— Ну, я-то здесь ни при чем, обрезаю ветки где велят, а все прочее… — рассеянно отмахнулся Гаэтан Ларю. — Вам помочь с тележкой, мадам Фруэн?
— Не откажусь! — просияла Ангела. — До завтра, месье Амадей, нам нужно закончить партию. Берегитесь — я намерена разгромить вас в пух и прах! И не расстраивайтесь заранее: не везет в картах, повезет в… — кокетливо шепнула она напоследок.
— Ты уверен, что она не слишком горячая? — Таша придирчиво следила за каждым движением Виктора.
— Я сунул локоть в кастрюлю, не беспокойся, все под контролем.
— Эфросинья права, надо было побольше кашки ей приготовить.
— Доктор Рейно — врач старой выучки, он рекомендует в качестве детского питания стерилизованное молоко и крупы, но категорически воспрещает закармливать ребенка до смерти.
— Тем не менее он посоветовал нам купить весы для взвешивания грудных детей.
Виктор мысленно пожелал, чтобы в этот утренний час никому не пришло в голову нанести ему визит — иначе главу семейства Легри застали бы в фартуке и с детским рожком в руках. Алиса жадно сосала жидкую молочную кашку, а он радовался, что у дочки такой хороший аппетит. Таша еще лежала в постели — рыжие волосы в беспорядке падают на бледные щеки, под глазами темные круги. Она внимательно наблюдала за мужем.
— Если бы тебя видели сейчас твои клиенты!
— Они превознесли бы до небес мою отцовскую самоотверженность! Я же один такой — кто еще из мужчин согласится на роль няньки?
— Признайся, что ты сам счастлив до беспамятства поучаствовать в кормлении наследницы!
Виктор и не думал спорить. Когда доктор Рейно сообщил им, что вторая беременность мадам Легри крайне нежелательна, поскольку может сопровождаться осложнениями, опасными и для нее самой, и для ребенка, Виктор с еще большей нежностью стал относиться к первому плоду их с Таша любви. Он испытывал острую потребность опекать дочку, оградить ее от малейших неудобств, отвести все беды. Он знал всё о каучуковых со?сках и сыворотке против дифтерийного ларингита. И часто вспоминал собственные детские годы — время, когда чувствовал себя несчастным из-за холодности и равнодушия родного отца. Но в последние месяцы растущий груз ответственности часто гнал его прочь от домашнего очага — Виктор искал предлог отлучиться из дома, будто таким образом он мог избавиться от гнетущей растерянности перед будущим.
Сейчас он ходил по комнате из угла в угол с наевшейся Алисой на руках и гладил ее по спинке — ждал, когда ребенок срыгнет.
— К нам заходил Морис, — сообщила Таша, покусывая ноготь на большом пальце.
— Ломье? — Настроение у Виктора сразу испортилось.
— Ну да. Я чуть не разрыдалась, когда он начал жаловаться на жизнь — они с Мими нашли временное пристанище на набережной Орсэ, неподалеку от Дома инвалидов. Это же глушь какая — только жилые дома, сады и административные здания.
— Я в курсе, Ломье и ко мне в лавку заглядывал. Сказал, что обустроился в армейских конюшнях за государственный счет, и выразил опасение, что уже пропах навозом.
— Почему же ты мне об этом сразу не рассказал? Неужели до сих пор ревнуешь?
— Ревную? Я? Ничуть не бывало, моя прелесть.
Таша уставилась на мужа с подозрением и продолжила игривым тоном:
— За конюшнями, где они поселились, находятся мраморные мастерские. Морис встретил в тех краях Анри Мартена, Жан-Поля Лорана [Анри Мартен (1860–1943) — художник-импрессионист. Жан-Поль Лоран (1838–1921) — художник и скульптор. — Примеч. пер.] и Родена. За Роденом он увязался хвостом, но так и не решился с ним заговорить, зато выяснил, что скульптор каждый день завтракает в одном и том же ресторане неподалеку от площади Альма. Представляешь, у владельца заведения есть художественные наклонности — он мечтает открыть картинную галерею.
