Глава 2
Я чуть не поперхнулся.
— Король?
— Король, — подтвердил лорд Эшкомб.
— Какой король? — пролепетал Том.
— Твой король, болван.
— Наш король? Вы имеете в виду того человека на монетах?
Лорд Эшкомб прикрыл глаза и вздохнул.
— Отведите их наверх, — велел он слугам.
Но прежде чем нас увели, в холл вошёл наш возница. В руке он держал небольшую металлическую клетку, а в ней копошилась упитанная птица, шурша о прутья перьями цвета соли с перцем.
Лорд Эшкомб недоумённо уставился на неё.
— Это ещё что?
Солдат обозрел клетку.
— Вроде бы голубь.
Эшкомб сжал губы.
— Я вижу, что это голубь. Я спрашиваю, зачем ты его сюда приволок?
— Это моя голубка, милорд, — сказал я, всё ещё донельзя ошарашенный после заявления барона. — Её зовут Бриджит.
Бриджит просунула голову сквозь прутья и заворковала.
— Ладно, не важно, — бросил лорд Эшкомб. — Я не хочу знать, зачем вы её привезли. — Он обернулся к слугам. — Приведите их в порядок.
И с этими словами он удалился туда, откуда доносилась музыка.
Один из слуг забрал клетку с Бриджит.
— Сюда, пожалуйста, господа.
Я последовал за ним по лестнице, чувствуя, как у меня сводит живот. Мы встретимся с королём!
Том схватил меня за рукав. Я никогда ещё не видел его таким испуганным.
— Ты должен вытащить меня отсюда! — прошептал он. — Я не могу этого сделать!
— Придётся.
— Я не могу встретиться с королём, Кристофер! — Его голос дрожал. — Я пекарь. Что я ему скажу? «Добрый вечер, Ваше Величество. Вы любите булочки?»
Внезапно я осознал, что тоже понятия не имею, как разговаривать с королём.
И почему лорд Эшкомб вечно разводит тайны? Что мы вообще здесь делаем?
На втором этаже нас разделили. И когда слуга повёл Тома по коридору, он осуждающе посмотрел на меня.
— Это ты во всём виноват.
Вместе с Бодвином — сопровождавшим меня слугой — я прошёл в причудливо изукрашенные покои в противоположном крыле. Бодвин нёс клетку с Бриджит.
— Птица предназначается для какой-то конкретной цели, сэр?
Вопрос слуги отвлёк меня от раздумий.
— Что? О. Нет. Она просто… моя. Лорд Эшкомб не сказал, надолго ли я уезжаю, а дома о ней некому позаботиться.
— Конечно, сэр. Я присмотрю за ней. А сейчас помогу вам помыться.
Едва ли мне требовалась помощь — уже много лет я успешно мылся самостоятельно. Но я ещё не пришёл в себя от ошеломления и не стал протестовать.
Следом за Бодвином я прошёл в соседнее помещение, где служанка выливала ведро горячей воды в исходящую паром лохань. Бодвин дождался, когда я разденусь, и помог мне смыть с себя дорожную грязь. Вернувшись в спальню, я обнаружил, что моя одежда исчезла, а на кровати лежит новый комплект. Бриджи, чулки и рубашка были несравненно лучше тех, какие мне доводилось носить. К ним прилагался сапфирового цвета жилет, сшитый из сукна и шёлка, и мягкий шерстяной камзол. Кожаные башмаки были отполированы так, что в каждом из них я видел своё отражение. Королевский наряд — в буквальном смысле.
Я оделся, и Бодвин повёл меня обратно в зал. Всё ещё охваченный раздумьями, я повернул за угол — и натолкнулся на человека с мутными глазами, который стоял у одной из дверей, разглядывая бронзовый бюст какого-то джентльмена в парике. Мужчина глядел на статую, слегка покачиваясь. В руке у него была зажата бутылка вина.
— Прошу прощения, — сказал он. Язык его слегка заплетался.
Бодвин прочистил горло.
— Мистер Гловер…
— Минуточку, пожалуйста, — сказал Гловер. — Я пытаюсь понять, кто это…
Бодвин снова кашлянул — более решительно.
— Мистер Гловер. Вы нужны внизу.
— Очередная порция вина уже гот… готова. — Он икнул. — Кто это? Новый мальчик?
Казалось, Бодвин огорчился.
— Это гость короля.
— Мои извинения, молодой господин. Джон Гловер, надзиратель за винными погребами миледи, к вашим услугам. — Он поклонился, окропив вином свои башмаки.
— Мистер Гловер. Ведь мистер Скипвит предупреждал вас…
— Это моя работа — пробовать вино, сэр. Что, если оно отравлено? — Он рыгнул. — Простите.
— Мистер…
Гловер вскинул руку.
— Ни слова больше. Я ухожу.
Шатаясь, он завернул за угол и скрылся с глаз.
Вид у Бодвина был невесёлый.
— Пожалуйста, примите мои извинения, сэр. Мистер Гловер — порядочный человек. И очень добр ко всем. Но просто… иногда перебарщивает с напитками.
