисс Плимптон и провела много приятных часов в ее обществе. Потом Аннабел вышла замуж и покинула Оксфорд. Насколько я понял, она и Бернард много путешествовали.

Аннабел кивнула:

— О да, мой муж не любил слишком долго дышать одним и тем же воздухом. Уже через несколько недель рвался уехать и всегда брал меня с собой.

— Кстати, о путешествиях, — оживился Джейсон. — Мама, папа, вы когда-нибудь были на ферме Кумс в западной Ирландии? Джудит родом оттуда.

— По-моему, я даже не слышал о такой ферме, — пожал плечами Дуглас.

— Я хочу написать кузену Джудит и попросить разрешения его навестить. Отец, может, ты согласишься проехаться со мной верхом? Думаю, пробежка успокоит Ловкача.

— Если ты действительно хочешь прогуляться, я достану свой пистолет и отправлюсь с вами.

Дуглас погладил руку жены и сказал Аннабел:

— У нас кое-какие неприятности. Моя жена волнуется и хочет меня защитить.

— Я уже рассказал Аннабел, что тут происходит, милорд, — признался Холлис. — Она посоветовала мне оставаться спокойным, но внимательно следить, не появятся ли в округе незнакомые люди. Она считает, что те, кто покушается на вас, — воплощенное зло, а зло не может долго скрываться, если окружающие будут бдительны.

— Э… спасибо, миссис Трелони, — поспешно сказал Дуглас, видя, что Джейсон взирает на леди прямо-таки с благоговением.

— Да, мы очень благодарны вам за понимание, — вмешалась Александра.

Через десять минут она осталась наедине с Аннабел:

Холлис срочно понадобился на кухне.

— Вы не должны думать, что Холлис все еще тоскует по мисс Плимптон, — немедленно объявила она. — Он прекрасно собой владеет.

— О нет, не это волнует меня, — спокойно возразила Аннабел. — Он правду говорит: я действительно знала мисс Плимптон. Она была на шесть лет старше и вела себя как умудренная опытом дама. Бедняжка была такой напыщенной, миледи, но я, конечно, никогда не высказала бы это моему дорогому Уильяму. Однажды, когда он навещал мисс Плимптон, я, уходя, услышала ее пространные рассуждения. Представьте себе, она уверяла, будто Господь создал ее таким образом, что ее душа целиком и полностью созвучна его душе. На месте дорогого Уильяма я швырнула бы в нее вазой, но он ответил что-то вроде того, что его душа крайне нуждается в помощи. И погибла она так же глупо, как жила. Вполне в ее духе. Она так усердно наставляла одного из прихожан своего отца в основах праведной жизни, что оступилась на лестнице, упала, ударилась головой, и все было кончено.