Глава 2

Джордж Дуглас Говард Коул и Маргарет Коул

Сообщения о печальном известии

— Убитого! Боже милосердный! — вскричал викарий.

Хорошо известно, отметил инспектор, что викария отличает до смешного благоговейное почитание третьей заповеди. Потрясенный известиями священник сделал шаг назад и побледнел.

— Но… убит… Как… Что все это значит, инспектор?

— Это значит, — ответил Ридж, — что адмирал Пинестон был убит ножевым ударом в сердце незадолго до полуночи, а его тело поместили в вашу лодку.

— Но… почему?

— А ваша шляпа, — безжалостным тоном продолжил инспектор, — лежала в лодке рядом с ним. В общем, сами понимаете, — добавил он, — что мне пришлось начинать расследование с вашего дома.

Викарий вдруг резко повернулся.

— Пойдемте ко мне в кабинет, — сказал он. — Нам лучше поговорить там. Полагаю, мои сыновья вам сейчас не нужны?

Инспектор покачал головой и проследовал за ним в тихую комнату, отделанную в коричневых тонах, с широкими подъемными окнами, прямо-таки образец кабинета духовного лица, владелец которого не склонен к аккуратности. Викарий обо что-то споткнулся и, ахнув, схватился за стол, чтобы не упасть.

— Простите великодушно, — пробормотал он, усаживая инспектора в кресло и устраиваясь в кресле напротив него. — Это… сильное потрясение. Скажите, чем я могу быть вам полезен?

Прежде чем ответить, Ридж с минуту внимательно рассматривал викария. Несомненно, тот находился в стрессе. Он побледнел, руки у него дрожали, и дыхание сделалось прерывистым. Инспектор знал не так много, чтобы решить, вызвано ли это было внезапным известием о насильственной смерти, ворвавшимся в размеренную жизнь пастора, или же тому существовала более серьезная причина. В любом случае, пока не имело смысла нагнетать обстановку. И он заговорил негромким, спокойным тоном:

— Мне необходимо выяснить, мистер Маунт, что произошло вчера вечером, и во всех подробностях. Значит, адмирал Пинестон прибыл к вам на ужин со своей племянницей. Кстати, как зовут даму?

— Мисс Эльма Фицджеральд. Она дочь его сестры.

— Сколько ей лет?

— Чуть более тридцати.

— Благодарю вас. Во сколько они прибыли?

— В семь тридцать. В своей лодке.

— А отбыли?

— В начале одиннадцатого. Боюсь, что с точностью до минуты я вам не скажу. Однако они прощались со мной, когда начали бить церковные часы, и адмирал Пинестон произнес: «Поторопись, я хочу вернуться до полуночи» — или нечто подобное. И через несколько минут они уехали.

— Вы их провожали?

— Да. Я спустился с ним до пристани, а Питер — мой старший сын — помог им отчалить. Иногда это довольно затруднительно, особенно если течение сильное.

— Вы видели, как они вышли на берег?

— Да. Было не очень темно. Я наблюдал, как они завели лодку в принадлежавший адмиралу навесной сарай, а позднее заметил, как они оттуда вышли и направились к дому.

— Полагаю, деревья за навесным сараем скрыли бы их от вашего взгляда, — заявил инспектор, успевший хорошенько осмотреться. — Или вы хотите сказать, что они шли через лужайку?

Викарий с уважением взглянул на него.

— Нет, они шагали за деревьями, — ответил он. — Но мисс Фицджеральд была в белом платье, и оно просвечивало сквозь них.

— Но адмирал-то был не в белом платье?

— Нет… Знаете, теперь, когда вы об этом упомянули, я не могу утверждать, что адмирал вышел из навесного сарая. Однако видя его племянницу, я естественным образом заключил, что он находился с ней.

— Да, — кивнул Ридж. — А сами вы остались на улице курить до…

— Двадцати минут одиннадцатого.

— А затем?

— Запер дом и отправился спать.

— И больше вы о своем соседе ничего не слышали?

— Нет.

— А ваши сыновья? Или слуги?

— Вряд ли. Все уже улеглись спать, когда я вернулся.

— Благодарю вас. Мистер Маунт, как по-вашему, адмирал Пинестон весь вечер пребывал в обычном расположении духа?

Вопрос явно озадачил викария.