— Ломье своего не упустит. Могу поспорить, он уже сговорился с этим ресторатором и скоро они составят конкуренцию Амбруазу Воллару [Амбруаз Воллар (1866–1939) — знаменитый в свое время торговец произведениями искусства, коллекционер и издатель. — Примеч. пер.].
— У тебя пророческий дар, милый! Именно это Морис и замышляет. Я была шокирована, узнав, что он отрекся от творческих планов и карьеры художника, чтобы посвятить себя торговле!
— Ну, может, это его истинное призвание и… — Виктор не договорил — событие, которого семейство ожидало, наконец свершилось, и теперь по его плечу растекалось пятно молочной каши. Виктор попытался стереть его полотенцем.
— Бесполезно, милый, — хмыкнула Таша. — Это даже не отстирывается.
Виктор поморщился и осторожно уложил дочку в колыбельку.
— Так что тебе ничего не остается, как просто снять свою элегантную пижамку в синюю полоску, — добавила Таша.
Он немедленно последовал совету и с голым торсом остановился у кровати, глядя на жену с видом гурмана, перед которым поставили самое лакомое блюдо. Таша откинула одеяло.
— Тебе кто-нибудь говорил раньше, что ты чертовски привлекательный мужчина? И такое впечатление, что с каждым днем набираешь мышечную массу — неужели потому, что повсюду таскаешь с собой тяжеленный фотоаппарат? Тебе не холодно? Простудишься, иди сюда, я тебя погрею.
— Я опоздаю в лавку, Жозеф опять разворчится. Он и так уже записал меня в лодыри.
— И он прав. Но если ты сейчас уйдешь, месть моя будет ужасна!
Виктор немедленно сбросил домашние туфли, стащил пижамные штаны и нырнул под одеяло.
— Удивительно, ты ведь уже не кормишь Алису, а грудь у тебя ничуть не уменьшилась… — пробормотал он. — И бедра такие упругие, и кожа на животе такая гладкая, нежная…
— Всё для тебя, милый…
Виктор обнял жену, чувствуя, как плечо щекочет локон рыжих волос.
Амадей попыхивал трубкой, прислонившись спиной к парапету набережной Сен-Мишель и наблюдая за толпой прохожих — в парижских конторах заканчивался обеденный час, и служащие, молодые и старые, спешили, сбивая подметки, вернуться на рабочие места. Голодранцы наскоро перекусывали на ходу, закупившись у владельцев ларьков на площади Мобер. Особое внимание Амадея привлекали прелести проходивших мимо гризеток с кулечками жареной картошки в руках.
«По сути, все эти люди топчутся на месте всю жизнь, от рождения до смерти. Едят, пьют, надрываются на работе, спят, занимаются любовью, делают детей… — думал он. — Я столько лет не общался с прекрасным полом, и вот вдруг пригодилось мое шутовское ремесло — нашел себе партнершу, которая, как и я, не любит болтать, а сразу переходит к делу…»
Ей было за тридцать, и звали ее Аделина Питель. Блондинка пышных, рубенсовских форм в очень скромной одежде, ничуть не лишавшей ее сексуальности. Они познакомились на набережной Вольтера. Эрудиция Аделины и ее внешнее сходство с одной из его прежних любовниц сразу покорили Амадея.
Неподалеку аккордеонист, примостившись на пустых ящиках, наигрывал песенку на стихи Беранже, и высокие, звонкие ноты мелодии напомнили Амадею о концерте струнного оркестра в Вене, где он присутствовал в компании одной юной особы, в которую был влюблен без памяти.
