— Только попробуй! — прорычал Морган.

И в следующий миг провалился в гулкую зияющую пустоту.

— Ну и удар у вас, капитан! — с восхищением проговорил кок, помогая Ушакии и Барни погрузить бесчувственного Моргана в повозку, что стояла у дверей «Головы вепря».

— Так мне не впервой угощать тумаком этого твердолобого господина, — смеясь, ответил Джейк. — Но что это с ним такое? Он, похоже, ночевал в свинарнике в обнимку с тамошними обитателями.

Морган и впрямь выглядел как вконец опустившийся нищий бродяга. Его нечесаные волосы длинными прядями свисали на плечи, подбородок и щеки покрывала двухнедельная щетина, а от перепачканной одежды разило так, словно он не менял ее несколько недель.

— Так ведь худо ему пришлось, — пояснил Барни, усаживаясь на козлы. — Хуже некуда. Как вы отплыли, мы, значит, денек еще постояли на якоре у Санта-Марии, а после капитан решил погнаться за барышней.

— И тут мы угодили в шторм, — подхватил кок. — Сбились с курса. Потом стали искать повсюду колониальный парусник, на котором вы с ней добирались до Саванны.

— А когда его нашли и взяли на абордаж, вас на нем уже не оказалось, — сказал Барни. — Вы успели сойти на берег. — Он грустно покачал головой. — Я капитана не видал таким угрюмым с тех самых пор, как померла бедняжка Пенелопа.

Джейк вздохнул, вспомнив о тех тяжелых для Моргана временах.

Бедняга Дрейк. Гордыня не в первый раз сыграла с ним злую шутку…

— Пожалуй, я знаю средство, которое излечит его от тоски. — С этими словами он вскочил на лошадь и пустил ее неторопливой рысью. — Следуйте за мной.

И повозка, в которой находились бесчувственный Морган, Ушакии, кок и Барни, покатилась по утоптанной дороге к плантации Джейка, что была милях в десяти от Саванны.

Едва они подъехали к воротам конюшни, как из дома выбежала Лорелея с маленьким Николасом на руках и бросилась к мужу. При виде жены Джейк широко улыбнулся. Ее длинная рыжая коса была уложена на затылке красивым венчиком, на щеках играл румянец. Лорелбя казалась ему такой же красавицей, какой она была вдень их первой встречи.

— И что, по-твоему, ты сделал, Джейк Дадли? — напустилась она на него.

— Доброе дело, какое всякий христианин обязан совершать хотя бы раз в год, — усмехнулся Джейк, любуясь ею.

Лорелея погладила хнычущего младенца по кудрявой головке.

— Ты не должен был его сюда привозить. Ведь обещал же!

— Обещал ничего ему не говорить. А насчет всего остального уговора не было, — добродушно возразил Джейк.

— Джейкоб Дадли! — с угрозой произнесла она.

— Лорелея Дадли! — с улыбкой отвечал Джейк. — Доверься мне. Все будет как надо!

Лорелея, закатив глаза, похлопала ребенка по пухлой спинке.

— Я помню, чем все закончилось, когда ты в последний раз произнес эти слова!

Джейк чмокнул ее в щеку и потрепал ребенка по головке.

— Ступай в дом, женщина. Я пока должен заняться нашим гостем. Надо привести его в надлежащий вид, а то смотри: пугало, да и только!

— Я тебе не женщина! — рассердилась Лорелея. — А миссис Джейкоб Дадли! — Бросив на супруга грозный взгляд, она решительно направилась к дому.

Джейк жестом велел спутникам Моргана вытащить бесчувственного капитана из повозки и отнести в дом.

— Придется его отмыть, отскрести как следует и сбрить щетину. А там он, глядишь, и отрезвеет.

— Да неужто? — усмехнулся кок. — Рады будем на это поглядеть. Мы ведь его трезвым не видели с тех самых пор, как сбежала мисс Джеймс.

— Точно, — кивнул Барни. — С того самого дня. Джейк многозначительно улыбнулся. Он знал, что потрясение, какое предстояло пережить его другу Моргану, отрезвит его в считанные секунды.

— Погодите, вот я вас всех прикончу! — заявил Морган.

— Да ты спасибо нам должен сказать, — смеясь, возразил Джейк. — Каких трудов нам стоило соскрести с тебя всю грязь! А одежду, что была на тебе, я приказал спалить. Такими гнусными лохмотьями любой бродяга побрезговал бы.

