Кэтрин Ласки

Девушка-сокол

Книга первая

Когда Робин Гуд был Финном и когда дева Мэриан была Мэтти

1187 год нашей эры

Пролог

Сокол никогда не станет служить тирану.

— Измена! — Боль, прозвучавшая в отцовском голосе, пронзила Мэтти, словно кинжал. — Канат перерезан! Теперь мы не сможем поднять подъемный мост! Проклятые предатели!

Ее отец лорд Уильям Фитцуолтер только что пробежал от подъемного моста через двор замка к холлу и поднялся на два пролета в свои личные покои. На его лице застыла бледная маска ужаса. Всего несколько секунд назад он стал свидетелем того, как последний из его крестьян прогнал по подвесному мосту своих овец и свиней в поисках укрытия, полагая, что здесь небезопасно.

Мэтти содрогнулась, увидев, как ее отец глядит на мать затуманенным взором.

— Даже не верится в происходящее, Сьюзен.

— Мне тоже, Уильям, ведь ты один из самых верных сторонников Ричарда.

— В том-то и дело! — воскликнул отец. — Я всегда был на стороне Ричарда Львиное Сердце, а не его брата. За всем происходящим стоит принц Джон и его холуй…

— …шериф! — закончил Ходж, самый старый и преданный из отцовских слуг. — Нас атакует шериф и с ним сэр Гай Гисборн.

— О нет! Гай Гисборн! — вырвалось у леди Сьюзен, и ее дрожь передалась Мэтти.

— Прячься, Сьюзен! Прячься, Мэтти! — воскликнул отец. — Интересно, напали ли они на другие замки?

— Осмелюсь доложить, наш первый, — откликнулся Ходж.

— Первый или второй, значения не имеет — эта участь ожидает всех! — воскликнул лорд Уильям охрипшим от отчаяния голосом. — Сьюзен, не медли, прячься!

Мать прижала Мэтти к себе так сильно, что лиф ее платья больно врезался дочери в щеки, а перед самыми глазами оказался кулон, который мать постоянно носила. Он представлял собою сапфир, отливавший синевой полуночной звезды, вставленный в искусную золотую оправу. «Если только я буду смотреть в этот темно-синий камень, мы уцелеем, — подумала Мэтти. — Он будет небом, а мы — уплывающими по нему звездами. Боже милосердный, спаси нас! — Она приказала себе: — Не отводи взгляда от звезды… Звезды Иерусалима».

Молилась ли она или заключала сделку с Богом? Ей и самой это было неведомо. Мэтти знала лишь одно — ей хочется жить и хочется, чтобы никто не пострадал. Но издалека уже доносился громовой стук копыт огромных коней, боевых, обученных прорываться сквозь беззащитную толпу. Они редко отступают и никогда не пугаются. Они только уничтожают.

Копыта стучали все ближе, теперь уже по утоптанной земле на противоположной стороне рва. Но Мэтти попыталась отогнать страх.

Она не отрывала глаз от камня. Молочные прожилки света, пронизывавшие купол сапфира, образовывали звезду, но при этом вертикальные лучи делали ее похожей на крест. Лорд Уильям подарил своей жене Звезду Иерусалима, когда они праздновали рождение Мэтти. На следующей неделе, 23 сентября, девочке должно было исполниться десять лет. «Пожалуйста, Боже милосердный, позволь мне дожить до десяти», — прошептала она, утыкаясь лицом в материнскую грудь.

— Уильям, — донесся до нее голос матери, — а как же моя шкатулка с драгоценностями?

— Забудь о побрякушках. Наша единственная драгоценность — это Мэтти. Спрячь ее!

— Но где же?

— На кухне! В картофельной яме! [На самом деле впервые упоминает о картофеле в 1539 году испанский конкистадор Гонсало Хименес де Кесада. Завезен же он был в Европу, точнее, в Испанию, еще через двенадцать лет, причем сперва воспринимался как декоративное растение. — Примеч. пер.] Не знаю где. Спрячь, и все.

С этими словами лорд Уильям выскочил за дверь и стал созывать своих людей. До Мэтти донеслись крики, потом оглушительный топот копыт. Кони уже пересекали подъемный мост, и от этого трясся даже пол, на котором стояла девочка. Всадники шерифа приближались!

