Он рассмеялся. Когда она ушла, Виктория сказала:

— Она очаровательна.

— Да. Работает в рекламном агентстве, в которое я время от времени обращаюсь.

— И очевидно, твоя бывшая девушка?

Антонио кисло посмотрел на нее, и она покраснела.

— Не мое дело, — пробормотала она.

— Мы встречались около года назад. Ничего серьезного.

Ей хотелось сказать, что он вообще не серьезен, но она не решилась. Не ее дело, сколько сердец он разбил, пока ее сердца нет в этом списке.

Подъехал лимузин, и Антонио помог ей донести пакеты до машины.

— Увидимся завтра вечером в Венеции, — сказал он.

— Ты не будешь ночевать дома?

Он покачал головой:

— Я буду работать допоздна и, скорее всего, останусь в моей здешней квартире.

— Да, конечно.

Она кивнула и постаралась выглядеть так, словно ей это безразлично.

Ей должно было быть все равно, мало того, она хотела, чтобы ей было все равно, но, когда она посмотрела на него, внутри поднялся вихрь эмоций.

— Хорошо… Увидимся в Венеции.

— Это довольно далеко, я пришлю за тобой вертолет. Это не очень стеснит твою независимость?

— Даже если так, тебе будет все равно, — отрезала она, и он улыбнулся.

— Может и нет. Так или иначе, ночь мы проведем в моем отеле на Гранд-канале.

— Ночь? — Виктория нахмурилась. — Я не могу оставить Натана!

— Расслабься, я и не думал, что ты оставишь его. Сара полетит с тобой и присмотрит за ним.

— Но…

— Мне надо идти, Виктория, — перебил он и кивнул водителю, чтобы тот открыл для нее заднюю дверь. — Увидимся в Венеции.

Глава 10

Вертолет прибыл примерно в четыре тридцать. Шум винтов отразился от окрестных гор и вернулся многократно усиленным.

— Смотри, Натан, вертолет! — Стоя у окна своей спальни, Виктория подняла сына повыше. — Ты настоящий счастливчик, сможешь полетать на нем.

Она улыбнулась, глядя на оживление мальчика. Его ничто не смущало, и ей хотелось бы сказать то же о себе. С одной стороны, она всегда мечтала побывать в Венеции, а бал, на который она пойдет с Антонио, вообще казался сказкой. С другой — она помнила свое место и не могла позволить себе просто наслаждаться происходящим. Ее пугало то, как она отреагировала на сообщение, что Антонио не будет ночевать дома. Необъяснимая боль, уколовшая ее тогда, так и не прошла.

Злясь на себя, она застегнула сумку, которую дала ей Сара. Она не станет раздумывать над своей реакцией на Антонио, это ничего не значит, как и тот поцелуй. Да, приятно было позавтракать с красивым мужчиной, который впервые за годы заставил ее вспомнить, что она женщина, и осознать, что в глубине души она чувствует себя одинокой. И все, больше говорить не о чем.

В дверь постучали. В комнату заглянула Сара и сообщила, что пора идти. Виктория улыбнулась ей:

— Буду через секунду.

Какова бы ни была причина, по которой Виктория решила, что Сара — дракон в человеческом обличье, она очень ошиблась. Сара много помогала ей сегодня со сборами, присмотрела за Натаном, пока Виктория делала прическу. Она же посоветовала переодеться в вечерний туалет, когда они прибудут в отель: скорее всего, у нее будет много времени, и перед Антонио она предстанет свежей и отдохнувшей.

Насчет последнего Виктория не была уверена — ее бросало в жар от одной только мысли о вечере. Однако совету Сары она последовала и в вертолет села, одетая в простую юбку и топ, который, не удержавшись, купила вчера. Она взяла Натана на руки и обняла:

— Ну, милый, вперед, навстречу приключениям!

Путешествие оказалось совершенно незабываемым. С высоты птичьего полета они увидели озеро во всей его красе, с паромом, казавшимся игрушечным, горные массивы и живописные деревушки. Потом они перелетели через хребет и устремились к морю, а садящееся солнце окрашивало небо в абрикосовый цвет, отражаясь от золотых крыш Венеции и в ее каналах.