Морган бросил на него яростный взгляд. Трое его подчиненных и Джейк весело хлопотали вокруг него, насильно заливая ему в глотку какую-то вонючую жидкость. Разумеется, в иной ситуации он никому не позволил бы так над собой издеваться, но беда заключалась в том, что, пока он был без чувств, эта компания накрепко привязала его к деревянному стулу. Морган не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Все, что ему оставалось, — это бросать на всех поочередно свирепые взгляды и грозить им самыми страшными карами.

— Молитесь Богу, — мрачно заявил он, — чтобы я никогда не распутал эти веревки!

Джейк дружески ему улыбнулся:

— Будет тебе, приятель. Потерпи еще совсем чуток. А мы после таких усердных трудов заслужили право хоть немного от тебя отдохнуть. — И он прибавил, обращаясь к остальным: — А ну, сойдем-ка вниз и пропустим по стаканчику за здоровье нашего отважного капитана Дрейка!

— Не смей меня здесь бросать одного, Джек! — взревел Морган.

— Мое имя Джейк, а одному тебе уж недолго оставаться. — И с этими словами хозяин дома повел гостей в винный погреб. Кок, шедший последним, плотно притворил за собой дверь.

Минуло несколько минут. Морган мысленно изобретал казни, каким подвергнет вероломных членов команды и Джейка, как только ему удастся сбросить путы с рук и ног. И тут дверь распахнулась.

— Лорелея, знаешь… — раздался до боли знакомый голос, и в комнату заглянула Серенити.

Морган оцепенел. Дыхание замерло в его груди. Не снится ли ему это?

Серенити была поражена не меньше его.

— Что ты здесь делаешь? — удивилась она.

Он взглядом указал ей на веревки, которые стягивали его запястья.

— Сижу на жестком и неудобном стуле. — И тут впервые за долгих пятнадцать месяцев уголки его рта дрогнули в улыбке.

«Господи, благослови Джейка Дадли. И накажи его за скверную шутку, какую он надо мной сыграл».

Серенити изогнула бровь:

— Ты, вероятно, рассчитываешь, что я тебя освобожу? Улыбка на лице Моргана стала шире.

— Буду очень тебе признателен.

— Но я ничего подобного делать не намерена. Всего хорошего, капитан Дрейк. — И, к немалому его удивлению, она стремительно вышла из комнаты.

— Погоди! — крикнул он ей вдогонку. Но ее и след простыл.

Через несколько мгновений, в течение которых Морган не раз усомнился в собственной вменяемости, дверь снова распахнулась и в комнату вбежал Джейк.

— Послушай, приятель, — с волнением сказал он, — обе наши женщины просто вне себя от злости. — Он вытащил из-за пояса нож и несколькими быстрыми движениями рассек веревки, которые стягивали запястья и щиколотки Моргана. — Она затворилась в кабинете, внизу. Постарайся уж как-нибудь ее улестить, а то нам с тобой обоим, того и гляди, придется искать пристанище на «Тритоне».

— Но почему ты мне сразу не сказал, что она здесь?

— Потому что пообещал и ей, и Лорелее, что не обмолвлюсь об этом и словечком. Ни с кем, и прежде всего с тобой, дружище.

— И после этого, — засопел Морган, — ты смеешь называть себя моим другом?!

— Так не будь я твоим другом, — усмехнулся Джейк, — разве бы я сунул голову в петлю, притащив тебя сегодня сюда? Видишь, чем это обернулось? Давай-ка, ступай вниз. И сделай все, чтобы твоя Серенити сменила гнев на милость.

Морган сбежал вниз по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки, и бросился в кабинет Джейка. При виде него Серенити сердито сдвинула брови.

— О, как я ненавижу этого вероломного Джейкоба Дадли! — воскликнула она. — Я ведь просила его сказать Лорелее, что жду ее здесь, а вместо этого он прислал ко мне тебя!

Морган растерянно переступил с ноги на ногу.

— Но почему ты так зла на меня? — Он сделал несколько шагов и остановился рядом с ней. — Я наконец отыскал тебя, и вот как ты меня встречаешь!

Серенити поморщилась, как от боли.

— Отыскал меня?! О, какая неожиданная радость! Мне что же, следует теперь нарядиться в лучшее платье или упасть перед тобой на колени, униженно благодаря за то, что ты через столько времени соизволил обо мне вспомнить?

Морган невольно рассмеялся и, обняв ладонями ее лицо, весело заметил:

— Ты все такая же! Господи, как же я тосковал по тебе! Она отстранилась от него:

— Это не игра, Морган! И я не нахожу ничего забавного в том, что…

— Но я же все это время только и делал, что пытался тебя найти! Разве никто не говорил тебе?..