Он облокотился на парапет и, устремив невидящий взгляд на Сену, прошептал:
— Мэри, я по тебе скучаю… Как же не прав я был тогда…
Его мысли вернулись к Аделине Питель. Близкие отношения у них завязались по окончании партии в шашки. Аделина нарочно проиграла ему, не скрывая, что поддалась, и в глазах ее при этом было что-то такое, от чего он загорелся желанием. Мимолетное соприкосновение пальцев, когда она протянула ему рюмку бенедиктина, перешло в поцелуй, за ним последовали робкие ласки, потом объятия, а когда ее платье и нижние юбки упали к ногам, Амадей увидел сиреневую шелковую подвязку с пышным бантом — она пахла ванилью, и последний барьер благопристойности рухнул…
Их связь длилась уже полгода. После интимной близости Аделина одевалась и снова превращалась в скромняжку. Амадей знал, что это эротическое приключение будет скоротечным, но ему даже нравилась манера любовницы между делом заговаривать о «тяжелом социальном положении холостяков, вынужденных в одиночку нести тяготы существования». Она читала древних греков и прочих классиков, а талантом каллиграфа и миниатюриста могла сравниться с лучшими средневековыми переписчиками. С ней — впервые за долгое время — Амадею было хорошо и покойно, он не боялся последствий чужого любопытства: Аделина принадлежала к категории женщин, озабоченных соблюдением внешних приличий.
Он затушил трубку и направился к собору.
Если бы Аделине Питель сказали, что этимология французского слова parvis («паперть») восходит к церковному латинскому paradisus («рай»), она бы просто пожала плечами, закутанными черной уныло-траурной шалью. Рай Аделины находился в другом месте — на улице Арколь, в писчебумажном магазине, чей владелец когда-то был ее любовником, а затем стал деловым компаньоном. Он продавал почтовые открытки и книжные закладки, которые его бывшая дульсинея украшала благочестивыми надписями, каллиграфически выведенными тушью, и обилием миниатюрных колокольчиков, розочек и щекастых ангелочков.
Большая карета, запряженная четырьмя лошадьми, пересекла мост Двойной платы, из нее высыпала толпа иностранных туристов, и каждый мгновенно устремил лорнет на горгулий в снежных шапках; уличные торговцы тем временем не замедлили взять в осаду зевак мужского пола, показывая им из-под полы книжки-раскладушки с фотографиями на галантные сюжеты.
Аделина Питель свернула на улицу Клуатр-Нотр-Дам. Башенки собора возвышались над окрестными каминными трубами и коньками жестяных кровель; с портиков осыпа?лась штукатурка в такт биению промышленного сердца столицы; на скользкой мостовой девчонки прыгали через скакалку; скрипели шаткие лестницы под нагруженными припасами домохозяйками, которые спешили с покупками домой, готовить семейный обед. Вбок уходила между особняками XVII века извилистая улочка Шануанес, чудом уцелевшая на закате Второй империи. Здесь, среди мелких лавочек, находилась сапожная мастерская Аделининого племянника-шалопая Фердинана.
— Ну ясное дело — закрыто. И этот бездельник еще смеет рассуждать о неустанных поисках совершенства формы, — проворчала Аделина, покосившись на грязно-белый фасад домишки и криво намалеванное на оконном стекле объявление: «Шьем и починяем обувь».
«Все уши мне прожужжал своими пошлыми теориями: «Можно быть художником, выпиливая лобзиком по дереву или возводя стену, можно быть художником, занимаясь чем угодно, при условии, что вкладываешь в свое дело душу, чтобы преумножить в мире красоту и гармонию». Нет, ну надо же! Вот я — художник, а он — сапожник, к которому если кто и заглянет, так лишь когда последняя подметка отвалится!»
Она вошла в подъезд дома номер 10, едва не столкнувшись на пороге с жильцом по имени Пьер Тримуйа [Пьер Тримуйа (1858–1929) — французский поэт-песенник и писатель-юморист. — Примеч. пер.]. Аделина терпеть не могла этого лохматого господина с выдающимся носом, хотя он всегда был крайне любезен.