Сара указала на отель «Кавелли», здание в стиле Возрождения, выходящее на Гранд-канал и украшенное колоннами и замысловатыми арками. Натан в восторге захлопал в ладоши, когда вертолет медленно опустился на посадочную площадку. Виктория поймала взгляд Сары, и они улыбнулись.

— Он будет спать особенно крепко после таких переживаний, — смеясь, сказала Сара.

Винт перестал вращаться, и служащий отеля подошел и открыл дверцу. Виктория чувствовала себя высокопоставленной особой. Расторопный носильщик забрал багаж, управляющий лично пришел поприветствовать ее и искренне поздравить со свадьбой.

— Мы приготовили для вас лучший номер, синьора Кавелли, как распорядился ваш муж.

Он провел их мимо огромного бассейна в роскошную гостиную. Комната выходила на террасу с видом на канал. Багаж Сары и Натана внесли в одну дверь, Виктории — в другую. Она заглянула за нее и обнаружила спальню с огромной кроватью с пологом. На белоснежных простынях лежали лепестки роз. На столике стоял огромный букет.

— Шампанское для вас и синьора Кавелли. — Управляющий указал на бутылку в серебряном ведерке со льдом. — С наилучшими пожеланиями.

— Спасибо, это очень мило.

Виктория почувствовала себя еще неуютнее, заметив в комнате вещи Антонио. Судя по всему, он останавливался здесь довольно часто. Здесь был один из его костюмов, а на стеклянной полочке стояли туалетные принадлежности. Служащие отеля были, очевидно, уверены, что в этой комнате продолжится медовый месяц молодоженов. Виктория хотела дать им понять, что это не так, сказав: «Вы ошиблись» или «Где я буду спать?», но не решилась. Лучше всего оставить все как есть, Антонио потом сам со всем разберется.

— А мой… муж уже прибыл?

Было очень странно и непривычно так называть его.

— Нет, синьора, он, к несчастью, задерживается, но просил передать вам, что встретит вас внизу, в фойе, в восемь часов.

— Хорошо, спасибо.

Мужчина поклонился:

— Если вам что-то понадобится, нужно всего лишь позвонить.

Он ушел. Сара пошла купать Натана и переодевать его ко сну, а Виктория повесила свое платье на ручку шкафа и посмотрела на него. Со стороны она могла показаться очень спокойной, но внутри нее жило мучительное беспокойство. Под влиянием безумного порыва она купила длинное платье с бретелью, охватывающей шею. Ткань и дизайн были совершенно дивные, это было платье для прекрасной женщины с идеальным телом… О чем только она думала? Вчера это казалось неплохой идеей, но сегодня она содрогалась при мысли, что Антонио будет ждать ее внизу. Однако поздно было что-то менять, другого платья у нее не было. Да и что такого, если Антонио не понравится? Она сама была в восторге, примеряя платье, ее даже немного испугало то, насколько хорошо она чувствовала себя в нем.

Приободрившись, она села за туалетный столик и достала косметичку, в которой лежали контактные линзы. Она купила их давно, чтобы носить солнечные очки, но надевала всего однажды и надеялась, что сможет вставить их правильно.

Было почти восемь, когда Виктория посмотрела в зеркало и едва узнала себя.


Антонио беседовал с управляющим. У него был тяжелый день, он опаздывал, и ему пришлось принять душ и переодеться в смокинг в Вероне. Он успел как раз вовремя — через двадцать минут он должен говорить свою речь, и, хотя место проведения мероприятия было совсем рядом, им надо было выйти немедленно.

— Вы передали жене, что я жду ее здесь? — спросил он, глядя на часы.

— Да, синьор. Позвольте еще раз сказать, как мы счастливы за вас обоих. Синьора Кавелли очень красивая женщина.

— Да… Благодарю.

И он снова посмотрел на часы.