— Да, ты занимался поисками. Не спеша, никуда не торопясь, словно время остановилось и ничто на свете никогда не может измениться. Ты явился в типографию моего отца и расспросил обо мне его и Дугласа. А услышав от них, что они ничего не знают, взошел на корабль и отплыл в неизвестном направлении. Прости, но такая забота о моем благополучии не производит на меня впечатления.

Морган с досадой мотнул головой.

— Послушай меня, женщина! С тех пор, как ты меня бросила, я шел по твоему следу! Но на море поднялся шторм. Или ты об этом не знала?!

— Отчего же? Знала.

Аллилуйя! Еще немного, и она оттает.

— Мы сбились с курса и потому прибыли в Саванну, когда тебя уже и след простыл. После разговора с твоим отцом я начал расспрашивать о тебе буквально всех и каждого. Но ничего не добился. Курсировал между Санта-Марией и Саванной в надежде, что ты, быть может, и впрямь нанялась матросом на какой-нибудь корабль и я тебя когда-нибудь встречу, узнав даже в мужском платье. Потом мы снова вернулись в Саванну и возобновили расспросы… Неужели тебе никто не рассказал об этом?!

— Я…

— Да и вообще, что ты здесь делаешь?

— Подбоченившись, она сердито произнесла:

— Джейк убедил меня, что у них с Лорелеей мне будет лучше. После позора, который пережила моя сестра, отец согласился отпустить меня к ним. Я решила покинуть Саванну, чтобы не навлекать бесчестье на свою семью.

— Но почему тогда твои родные скрыли это от меня?!

— Я их об этом попросила.

— И ты еще злишься, что я так долго не мог тебя найти?! —Тебе не следовало так легко сдаваться! Ты должен был…

— Серенити, а вот и мы! — воскликнула Лорелея. Но при виде Дрейка она сердито сдвинула брови, и тон ее стал холодно-отчужденным. — Здравствуй, Морган.

Он пожал плечами. Лорелея прежде всегда держалась с ним дружелюбно. Что же это на нее нашло?

— Привет, Лорелея. — Он учтиво поклонился ей и, чтобы немного разрядить обстановку, ставшую слишком напряженной, подошел к ней и погладил по головке младенца, который сидел у нее на руках. — Мальчик или девочка?

— Мальчик, — ледяным тоном ответила Лорелея. — Николас.

— А в кого это он у вас такой жгучий брюнет?

— В своего отца.

— Лорелея! — Морган погрозил ей пальцем. — Джейк, насколько мне известно, яркий блондин. Что же до тебя, то веемы видим…

— Но кто тебе сказал, что мы с Джейком его родители? — И Лорелея бросила выразительный взгляд в сторону Серенити.

Морган стоял словно громом пораженный. Николас — его сын! Это их с Серенити ребенок!

Серенити подошла к Лорелее и взяла у нее младенца.

— Он хорошо себя вел?

— Прекрасно. Только, похоже, мы успели сильно проголодаться, — с улыбкой сказала Лорелея. И в подтверждение ее слов мальчик издал пронзительный крик. Лорелея покосилась на Моргана и с усмешкой произнесла: — Послушай, Серенити, новость о ребенке, того и гляди, убьет беднягу Дрейка. Смотри-ка, на нем прямо лица нет!

Серенити пожала плечами:

— Ты знаешь мое мнение о мужской слабости, и о женской силе, и о деторождении…

— Так он мой? — выпалил Морган первое, что пришло ему на ум, едва только он оправился от потрясения.

Серенити смерила его презрительным взглядом.

— Я… — запинаясь, проговорил он. — Я… Ты меня не так поняла. Я просто не знаю, что сказать… У меня голова кругом идет. — И он страдальчески прижал ладонь ко лбу. — Почему ты скрыла это от меня?!

— Ты и сам мог предположить нечто подобное! — воинственно выпятив подбородок, парировала Серенити.

Морган сердито сжал ладони в кулаки.

— Но ты одна прошла через все испытания… О, если бы у тебя достало здравого смысла известить меня…

— Я меньше всего на свете хотела связывать тебя собой, Морган. А тем более ребенком. Узнав, что я беременна, ты непременно добился бы от меня согласия на наш брак. А ведь я сказала тебе на Санта-Марии, что не желаю быть для тебя обузой, не могу требовать, чтобы ради меня ты отказался от жизни, к которой привык.

На глазах у Моргана выступили слезы. Он не заслуживал любви такой женщины, как Серенити Джеймс. Сильной духом, отважной, благородной.