— Скорее, Мэтти, бежим! — Леди Сьюзен одной рукой подталкивала дочь, а другой принялась теребить браслет.

Они кинулись вниз по прогибающимся ступеням, потом пробежали по маленькому внутреннему дворику на кухню.

Ползая по земляному полу рядом с огромным очагом, в котором все еще жарилась на вертеле свиная туша, они нащупали крышку ямы. Мать склонилась над ней и стала выбрасывать оттуда картошку и разные корнеплоды.

— Ничего не выйдет, мама, ничего. Ведь я больше, чем картошка. Больше даже, чем мешок картошки, — бормотала Мэтти.

Снаружи донесся грохот, и одно из звеньев цепи, висевшей на шее у леди Сьюзен, блеснуло на солнце. Она обменялась с дочерью испуганными взглядами и прикрыла кулон рукой.

— Мама, туда лишь ожерелье влезет, а не я! — воскликнула Мэтти.

— Верно. — Леди Сьюзен моргнула и принялась срывать с себя перстни. — Беги, дорогая, беги!

Девочка выскочила через заднюю дверь кухни и кинулась к малой башне, находившейся во дворе замка между собачьими конурами и стойлами. А вокруг всадники сражались с последними оставшимися в живых слугами и несколькими сохранившими верность своему господину вассалами, крепостными и земельными арендаторами лорда Уильяма. Повсюду метались орущие свиньи и козы. Дым от пылающих мазанок, окружавших замок, становился все гуще, ветер гнал его через открытые ворота прямо во двор. Лаяли собаки, кудахтали куры, все заполнила перепуганная живность.

Мэтти думала лишь об одном — нужно укрыться в башенке, где находились клетки с соколами. Если она доберется до них, то птицы ее спасут. Она ощущала это какой-то потаенной частью своего существа. Ее отец был сокольничим, самым лучшим в графстве, а кое-кто поговаривал, что и во всей Англии. Эти мысли мелькали в голове у девочки, а потом разом оборвались.

Прямо на нее летел самый огромный конь, какого ей доводилось видеть за всю жизнь. Его уши были прижаты к голове, ноздри трепетали. Мэтти застыла как вкопанная. Всадник не собирался сдерживать скакуна! «Он не остановится, — возникла вялая мысль. — Я погибну».

Внезапно воздух прорезал дикий крик. Конь свернул, чтобы не налететь на свинью. Мэтти оправилась от шока и бросилась к башенке с клетками.

Из-за узких окон внутри этого строения всегда царил сумрак, однако там никогда не было по-настоящему темно. Вбежав туда, девочка почувствовала, как ее окутывает нежно-золотистый свет, вокруг нее как будто простирался легкий туман. Мэтти всегда интересовало, что происходит в жилище птиц. Казалось, что самые простые вещи, вроде камня, дерева и даже воздуха, здесь меняются, становятся совершенно другими. Переступая порог, девочка ощутила, будто входит в другой мир.

В башне было три этажа. На первом держали только шестерых соколов, чтобы оставить побольше места для их насестов и прочего необходимого. Вбежав в башенку, Мэтти сразу почувствовала, что хотя на головах у птиц и были колпачки, они явно волновались. Они были привязаны кожаными полосками, называвшимися путами, и при этом размахивали крыльями и тревожно кричали.

Сердце девочки стучало громко, словно конские копыта снаружи, но она расслышала, что сапсан Мох издает горлом низкие, утробные звуки. Они подействовали на Мэтти успокаивающе. Она почувствовала, что сердце бьется тише, и поняла, что остальные птицы начали прислушиваться к Моху.

Девочка сглотнула и попыталась повторить эти звуки. Они напоминали ей трение друг о друга мелких камешков. Сперва у нее ничего не получалось, но постепенно она почувствовала, как формируются эти звуки, и услышала, как они доносятся из ее собственного горла. Темные глаза Моха напоминали два полированных черных камня в желтой оправе. Сапсан кивнул, как будто говоря: «Еще». Мэтти продолжила и снова услышала, как звуки, издаваемые Мохом, смешиваются с ее собственными. В клетках воцарилось спокойствие.

Девочка приблизилась к одному из узких окошек и выглянула наружу.

— Нет! — вырвалось у нее.

