Карл с любопытством уставился на Тома. Мой друг застыл в ужасе, и лорду Эшкомбу пришлось едва ли не силком втянуть его в круг.
— Томас Бейли, сир, — сказал барон. — Сын пекаря. И друг Кристофера.
— Ага! Повелитель скалки! — Том покраснел, когда король, улыбаясь, хлопнул в ладоши. — Ты должен присоединиться к моей охране, Томас. Враги сбегут, как только увидят тебя на стене. А потом ты испечёшь нам печенье.
Все засмеялись. Том покраснел. Его лицо походило на вишню.
— О, нет. Вы поглядите, — сказал Карл. — Моя глупая шутка смутила юношу. Иди сюда, Томас. Подойди.
В глазах Тома отразилось изумление, когда король стиснул его руку.
— Ричард рассказал, что ты сделал в Мортимер-хаусе. В тот день ты спас жизнь не только своему другу, но и мне. Я никогда этого не забуду. Ты истинный сын Англии.
Том не сказал ни слова, но я никогда не видел, чтобы его лицо так сияло.
— Спасибо, сир, — сказал лорд Эшкомб и вывел нас из круга.
Вниманием короля вновь завладели дамы, а нас Эшкомб отвёл в соседнюю комнату рядом с бальным залом.
— Ну вот, дело сделано, — сказал он. — Если Его Величество снова захочет вас видеть, я вас разыщу. А пока развлекайтесь. Тут повсюду еда и напитки. И танцы — если вам нравятся такие вещи.
Он оставил нас среди толпы. Я стоял, покрасневший, по-прежнему ощущая тепло в груди.
— Это лучший день в истории, — сказал я.
Казалось, если Том станет ещё хоть чуть-чуть счастливее — он взлетит. Он остановил человека, проходившего мимо нас.
— Я истинный сын Англии, — сказал ему Том.
Мужчина ошарашенно посмотрел на меня.
— Так и есть, — подтвердил я, и мы двинулись дальше.
Том схватил какого-то джентльмена за руку и пожал её.
— Добрый вечер. Я Томас Бейли из Лондона. Истинный сын Англии.
Этот человек тоже посмотрел на нас недоумённо.
— В самом деле?
Я никак не мог согнать с лица широкую улыбку.
— Мы встретились с королём, — объяснил я.
— О, тогда ясно, — он понимающе кивнул. — Мои поздравления. Очень рад за… ох! — Том сжал собеседника в объятиях.
Охранник, стоявший у стены, взял свою алебарду и начал протискиваться к нам.
— Том, — поспешно сказал я, — думаю, тебе не следует обнимать гостей.
— Ладно. — Мой друг разжал руки и отошёл. — Я истинный сын Англии.
Я помог мужчине поправить парик.
— Простите, милорд. Том просто очень любит короля.
— Верность не нуждается в оправданиях, — сказал джентльмен и жестом велел охраннику вернуться на пост. — Скажи своему другу, что герцог Йоркский желает ему всего наилучшего.
Я замер.
— Герцог Й…
Он подмигнул и двинулся дальше.
Это выходило из-под контроля. Том только что обнял лорда-адмирала — который заодно был родным братом короля. Надо остановить его, пока он не столкнулся с королевой! Впрочем, Том уже возвращался ко мне.
— Кристофер! — Он схватил меня за руку и потащил через весь зал. — Смотри!
Я посмотрел. И моргнул.
— Мне это не снится? — спросил Том.
Я не был уверен. По обе стороны от нас стояли два стола, каждый длиной футов пятьдесят. Один ломился от мяса — несчётного количества разнообразнейших мясных блюд. Ростбиф, оленина в глазури, исходящий паром фазан… На другом столе лежали хлеб и сладости: выпечка, пироги, пирожные и фрукты. У меня разбежались глаза. Я переводил взгляд от мяса к сладостям и обратно. Том сжал мою руку.
— Это отбивные? — спросил он. — С подливой? Кристофер, они с подливой!
Он так сильно тряхнул меня, что мозг едва не выскочил из черепа. И когда Том выпустил меня, пришлось сделать усилие, чтобы не рухнуть.
— Ты плачешь? — спросил я.
Он принюхался.
— Это так красиво!
Что ж, Тома можно было понять. Из-за чумы никто из нас не видел мяса вот уже несколько месяцев.
Том ринулся к столу, а я вновь подумал о своём учителе. Как бы мне хотелось, чтобы он тоже был здесь… Он вдруг предстал перед моим мысленным взором — смотрел на меня, изогнув бровь. Я чуть не рассмеялся. Нет, мастер Бенедикт не захотел бы здесь оказаться. Он терпеть не мог великосветские приёмы. В отличие от меня.
Я снова обратил взгляд к столам, размышляя, который атаковать первым. И тут кто-то ткнул меня в бок.
Глава 4
Я обернулся и увидел девушку на голову ниже меня, с россыпью веснушек на носу. Зелёное платье красиво гармонировало с её каштановыми кудрями.
— Привет. — Она улыбнулась мне.
— Салли! — Недолго думая, я обнял её и подхватил. Девушка взвизгнула от восторга, когда я закружил её. Она обвила руками мою шею, прижимаясь ко мне. Её волосы мягко упали мне на щёку. Я почувствовал запах лаванды. И, внезапно растерявшись, поставил девушку на пол. Её пальцы скользнули по моему камзолу, и она отдёрнула руки. Покраснев, Салли посмотрела на меня сквозь ресницы.