Да будь он хоть вполовину таким же смелым, как она, и нога ее никогда не ступила бы на палубу колониального парусника. Она осталась бы с ним на «Тритоне». Он сумел бы уговорить ее не покидать его.

А после… Они купили бы дом где-нибудь на берегу и, обвенчавшись, ждали бы появления на свет Николаса. И когда для Серенити настал бы час тяжких испытаний, он был бы рядом с ней…

— Пожалуйста, прости меня, Серенити, — прошептал он. — Я искал тебя, потому что не могу без тебя. Мы должны быть вместе — ты, я, Николас… У нас будет дом. Плантация, как у Джейка с Лорелеей. А если хочешь, мы станем заниматься бизнесом, торговлей. — Он взял ее за руку, другой рукой обняв ребенка. — Мне теперь безразлично, где жить, — на суше ли, на море. Главное, чтобы ты была со мной, Серенити, любовь моя! Ты и наш сын! — Он еще крепче сжал в объятиях их обоих и с мольбой прибавил: — Пожалуйста, ответь мне «да»!

Серенити с глубоким вздохом обратила глаза к Лорелее, словно ища у нее поддержки. Но той уже и след простыл. Когда она снова взглянула на Моргана, на лице ее сияла ласковая улыбка, в глазах плясали темно-синие и золотистые искорки.

— Конечно, да, мой бесстрашный пират! Ведь ты знаешь, я никогда не могла устоять против твоих волшебных чар!

Эпилог

— Мам! — Николас ворвался в ее кабинет со скоростью урагана.

Серенити выпрямилась и отложила в сторону перо.

— Мам, скажи Майклу, пусть отдаст мой кораблик!

— Очень мне нужен его дурацкий кораблик! — с презрением выпалил восьмилетний Майкл, выглядывая из-за плеча брата. Для этого ему пришлось подняться на цыпочки. — Барни и Элизабет спустили его на воду. В нашем пруду.

— Тогда почему ты мне сразу об этом не сказал? — напустился на него Николас.

— А ты меня спросил? Спросил?! Нет, сразу стал орать, что это я его взял!

— Мальчики! — прикрикнула на них Серенити. — Не ссорьтесь, милые. И не мешайте мне работать.

— Прости, мам, — хором произнесли братья.

— Надо было сразу мне сказать, — понизив голос, пробубнил Николас и вытолкнул брата из комнаты.

— Надо было спросить! — донесся с лестничной площадки голос Майкла.

Серенити ласково улыбнулась. Она нежно любила всех своих троих детей, но порой они бывали несносны.

Не успела она сосредоточиться на работе, как в дверь постучали.

— Да, — рассеянно произнесла она, делая пометки в рукописи.

На сей раз к ней в кабинет пожаловал Морган.

— А тебе что нужно? — нежно улыбнувшись ему, спросила она.

После десяти лет брака Серенити все так же восхищалась его красотой, которая за эти годы нисколько не поблекла.

— У меня для тебя сюрприз. — Он вошел в кабинет, пряча руки за спиной.

— Сюрприз? Какой?

Морган положил на ее рабочий стол книгу в красивом переплете. Серенити склонилась над ней:

— Мой роман?!

Он кивнул ей. Лицо его так и сияло от гордости.

— Прошлым летом я встретил в Нью-Йорке одного издателя…

— И отдал ему мою рукопись? Ту, которая мирно лежала в чулане? Но почему ты скрыл это от меня?

— Потому что желал увидеть, какое у тебя будет лицо, когда ты увидишь ее напечатанной! И вот теперь моя мечта сбылась!

Она счастливо засмеялась. И Морган, вторя ее смеху, добавил:

— Но у меня была еще одна причина желать, чтобы твоя книга была издана. Ведь ты обессмертила мое имя, дорогая!

Серенити с улыбкой провела пальцем по золотым буквам на обложке книги: «Приключения Морского Волка».

— Ты издал ее под моим псевдонимом, — сказала она. — «С.С. Джеймс».

Он кивнул и склонился над ее рабочим столом.

— И кто же станет главным героем твоей новой повести?

— Не спрашивай.

Он в шутливом изумлении вытаращил глаза:

— Только не говори мне, что это статья о женском равноправии!

— А что, если именно статья? Неужели ты до сих пор… Но он закрыл ей рот поцелуем.

— Моя женщина должна знать свое место, — прошептал он ей в ухо. — И место это — спальня. Как насчет четвертого ребенка, миссис Дрейк?

Серенити закусила губу.

— Но до ночи еще далеко, капитан. За окном ясный день.

— Однако вчера вас это не остановило!

И прежде чем она собралась с ответом, он подхватил ее на руки и понес в спальню.