«Не слишком-то хорошее качество для человека, который постоянно ошивается возле винных погребов», — подумал я.
— Всё в порядке.
— Я доложу о нём, разумеется.
Судя по голосу Бодвина, он вовсе не рвался никому ничего докладывать. И я был с ним солидарен. Если о Гловере узнают, он может потерять работу, а мне не хотелось становиться причиной чьих-то проблем.
— Я бы предпочёл, чтобы вы этого не делали.
Бодвин взглянул на меня с удивлением, а потом благодарно кивнул:
— Как пожелаете.
Мы спустились по лестнице. Внизу уже ждал Том, поминутно одёргивая штаны.
— Они плохо сидят, — пожаловался он.
Вернулся лорд Эшкомб. Музыка за его спиной теперь звучала громче прежнего.
— Ну, наконец-то, — проговорил он. — Идёмте. Пришло время встретиться с Его Величеством.
Глава 3
Лорд Эшкомб привёл нас на приём — в бальный зал, заполненный шелками и атласом. Великосветская публика потягивала вино из хрустальных бокалов. Над залом, на высоте третьего этажа, нависали четыре балкона. На одном из них шестеро музыкантов слаженно играли на флейтах.
По залу кружилось в танце множество пар. Другие гости стояли вокруг, хлопая в такт музыке. С пустых балконов свисали жёлтые и фиолетовые ленты, лишь на несколько дюймов не доставая до париков мужчин внизу. В центре сияла огромная люстра с сотней свечей, наполняя зал теплом и светом.
— Закрой рот, — сказал лорд Эшкомб.
Я сжал зубы. Когда барон повёл нас сквозь толпу, у меня закружилась голова. Я мысленно обратился к мастеру Бенедикту. «Только взгляните, учитель, куда я попал!»
Меня удивила женщина в полумаске, украшенной перьями и закрывавшей верхнюю часть лица. Проходя мимо, я даже приостановился. Даму окружала толпа мужчин, явно соперничающих за её внимание. Она рассмеялась серебристым смехом и с чарующей улыбкой сказала:
— Я не свободна.
У неё был сильный иностранный акцент.
Я покосился на лорда Эшкомба.
— Она француженка, — сказал он, словно это всё объясняло. — Теперь слушайте. Когда вас представят королю, всё, что вам надо делать, — вести себя учтиво. Обращаясь к нему в первый раз, скажете «Ваше Величество», потом можно говорить «сир». И во имя Господа нашего, будьте кратки. Все вечно заикаются и выглядят как идиоты.
Лицо Тома стало белее снега. Я почувствовал, как у меня сводит живот.
— Что ему надо? — спросил я.
— Посмотреть на вас. Он заинтересовался вами уже после истории с культом Архангела. А когда я рассказал королю о заговоре во время эпидемии чумы, он настоял, чтобы я привёл вас ко двору. Я планировал подождать, пока двор вернётся в Лондон, но из-за чумы мы вряд ли поедем туда вскорости. Так что я решил представить вас здесь. — Эшкомб критически посмотрел на меня. — Если, конечно, ты не хлопнешься в обморок.
Это вполне могло произойти. Я уже собирался предложить ему всё-таки подождать до Лондона, когда лорд Эшкомб вдвинулся в круг придворных, устремивших взгляды на одного-единственного человека.
Он был удивительно высок и худ, с большим носом и носил парик с длинными чёрными локонами. Мужчина протянул руку к тарелке стоявшей рядом дамы, оторвал виноградину от грозди и сунул её в рот.
Том изо всех сил стиснул мою руку, едва не сломав мне пальцы.
Немудрено. Ведь мы стояли перед тем самым человеком — Его Величеством Карлом II, милостью Божьей королём Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, защитником веры. Его глаза весело блестели. За своей всеохватывающей нервозностью я не сразу сообразил, что король рассказывает шутку.
— И пастух говорит ей: «Прошу прощения, миледи, но это не моя шляпа».
Мужчины разразились смехом. Дамы, стоявшие с другой стороны, захихикали, восхищённые пикантной остротой. Одна из них игриво ударила короля по руке веером из слоновой кости.
— Вы злыдень, — сказала она.
Он ухмыльнулся.
— К моему вечному стыду. Здравствуйте, кто это у нас тут?
Король заметил нас, дрожавших среди толпы придворных. Лорд Эшкомб подтолкнул меня вперёд.
— Ваше Величество, позвольте представить двух ваших подданных. Это Кристофер Роу из Лондона, бывший ученик покойного Бенедикта Блэкторна.
Лицо короля прояснилось.
— Ах, да-да! Добро пожаловать!
Я благоговейно поклонился. В голове эхом раздался голос лорда Эшкомба: «Во имя Господа нашего, будь краток».
— Это большая честь для меня, Ваше Величество, — запинаясь произнёс я.
Он обернулся к одной из дам.
— Мальчик раскрывает убийства, можете вы поверить? Кристофер, ты должен завтра же пообедать со мной. Я хочу услышать все твои секреты.
В груди разлилось живительное тепло.
— Ко… конечно, сир.
— Ричард, позаботься о… Боже правый, а что это у нас тут за гигант? Он же выше меня!