— Э… м… — пролепетала она.
Я тоже ощутил, что у меня начинают гореть щёки. Несколько секунд мы стояли, скованные неловкостью. Затем пожилая служанка, проходя мимо с заговорщицкой улыбкой, сказала:
— Ты что-то уронила, дорогая.
Она протянула Салли туфлю с зелёным атласным бантом на пряжке. Салли, отвернувшись, надела её на ногу. Её щёки ещё больше порозовели.
— Ты… э… получила мои письма? — спросил я.
— Получила. И написала ответ на каждое. Они все у меня. Могу отдать их тебе после приёма. Если хочешь.
— Конечно хочу.
— А где Том?
— Угадай с одного раза, — сказал я.
Она глянула в сторону стола с мясными блюдами. Разумеется, Том встал на якорь возле отбивных с подливой. Кусок мяса был у него во рту — и ещё по одному в каждой руке. Заметив Салли, он продемонстрировал ей отбивные с таким видом, будто держал полные пригоршни золота.
— Йю иффины фын Унглюю! — крикнул он.
Салли рассмеялась.
— Что?
— Я тебе потом расскажу, — сказал я, разглядывая девушку.
В последний раз, когда мы виделись с Салли, она всё ещё носила повязки после жуткой драки, произошедшей два месяца назад. Теперь же о той битве напоминали лишь два маленьких розовых шрама — один на щеке, другой на переносице.
— Тебя пригласил сюда лорд Эшкомб?
Она покачала головой.
— Я работаю. Леди Пембертон — в числе гостей короля.
— И как тебе работа, кстати?
Салли заколебалась. Я посмотрел на неё с беспокойством.
— Всё плохо?
— Да нет, — сказала она. — Баронесса на самом деле очень милая. Она просто чуточку слишком…
— Салли! — крикнул женский голос.
— …слишком взбалмошная. — Салли вздохнула.
Подбежала молодая женщина, одетая в шёлковое платье канареечного цвета, украшенное парчой. По её щёкам текли слёзы.
— Моё платье! — простонала она. — Поль облил его вином. Оно погибло!
Я увидел на одном из рукавов крошечное бордовое пятнышко. Скорее всего я бы вовсе не заметил его, если б женщина не указывала на пятно с таким видом, будто ей оторвало руку.
— Миледи… — начала Салли.
— На меня все смотрят! — проговорила баронесса дрожащим голосом.
Что ж, теперь, когда она устроила сцену, взгляды действительно обратились к ней.
— Мне надо немедленно переодеться! — Схватив Салли за руку, она куда-то её потащила. Девушка кинула на меня извиняющийся взгляд через плечо.
— Увидимся позже.
Едва я успел махнуть на прощание, как кто-то окликнул:
— Мальчик!
Я обернулся и увидел, что меня манит к себе пожилой мужчина со сбившимся набок шейным платком. Когда я приблизился, он вручил мне свой стакан.
— Не очень-то хорошее. Неужто в ваших погребах нет ничего получше?
Я не сразу понял, о чём он. Очевидно, увидев, как я разговариваю с Салли, гость решил, что я принадлежу к числу обслуги.
— Простите, милорд, но я не слуга, — сказал я.
— Прекрасно. Принеси мне.
Похоже, джентльмен к тому же неважно слышал.
— Я не слуга, — повторил я громче.
— Отличная новость, — сказал он. — Я в восторге.
Мне пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться. Впрочем, я был в отличном настроении. Почему бы не помочь? Кроме того, так я сумею получше изучить этот невероятный особняк.
— Сейчас же принесу, — сказал я.
— И ещё соленья.
— В самом деле. Как же без солений!
Я взял со стола с десертами миндальное печенье и помахал Тому.
— Схожу поищу вино, — сказал я ему.
— М? — отозвался Том. В зубах у него была зажата большая кость.
— Я скоро вернусь.
Том протянул ко мне руки, будто вопрошая, как можно уйти, когда здесь ещё осталась вся эта еда? В обычном случае я бы потащил Тома за собой, но сейчас его было не оторвать от отбивных с подливой. Так что я просто сжевал печенье, взял ещё одно и обратился к мужчине, несущему поднос с пустыми стаканами:
— Вы не видели мистера Гловера? У одного из гостей есть к нему просьба.
— Мистер Гловер внизу, сэр, — отозвался он. — Разливает следующую порцию вина. Пройдите через кухню.
Я проследовал в указанном направлении и оказался на территории слуг. Удивительно было после блеска бального зала наблюдать царящий здесь хаос. В кухне, занимавшей почти всё восточное крыло дома, повара орали на поварят, грохотали горшки, прислуга гудела, как рой растревоженных пчёл. И хотя здешняя грубая агрессия не имела ничего общего с жизнью в аптеке мастера Бенедикта, это место было гораздо ближе и понятнее мне, чем тот мир, который я только что покинул. Королевский приём показался мне удивительным, необыкновенным; это была потрясающая, сказочная жизнь, о какой я мог только мечтать, когда воспитывался в сиротском приюте Крипплгейта. И тем не менее — пусть даже встреча с королём оставила в сердце тёплое чувство — я отлично сознавал, как неуместен был в том бальном зале. Все там отнеслись ко мне по-доброму, но я знал, что на самом деле не принадлежу этому месту.