Было ровно восемь. Звон часов в холле отразился от мраморных стен. Антонио повернулся к лестнице, ведущей к лифту. По ней спускалась женщина, и он с большим интересом стал разглядывать ее. Она была ослепительна: высокая и изящная, она была одета в мерцающее платье с открытыми плечами, подчеркивающее ее совершенную фигуру. Темные шелковистые волосы лежали на плечах, большие зеленые глаза обрамляли густые ресницы, а рот… рот был создан для поцелуев. Она улыбнулась ему, и он не смог не улыбнуться в ответ. Только отвернувшись, он подумал, что было что-то знакомое в ее улыбке и в том, как она держала себя. Он недоверчиво посмотрел на женщину… Это была его жена!

Окаменев, он смотрел, как она идет к нему.

Ей потребовалось все ее мужество, чтобы сохранить достоинство. Когда Антонио первый раз посмотрел на нее, она задохнулась: ни один мужчина никогда так не смотрел на нее, особенно такой привлекательный. Она заметила изумление в его глазах, когда он узнал ее, и удовольствие, зародившееся глубоко внутри, многократно усилилось.

Он подошел к ней с безграничным одобрением во взгляде.

— Виктория, ты выглядишь изумительно, — пробормотал он.

Встретив его взгляд, она вздрогнула — в нем было желание. Взгляд скользнул по ее шее и груди.

— Я думал, что же скрывается за этой строгой и скучной одеждой… И у меня нет слов.

Неужели она лишила дара речи непревзойденного мастера говорить, Антонио Кавелли? Удовлетворение смешалось с чем-то еще — давно забытым желанием. Усилием воли она заставила себя улыбнуться с достоинством:

— Я рада, что тебе нравится.

Ее ответ и взгляд заинтересовали его еще сильнее. Он хотел ее — хотел медленно снять с нее одежду и покрыть поцелуями все ее тело, прежде чем сделать ее целиком и полностью своей.

Осознав, о чем думает, Антонио резко одернул себя. Он зашел слишком далеко.

— Нам пора, — нетерпеливо сказал он. — Отель недалеко, может, пройдемся?

— Конечно, я хочу подышать свежим воздухом.

Он подал ей руку, и они вышли на улицу. От внимания Антонио не укрылись восторженные взгляды, сопровождавшие их, особенно горящие взгляды мужчин, направленные на Викторию. Она, казалось, совсем ничего не замечала, и от этого ему еще сильнее захотелось прижать ее к себе. Он нахмурился: он никогда не был собственником, во всяком случае не в отношении Виктории. Как только компания будет в его руках, он распрощается с ней навсегда.

На улице было темно, горели фонари. Антонио нравилась ночная Венеция, когда оживленные толпы покидали улицы и город словно возвращался в давно прошедшие времена, когда ритм жизни был не таким лихорадочным. Идя рядом с Викторией, он словно смотрел на город ее глазами, открывая его вновь. Она озиралась с таким восхищением, что Антонио не мог не проникнуться им.

Когда они проходили по площади, в воздух взмыли голуби, испуганные их шагами. Потом они свернули и перешли канал по мостику. Из открытого окна над их головами лились еле слышные звуки оперной музыки.

— Пуччини! — воскликнула Виктория. — Эта музыка так подходит этим мостам, и площадям, и соборам!

Он улыбнулся и подумал, что радостное сияние ее глаз делает ее еще очаровательнее. Рефлекторно он поддержал ее за талию, когда они шли по брусчатке.

— Осторожнее, у тебя такие высокие каблуки.

— Спасибо.

Она постаралась не выдать взрыва чувств, спровоцированного его прикосновением. Ткань платья была такой тонкой, что она почувствовала руку Антонио, словно платья и не было. Он притянул ее чуть ближе к себе.

— Ты потрясла меня, когда я увидел тебя сегодня, — мягко сказал он.

— Надо полагать, ты думал, что у меня нет чувства стиля и я буду выглядеть настоящим чучелом, — ответила она как можно легкомысленнее.

— Не знаю, о чем я думал. — Он остановился и посмотрел на нее. — Я знал, что ты можешь быть красивой, что способна на большее… Я говорил тебе.

— Да, и я не хочу слышать это снова, — отрезала она.

Он улыбнулся:

— Вот что мне нравится в тебе, Виктория, эта непреклонность. В твоем прелестном теле живет сильный дух.