На середину двора прикатили катапульту. Лорда Уильяма вывели вперед. Было видно, как сильно он постарел за столь краткое время. Его рот искривился, взгляд сделался невидящим. Рядом с ним стоял человек, по богатому наряду которого было ясно, что это сэр Гай Гисборн. По его пальцам пролегла тонкая нить, красная и как будто струящаяся. Временами она сверкала словно золото в последних лучах заходящего солнца. В голове у девочки замелькали беспорядочные картины. «Рубиновое ожерелье? — подумалось ей. — Но у матери не было рубинов».

Наконец солнце в последний раз судорожно выбросило кинжал света, и Мэтти разглядела, что держит в руке Гисборн. Это было ожерелье ее матери! Звезда Иерусалима блестела на солнце, а цепь была обагрена кровью из горла леди Сьюзен.

Мэтти вскрикнула, почувствовав тошноту, но крыло Моха плавно легло ей на плечо. Сапсан слетел со своего насеста насколько позволяли путы. На дворе стояла мертвая тишина. Затем раздался скрип, видимо, катапульты, и горестное всхлипывание:

— Моя жена убита. Кто следующий? Мой король? Где мой король?

Но сквозь полный боли крик отца в сознание девочки пробивался другой голос, неуловимо шептавший в глубине ее существа. Она обернулась и посмотрела на Моха. Казалось, будто сапсан хочет что-то сказать ей. Но одно дело подражать птицам и совсем другое — понимать их. Получится ли у нее?

Мэтти снова повернулась к окошку и теперь увидела, как лицо сэра Гая покраснело от злости.

— Ричард больше не король. И никогда им не будет.

— Его старший брат умер, и он следующий в роду после прежнего короля, — вызывающе ответил лорд Уильям.

— Присягайте на верность принцу Джону.

— Никогда! — выпалил лорд Уильям.

Глаза Гисборна сверкнули, затем его лицо, словно нож, прорезала хитрая улыбка. Он дал сигнал шерифу. Мэтти невольно вскрикнула, увидев, как воины разворачивают катапульту в сторону птичьей башенки.

— Принц Джон, — прорычал шериф, — наслышан о ваших соколах. На тот случай, если вы не отдадите ему сапсана и не присягнете на верность, нам приказано разрушить птичью башню.

— Я могу отдать свою птицу, но принц Джон никогда не будет ее хозяином. Сокол никогда не станет служить тирану. Мох очень дорог мне. Я вырастил его сам. И он станет подчиняться лишь тому, кто будет относиться к нему с любовью и сдержанностью!

— Посмотрим, — ответил шериф. Его люди отводили назад метательный рычаг катапульты.

Сердце Мэтти бешено забилось. «Что же придумает Финн? Наверняка что-то очень дельное», — пронеслось у нее в голове. Правда, его предыдущая идея была скорее безрассудной, чем дельной — кража яиц и породистой курицы у жены королевского лесничего. Финн не оставил яйца себе, а отдал их бедной семье няни Вудхаус. Что касается курицы, то никто точно не знал о ее участи, но она точно была жива до сих пор, поскольку ее яйца то и дело появлялись в мазанках самых несчастных бедняков близлежащей деревни. Одна Мэтти знала, что эта кража была делом рук Финна, по крайней мере надеялась, что знает лишь она. И теперь она лихорадочно думала: «Что же сделает Финн сейчас, когда катапульта направлена на башенку?»

И тут девочка ощутила в глубине сознания шепчущий голос. Она обернулась и посмотрела на Моха. Сапсан наклонил голову и смотрел на нее, что-то бормоча, но не так, как бывает обычно, а внутри ее сознания. Вид птицы и звуки, издаваемые ею, как будто проникли девочке под кожу, в человеческое тело, известное как Матильда Фитцуолтер. Она ощущала внутри себя тень другого существа. «Со мною что-то творится, — сообразила она, — что-то очень странное».

Затем девочка встрепенулась, словно в трансе.

— Я должна выпустить вас всех! Вот что ты хочешь мне сказать!

Мэтти почувствовала дикую радость от этой внезапной способности. Она ощутила, что барьер между человеком и птицей неожиданно исчез.