«Мнит себя поэтом, а на самом деле мелкий чинуша у государства на довольствии. А на голове что? Это разве волосы? Это ж щетка — паутину собирать по углам. Жалковато он выглядит рядом с Фердинаном. Однако, хороши соседи: рифмоплет и башмачник. Что тот размазня, что этот! Да и Жоашен дю Белле [Жоашен дю Белле (1522–1560) — французский поэт, теоретик творческого объединения «Плеяда» и близкий друг Ронсара. — Примеч. пер.], который давным-давно вот на этой самой улице копыта отбросил, наверняка был той же породы. Ах, мужчины! Мой нынешний воздыхатель, конечно, тот еще чудак, ведет себя словно какой-нибудь заговорщик, но по большому счету мне не на что жаловаться: он никогда не занудствует и доставляет мне удовольствие. Итак, пора приготовить любовное гнездышко для нашей сегодняшней встречи…»
Глава седьмая
Четверг, 13 января
Эфросинья Пиньо поплотнее запахнула полы плаща-ротонды, который сшила сама за несколько вечеров по выкройке из «Журнала для девиц». Не зря же отец ее снохи, месье Мори, утверждает, что с возрастом надобно бороться, что «отрицать возраст — значит оставаться вечно молодым». На душе у Эфросиньи было неспокойно. С тех пор как у нее вышла размолвка с сыном, она думала только о том, как бы поскорее загладить свою вину и вернуть ему «Трактат о конфитюрах». Хотя по правде виновата была Филомена — это она перепутала драгоценное издание с какой-то ерундой. Что за блажь все подряд обклеивать этой дурацкой бумагой под мрамор! Эфросинья собиралась обменять книжки — вопрос будет закрыт, сынок перестанет ей докучать.
Она прошла мимо «Ангела-хранителя» — сомнительного заведения, нагло щеголявшего вывеской на углу улицы Пируэт [Сейчас это часть улицы Птит-Трюандри. — Примеч. авт.] рядом с церковью Святого Евстахия. В «Ангеле» собирался всякий сброд, бандиты и мошенники, и Эфросинья осенила себя крестным знамением, три раза пробормотав «Иисус-Мария-Иосиф», чтобы оградиться от всяких неприятностей. Она ускорила шаг, проходя мимо кондитерской, притулившейся между прачечной и ремонтной мастерской. В кондитерскую ей ужасно хотелось заглянуть, но она себе не позволила, иначе непременно поддалась бы искушению и купила Дафнэ пралинки, а детям сладкое вредно. Однако равнодушно пройти мимо царства огородников, уже разложивших дары природы или разгружавших свои повозки, она не могла — так засмотрелась на прилавки бывших коллег-зеленщиков, что очнулась, лишь когда в глазах запестрело от лангустов и дичи. Тут Эфросинья поняла, что заблудилась. «Улица Монторгёй, мне же не сюда, а это Мондетур, надо же, куда забрела, что-то не узнаю окрестностей… Гостиница «Золотой компас»… Вот растяпа!» Она очутилась на просторном дворе — в здании на первом этаже находились конюшни, повсюду лежали кучи навоза, вокруг них расхаживали куры, косясь на лошадей. Эфросинья шарахнулась от путавшейся под ногами цесарки и замахала руками на козу, вздумавшую полакомиться бахромой ее плаща-ротонды. В ярости выскочила на какую-то провонявшую кровью улицу, где на каждом шагу попадались мясные лавки и лотки с требухой. Свернула направо, затем налево — здесь витали запахи лекарств и подгоревшей картошки.
Неподалеку от жилища Филомены она столкнулась с чудаком, которого уже встречала раньше на улице Сен-Пер в компании кузена Мишлин Баллю. Сейчас чудак был одет точно так же — этакий аристократ времен Революции — и разговаривал со слепым нищим, стоя посреди дороги. Недуг, похоже, не причинял нищему никаких неудобств — тот старательно протирал очки платком размером с наволочку для подушки, время от времени бросая ироничные взгляды на собеседника.
— Э, дамочка, глаза разуйте! — завопил мнимый слепец, успевший в отличие от мнимого аристократа отпрянуть. — Сами-то не ушиблись?
Слегка оглушенная столкновением Эфросинья сделала несколько нетвердых шагов и, бранясь себе под нос, решительно устремилась дальше.
— Дык я о чем толкую? — продолжил нищий прерванный разговор, мгновенно позабыв о «дамочке». — Дело стало таким прибыльным, что он уже продает пробки для графинов, ракушки, вещицы из бронзы и даже ключи! А еще сбывает карточные колоды. Да уж, чудной народец — букинисты, среди них есть такие, у кого на прилавке ни одной книжки!