Он снова окинул ее взглядом, и воздух между ними закипел. Она запретный плод, напомнил себе Антонио, но не мог не вспомнить, как ему понравилось целовать ее. Неужели ему это только показалось? Его взгляд остановился на ее мягких губах.

— Нам надо идти, иначе мы опоздаем.

Ее голос звучал хрипло и неуверенно.

Она думала о том же, о чем и он, он знал это.

— Виктория, насчет того поцелуя…

Она стыдливо опустила голову:

— Не думаю, что стоит говорить об этом.

Он хитро улыбнулся:

— Я только хотел сказать, что мне неожиданно очень понравилось.

— Правда? Я не заметила…

Ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы он прижал ее к себе и властно поцеловал. Она вздрогнула от этой мысли: это не приведет ни к чему, кроме разбитого сердца.

— Не заметила?

Она резко вздернула подбородок и встретилась с ним взглядом:

— Нет.

— Наверное, мне показалось… Но может быть, нам стоит повторить, просто чтобы проверить?

— Мы не можем…

Ее сердце бешено заколотилось.

— Нет ничего, чего мы не можем.

Он убрал прядь волос с ее лица, и это движение заставило желание вспыхнуть еще жарче.

А потом он наклонился и поцеловал ее. Первой ее мыслью было оттолкнуть его, но он держал ее крепко, и постепенно она поняла, что не хочет отстраняться, она хочет продолжения, хочет его.

Поцелуй был страстным, и это было даже приятнее, чем в прошлый раз. Желание опалило ее, она чувствовала себя так, словно ее тело просыпается после долгой зимней спячки. Она хотела прижаться к нему еще крепче, хотела большего.

Звук шагов заставил их оторваться друг от друга, и страсть сменилась ужасом.

— Нам не следовало делать это, — прошептала она.

Голоса и смех спугнувших их людей звучали неестественно громко в тишине. Когда они прошли мимо, Виктория услышала шелест длинного бального платья и запах дорогих духов. О чем думал Антонио, подумала она, глядя в его непроницаемое лицо.

— Возможно, ты права, — легко согласился он. — Но не говори мне, что тебе не понравилось, я не поверю в это.

Как он заносчив! Она с трудом держала голову высоко.

— Не скажу. Это, наверное, просто влияние обстановки и все равно не более чем глупая ошибка.

Он вдруг лукаво улыбнулся:

— Как все глупые ошибки, это было очень приятно. — Из-за угла показалась еще одна пара, и он взял ее за руку и потянул вперед. — Пойдем. Поговорим об этом позже.

— Я бы предпочла забыть об этом.

Несмотря на эти слова, его прикосновение снова всколыхнуло все ее чувства, и она поспешно выдернула руку.

Антонио не привык к такой реакции. Однако она была права: он не хотел все усложнять. И все-таки чем дальше она отходила, тем сильнее он хотел привлечь ее к себе и не понимал почему. Может быть, это было непривычное чувство погони?

Они повернули за угол, и Виктория увидела Гранд-отель, внушительное трехэтажное здание с залитыми светом террасами, выходящими на канал. В холле уже толпились смеющиеся люди. Прибытие Антонио вызвало волну возбуждения, и пока они шли сквозь толпу, каждый, казалось, пытался привлечь его внимание. Наконец они вошли в бальный зал, там под музыку венского вальса кружились пары. По красному ковру Антонио и Виктория прошли в верхнюю галерею, к своему столику.

— Потрясающее место, — заметила Виктория, когда Антонио выдвинул для нее стул.

Он наклонился, и она почувствовала запах его парфюма, немедленно пробудивший воспоминания, но она запретила себе вспоминать. Антонио кивнул:

— Насколько я знаю, здание было построено где-то в пятнадцатом веке.

Официанты принесли шампанское и бокалы на высоких ножках и хотели наполнить их, но Антонио отпустил официантов, сам разлил вино и поднял бокал.

— Пусть этот вечер пройдет хорошо, — сказал он, улыбаясь.

Один из распорядителей подошел и заговорил с ним.

— Пойду исполню свой долг. — Он неохотно встал. — Это не займет много времени.