Девочка поспешила в укромный уголок, где хранились различные приспособления для соколиной охоты. Там, среди инструментов, нашлось несколько маленьких ножичков. И в тот момент, когда девочка схватила один из них, первый камень обрушился на башенку. Она тут же перерезала путы, сдерживавшие Моха. Мэтти работала проворно, освобождая остальных птиц. Потом она стала прыгать на месте и махать руками в сторону распахнутых окон с криками:

— Улетайте! Улетайте!

Камни с оглушительным стуком молотили в стены башенки. Как будто сам воздух корчился в судорогах. Девочка зажала уши руками и продолжала кричать:

— Улетайте! Улетайте! Летите отсюда!

Мэтти видела, как птицы расправили крылья, и почувствовала дуновение ветра, когда они снялись с места. Если бы она сама могла летать, то покинула бы этот замок, где только что убили ее мать, подальше от зловещего шерифа, от этого островного королевства, называемого Англией.

— Зачем ты покинул нас, Ричард? — вырвалось у нее, и голос загремел эхом в собственном сознании, словно камни, стучавшие в стены башенки. — Зачем? Зачем?

Зачем этот благородный принц оставил их всех на растерзание своему чудовищному брату и его дьявольскому шерифу? Дьяволы! Дьяволы! Дьяволы были отправлены, чтобы разрушить ее дом, ее родовой замок! Матильда Фитцуолтер подняла глаза, когда стены башенки начали осыпаться вокруг нее, и заметила, как вылетела последняя птица. Все они были свободны!

Глава 1

Первые уроки

Соколиная охота — это не только полет и убийство добычи, но и поддержание связи между птицей и сокольничим.

Возвращение соколов к лорду Уильяму было предсказуемо. Правда, вернулись не все, а только четыре, те, которых он звал «последователями». Мох первым влетел в часовню во время похорон леди Сьюзен. Мэтти там не присутствовала — она до сих пор не пришла в сознание после того, как обломок стены упал ей на голову. Жена Ходжа, старая Мэг, не отходила от ее постели. Нелли Вудфинн, мать Финна, тоже ухаживала за нею, а сам он нервно мерил шагами комнату.

Мэтти лежала неподвижно уже почти два дня, ее губы побледнели, веки так распухли, что была заметна малейшая дрожь. Но после похорон своей жены лорд Уильям принес сапсана к дочери, и девочка начала приходить в себя.

— Посмотрите, мой господин! — воскликнул Финн, когда Мох опустился на кровать. — Ее веки задрожали!

— Надеюсь, что так, Роберт. — Лорд Уильям называл Финна не иначе, как именем, данным при крещении.

Его отец служил смотрителем лесов Барнсдейла. Сам Финн, который был старше Мэтти всего на полтора года, играл с нею в замке, когда его родители приходили туда по делам. Лорд Уильям обычно давал им продовольствие из кладовой за то, что Нелли ухаживала за больными членами семьи и слугами. Считалось, что она лучше всех в графстве принимала роды, а также лечила проказу.

Финн приблизился к кровати:

— Она приходит в себя, мой господин, уверяю вас! Она пытается что-то сказать!

— Свободны… свободны… — едва слышно пробормотала Мэтти.

Финн никогда не видел лица, изуродованного таким количеством ссадин и ушибов. Один глаз совсем заплыл и не открывался, а над другим нависла желтая шишка размером с куриное яйцо. Но каким-то чудом девочка все же осталась жива, и даже ни одна кость у нее не сломалась.

Мох, примостившийся на изголовье кровати, начал издавать странные утробные звуки. В комнате повисло молчание. Все чувствовали, как дух Мэтти пробуждается под всеми этими синяками, ссадинами и шишками.

— Свободны… свободны… — произнесла она более отчетливо.

И вслед за этими словами из ее горла вырвался медленный булькающий звук.

— Она задыхается! — Финн бросился к кровати.

Лорд Уильям поднял руку и остановил его, а Мох угрожающе нахохлился и затем одним движением соскочил на подушку. Зрелище было довольно странным — длинные смертоносные когти глубоко зарылись в гусиный пух. А глаза Мэтти неожиданно распахнулись.

— Ты вернулся! — прошептала она. — Ты вернулся!


