— Мерси, — покраснев от смущения, сказала Роз.

Она знала несколько слов по-французски, но акцент выдавал в ней иностранку.

— Дё рьян [De rien — не за что, на здоровье (фр.).], — отозвался официант.

Через два столика от Чудсов Роз заметила еще одну пару: мужчину с шапкой волнистых седоватых волос и элегантную даму в красном шелковом платье. На кисти женщины что-то сверкнуло — так ярко, что Роз поначалу решила, будто это циферблат часов. Однако блестящий предмет был не на запястье, а на пальце дамы, и Роз догадалась: это бриллиант, самый крупный из всех, что ей доводилось видеть.

— Посмотрите на тех двоих, — шепнула она братьям.

Женщина перегнулась через стол и мягко взяла своего спутника за подбородок.

— Жё те кит [Je te quitte — я ухожу от тебя (фр.).], — сказала она.

— Нё ме кит па! [Ne me quitte pas! — Не покидай меня! (фр.)] — ответил мужчина.

Алфи кивнул и, пригнувшись, проскользнул к тому столику, за которым влюбленные обменивались милыми нежностями.

— Вот это да! — восхитился парой Тим. — Я даже подумываю бросить испанский и заняться французским.

Алфи спрятался под столиком и открыл банку.

— Жё те кит, — повторила женщина.

— Нё ме кит па, — вновь произнес мужчина.

На глазах Роз миндальная паста в банке начала медленно сереть. «Странно», — подумала девочка. Она всегда считала, что любовь алого цвета.

Захлопнув крышку, Алфи вскочил на ноги и стукнулся головой о столешницу. Миниатюрная чашка эспрессо, заказанная мужчиной, подскочила, обжигающие черные капли полетели на его уложенные волосы.

— А-а-а! — завопил мужчина. — Кэс ки сё пас?! [Qu’est-ce qui ce passe?! — Что, черт возьми, происходит?! (фр.)]

Алфи вылез из-под стола, и в это мгновение к нему бросился официант с корзинкой хлеба в руках. Швырнув в лицо Алфи булочку, он закричал:

— Уходите и не возвращайтесь сюда, странные дети!

Роз и Тим вскочили со стульев и помчались назад к выставочному центру. Алфи, потный, с шишкой на макушке и крошками в волосах, обогнал брата и сестру, развернулся к ним лицом и победно вскинул над головой банку из синего стекла:

— Есть!

* * *

К тому времени, когда Роз и ее братья вернулись в выставочный центр, шеф Жан-Пьер как раз вынес решение по вопросу о «жульничестве» команды Чудсов.

— Поскольку все произошло до официального старта готовки, нарушения правил не было, — объявил он Лили и Чудсам.

— Вот и славно, — сказала Лили. — Я бы страшно огорчилась, если бы детишек исключили из конкурса еще до начала соревнования.

Послав Роз ледяную улыбку, она удалилась на свою кухню.

Роз зажмурила глаза и сосредоточилась на рецепте. Благодаря уникальному почерку Балтазара — такому изысканному и безупречному — она легко могла воскресить в памяти рукописную страницу во всех подробностях, включая список и количество продуктов, температуру и время выпекания. На всякий случай она вслух перечислила необходимые ингредиенты:

— Мука, яйца, ваниль, сливочное масло, шепот влюбленных.

— Покажи им класс, солнышко. — Парди обняла ее за плечи.

— Лик, пожелай мне удачи. — Роз посмотрела на младшую сестренку.

Проигнорировав просьбу, Лик воздела глаза к потолку и утомленно вздохнула:

— Какая отвратительная тут отделка! Для истинной роскоши стоило хотя бы попытаться использовать элементы стиля рококо. Где изящная лепнина Вессобруннской архитектурной школы, я вас спрашиваю? Лили Ле Фей предпочитает Вессобруннскую школу!


Конец ознакомительного фрагмента

Если книга вам понравилась, вы можете купить полную книгу и продолжить читать.