Она улыбнулась и оперлась о перила балкона, глядя, как он сбегает по лестнице и идет к сцене. Музыка затихла, и гости приветствовали его шквалом аплодисментов. Виктория не понимала ни слова из его речи, но это не мешало ей против воли таять от волшебных звуков итальянского. Она тщетно пыталась подавить восхищение, как раньше — воспоминания о поцелуе. Допустим, Антонио думал, что она выглядит изумительно, но этот вечер закончится, и она снимет платье. Его не интересует она сама.

Она смотрела, как на сцену поднимается и встает рядом с ним привлекательная блондинка в очень открытом платье. Даже такая женщина вряд ли может рассчитывать пленить сердце Антонио, подумалось Виктории. Ему не нужны были серьезные отношения, как он и сказал в самом начале. Именно поэтому он и женился на ней: ему нужна женщина, которая будет помнить свое место и не станет требовать продолжения. Забыть об этом — огромная ошибка, которая приведет к катастрофе.

Зал снова взорвался аплодисментами, когда женщина расцеловала Антонио в обе щеки и они сошли со сцены. Он немедленно направился обратно к Виктории, но его то и дело останавливали, чтобы поговорить с ним. Наконец он добрался до их балкона.

— Удачная ночь, похоже.

Она улыбнулась и подняла бокал:

— Прозвучало хорошо, но ты не мог бы перевести лично для меня?

— Вот это предложение мне нравится.

Хрипотца в его голосе заставила ее покраснеть, и он рассмеялся:

— Сумма благотворительных вложений превысила прошлогоднюю почти вдвое. Хорошая ночь для треста.

— Кому вы помогаете?

— Смертельно больным детям. Для меня это личное: моя младшая сестра, Мария, умерла от лейкемии, когда ей было шесть.

— Я не знала… Мне очень жаль.

— Прошло уже больше двадцати лет. — Он улыбнулся. — Медицина с тех пор продвинулась далеко вперед. Ее могли бы вылечить, если бы тогда у нас были такие возможности.

— Это, должно быть, было ужасно.

— Да, особенно тяжело пришлось маме. — Он посерьезнел. — А отец быстро нашел утешение в объятиях другой женщины.

— Скорбь по-разному влияет на людей, — мягко сказала она.

Он поднял голову и поймал ее участливый взгляд.

— Он не стоит твоей жалости, Виктория.

— Вообще-то я жалею тебя, — тихо ответила она.

Он нахмурился:

— Не надо. Это было давно.

Но раны все еще кровоточат, подумалось ей.

— Ты не пытался поговорить с ним?

Он горько рассмеялся:

— Мой отец не слишком любит говорить о чувствах. — Он отпил шампанского. — Ты права, скорбь влияет по-разному: кто-то носит траур, а кто-то забрасывает свою семью. — Он резко опустил бокал на стол. — Давай не будем об этом, хорошо?

Она кивнула. Может, именно поэтому он не хочет серьезных отношений? Он насмотрелся на родителей и не хочет, чтобы такое случилось с ним?

— Хочешь потанцевать? — резко спросил он.

Она посмотрела вниз: оркестр играл медленный танец, и пары покачивались, крепко обнявшись. Ей очень хотелось потанцевать вот так с Антонио, но, взглянув ему в глаза, она не решилась высказать свое желание.

— Думаю, этот танец пропущу, спасибо.

Он заинтересованно посмотрел на нее:

— Ты боишься?

— Нет! Чего я должна бояться?

Его взгляд задумчиво скользил по ней, отмечая сияние кожи и непокорную искорку в глазах.

— Иногда у меня возникает ощущение, что кто-то сделал все возможное, чтобы уничтожить твою уверенность в себе.

— Неужели? — Она постаралась сказать это очень небрежно. — Я попыталась залезть тебе в душу, теперь ты берешь реванш?

Он рассмеялся, на этот раз тепло и искренне:

— Возможно. — Он протянул ей руку. — Давай пойдем потанцуем. Я приглашаю тебя.

Несколько мгновений она поколебалась, а затем вложила руку в его. Как только они спустились в зал и он притянул ее к себе, она поняла, что совершила большую ошибку. Прижиматься к нему, чувствовать его руки было ни с чем несравнимым ощущением, она была как за каменной стеной, она хотела его так сильно, что было больно.