— Им бы заняться продажей червей — в сезон на набережных то?лпы рыбаков, — отозвался аристократ, пристально глядя вслед Эфросинье. — У меня сосед червей разводит в протухшем мясе на мансарде… Ну что ж, позвольте откланяться, меня уже заждались на улице Шануанес — назначена партия в марьяж [На западе и юго-западе эта карточная игра называется «бриск». Писаных правил у нее нет. — Примеч. авт.]. — Зашагав своей дорогой, он думал о том, что где-то видел раньше эту дородную женщину с корзинкой, но никак не мог вспомнить где.
Измотанная вконец Эфросинья уже стучала в дверь своей товарки, мысленно заклиная: «Только бы она оказалась дома!» Створка двери приоткрылась.
— Ау! Филомена!
Никто не ответил.
«Странно, она всегда запирается на два оборота… Батюшки, какая вонь! Разит тухлыми яйцами, Филомена совсем забросила уборку…»
Эфросинья ступила в темный коридор. А вдруг в дом забрался вор и сейчас как выпрыгнет? Бледный прямоугольник света на полу означал, что на кухне открыты ставни. Эфросинья на ощупь двинулась туда. Что-то хрустнуло у нее под ногой, женщина в испуге замерла и увидела темный силуэт — на кухне кто-то сидел, наклонившись вперед.
— Филомена? Что с тобой?
Эфросинья, приблизившись, коснулась пальцев, вцепившихся в ручку котла, — они были ледяные. Вдруг пальцы разжались, рука соскользнула, и тело повалилось на каменный пол. Эфросинья подскочила, шарахнулась назад, влетев спиной в этажерку.
— Иисус-Мария-Иосиф! Караул! — Ее лицо сделалось белым как мел. — Надо бежать, надо бе… — в ужасе забормотала она, но слова застряли в горле.
Толстуха уже ничего не видела — ни котла, ни трупа. Если бы кухонный пол провалился у нее под ногами и стены обрушились, она испугалась бы меньше. Осознание произошедшего парализовало ее, страх сковал все тело, где-то в желудке начал расти тугой ледяной ком. Вытолкнув наконец из груди сдавленный вопль, Эфросинья бросилась вон из дома с такой прытью, которой сама от себя не ожидала, и бежала до тех пор, пока изуродованные варикозом ноги не отказались ее нести.
Аристократа около церкви Святого Евстахия уже не было, зато свидетелем олимпийского забега стал папаша Гляди-в-Оба, успевший протереть очки до идеальной прозрачности и водрузить их на нос.
— Пожар, что ли?! — крикнул он вдогонку.
Жозефу в очередной раз пришлось встать ни свет ни заря. Накануне вечером торговец игрушками с улицы Ренн прислал ему извещение о том, что в продаже наконец-то снова появились две оловянные фигурки — Клео де Мерод и Чулалонгкорна [Клеопатра Диана де Мерод (1875–1966) — французская танцовщица, очень популярная в конце XIX в. Чулалонгкорн (1853–1910) — король Таиланда. — Примеч. пер.]. Балерина и владыка Сиама имели такой успех на Больших бульварах, что на Новый год Дафнэ осталась без вожделенного подарка. А Виктору пришлось обойтись без «синематографической» перьевой ручки, внутри которой обнимались два лилипута — Николай Второй и Феликс Фор; Жозеф так и не смог ее купить вовремя. «Все распродано, — сокрушался лавочник. — Но я не теряю надежды пополнить запасы — один клиент обещал, что обдумает предложение обменять такую ручку на почти новую афишу «Сирано де Бержерака».
Сейчас Жозефа переполняла радость, хотя пораненный палец еще болел. Молодой человек бодро шагал по улице, сжимая в кармане две оловянные статуэтки, и вдруг услышал вопли газетчиков:
— Покупайте «Аврору»! Ответ Клемансо и Золя на оправдательный приговор Эстерхази! [Речь идет о деле Дрейфуса. Подробнее см. послесловие к роману К. Изнера «Маленький человек из Опера». — Примеч. пер.] Такого вы еще не читали!
Торговля шла бойко — мальчишки не успевали раздавать свежие выпуски, выдергивая их из сумок на плече. Народ толпился у газетных киосков на всем пути от церкви Святого Жермена до здания Геологического общества. Жозефу удалось наконец пробиться к прилавку и завладеть экземпляром «Авроры».