В течение нескольких часов одна за другой вернулись остальные три птицы — пустельга Моргана, сокол-тетеревятник Улисс и короткокрылый сокол Лира. Они прилетели к своему хозяину, лорду Уильяму Фитцуолтеру, чья жена была убита, чьи золото, серебро и драгоценные каменья были разграблены, чья кладовая была опустошена, чьи посевы были сожжены и чьи слуги, крестьяне и вассалы исчезли. Но часть его соколов вернулась.


Пока Мэтти поправлялась, Финн приводил к ней своих друзей.

Они понравились ей, их общение было живым и непринужденным. Это были сын мельника Рич Мач, Хьюберт Бигге, чей отец умер, а мать варила пиво, и еще сын кузнеца Уилл Скарлок. Уже через несколько дней девочка смогла рассмеяться, когда Финн сказал:

— Твое лицо напоминает две раздавленные сливы. А шишка, висевшая над глазом, теперь расплылась и стала похожа на яичницу.

Мальчишки обсуждали походы в Барнсдейлский лес, охоту, рыбалку и «приключения», как они это называли. И девочке очень хотелось присоединиться к ним.

Мэтти все еще лежала в постели, когда отец преподал ей первый урок соколиной охоты. Самым необычным в этом уроке было то, как он с ней говорил.

— Матильда, — начал лорд Уильям серьезно, — мы потеряли слишком много. Но мы уцелели в эти жуткие времена. Тиран не смог покорить нас. Законный наследник еще вернется. И к тому времени, когда Ричард возьмет власть в свои руки, мы должны быть готовы служить ему. Но для этого необходимо выжить. И в этом нам помогут соколы. Я собираюсь научить тебя тому, как заботиться о них, добиться их доверия и стать настоящим сокольничим. Я старею и уже не могу бегать с птицами так же, как прежде. А ты молода, сильна и сообразительна.

Мэтти остолбенела. Она никогда не слышала, чтобы с девочками разговаривали подобным образом. А отец посмотрел на нее серьезно и сказал:

— Я рассчитываю на тебя.

— Так как же о них заботиться, папа? — спросила Мэтти.

— Сперва необходимо научиться следить за их здоровьем, особенно за состоянием перьев. Давай начнем со вставки.

— С чего?

— Вставка — это замена поврежденных перьев у раненых птиц.

Первый урок оказался интересным. Отец рассказал, что птицы обычно повреждают перья во время охоты и от этого очень страдают. Каждый сокольничий должен иметь запас выпавших при линьке, чтобы заменить сломанные. К счастью, ящик с перьями, находившийся в башенке, уцелел при ее разрушении.

И теперь Мэтти узнала, как затачивать выпавшие перья, чтобы они подошли вместо поврежденных, но оставшихся на месте. Она научилась вставлять их с помощью специальной иглы и закреплять особой пастой. Эта работа была очень тонкой, и, занимаясь ею, девочка чувствовала, что поправляется сама.

Первое перо она вставила Улиссу, птице яростной и бесстрашной. На этот раз он сломал прикрывающие перья на хвосте.

— Это очень кропотливая работа, — поучал отец. — Смотри, Мэтти. Улисс мастер летать в тесных пространствах. Ястреб-тетеревятник способен преследовать добычу в гуще веток и кустов, но ему нужен хвост для маневрирования.

Огромная птица закрывала собою почти всю кровать, но Мэтти действовала очень осторожно и внимательно.

— Кажется, ты начинаешь вникать во все это, — сказал лорд Уильям. — Вот увидишь: когда поймешь, как сокол летает, то научишься и думать как он.


Думать как сокол! Когда полгода назад отец произнес эти слова, девочка лишь растерянно моргнула. Они намекали на какое-то волшебное превращение. И в самом деле, для нее закончилась бессмысленная жизнь девицы, которая может ожидать лишь замужества. Какая разница, вышивать ли срачицу [Льняной покров для центральной части алтаря — престола. — Примеч. ред.] или учиться танцевать сальтареллу, [Энергичный итальянский и испанский парный танец со скачками и прыжками. — Примеч. пер.] которую ее мать исполняла настолько хорошо, что захватила сердца полудюжины окрестных дворян, включая лорда Уильяма. За совсем краткий промежуток времени, полный потерь и ужасов, жизнь Матильды Фитцуолтер резко изменилась… и она была рада этому.