— Я… я не думаю, что смогу исчерпывающе вам ответить, — пробормотал он. — Понимаете, я не очень хорошо знаю адмирала. Он недавно поселился в наших краях.

— И все же, — настаивал Ридж, — вы могли бы заметить, казался ли он огорченным или расстроенным. Нет? — Видя, что викарий колеблется, Ридж немного поднажал: — Если вы что-нибудь заметили, мистер Маунт, то должны рассказать мне об этом. Очень важно, чтобы мы выяснили все о душевном состоянии этого несчастного человека в то время. И уверяю вас — я умею хранить тайны.

— Ну… — начал викарий, поерзав в кресле. — Возможно, это пустяки. Но я бы сказал, что адмирал был, вероятно, немного расстроен. Он вел себя не так благодушно, как обычно. Вообще-то адмирал был приятным человеком и совсем не раздражительным.

— А он проявлял раздражительность по отношению к мисс Фицджеральд?

— О нет… едва ли…

— Но вел себя так, словно его что-то беспокоило?

— Наверное, это из-за замужества его племянницы. Он об этом что-то говорил, но немного.

— Она выходит замуж? За кого?

— За некоего Артура Холланда. По-моему, из Лондона. Я его не знаю.

— А адмирал Пинестон не одобрял их союз?

— Я этого не говорил. Он ничего не рассказывал. Просто выглядел так, будто что-то разладилось. Вероятно, это имело отношение к ее делам. У нее много денег, насколько я понимаю, а адмирал является… ее опекуном. Но я действительно не в курсе.

— А вы лично давно знали адмирала?

— С тех пор как он здесь поселился, примерно месяц назад. Я нанес ему визит, и мы познакомились.

— Вы с ним часто виделись?

— Два-три раза в неделю.

— А вы никогда не слышали, чтобы адмирал говорил о каких-то врагах, о ком-то, у кого есть причины убить его?

— О, нет-нет! — воскликнул викарий и торопливо добавил: — Я вообще ничего не знаю о его жизни до того, как он приехал сюда.

— У него было много друзей? В наших краях? Или где-то еще? Где адмирал жил раньше?

— В Западной Англии. Я не припомню, что он когда-нибудь упоминал конкретное место. Мне кажется, что из здешних он мало кого хорошо знал. Сэр Уилфред Денни из поселка Уэст-Энд виделся с ним чаще других. Иногда к адмиралу приезжали старые друзья.

— А вы лично с кем-нибудь из них встречались?

— Нет.

— А теперь мне лучше отправиться к нему, — произнес инспектор. — Премного вам обязан, мистер Маунт. Мне хотелось бы пообщаться с вашими сыновьями и слугами. Вдруг кто-то из них заметил нечто, что поможет нам в расследовании? Но это подождет. Кстати, — добавил он, повернувшись к викарию у самой двери, — что собой представляет юная мисс Фицджеральд? Она склонна к сильным переживаниям?

Викарий слегка улыбнулся:

— Вряд ли. Полагаю, мисс Фицджеральд не из тех леди, что часто падают в обморок.

— Она предана своему дядюшке?

— Примерно так же, как большинство племянниц привязано к своим дядюшкам. Похоже, мисс Фицджеральд — замкнутая молодая особа — у нее свои интересы. Но это всего лишь сплетни — вы сможете составить о ней собственное мнение.

— Да. Ну что же, мне пора, — сказал инспектор и отметил выражение облегчения, буквально разлившееся по лицу викария.

«Знаю, что мы — визитеры не из приятных, — подумал он, — и это еще мягко сказано. Но нужно ли ему так открыто демонстрировать, насколько он рад, что избавился от меня? Интересно, а вдруг тут кроется какая-то иная причина? Может, он знает больше, чем рассказал? Однако викарий Лингхема — достойный человек, судя по тому, что я о нем слышал!» Размышляя подобным образом, Ридж дошел до машины и быстро добрался до дома, до которого было сто метров по прямой.

Время приближалось к восьми часам, однако в Рэндел-Крофте, очевидно, рано не вставали. Одно или два окна все еще были закрыты ставнями, а в небольшом зале, куда его впустили, убирались слуги.

Дверь ему открыл неряшливого вида дворецкий, из тех, кто поднялся до этой должности благодаря тому, что его жена — прекрасный повар, сам при этом не обладая никакими способностями. Он беспокойно захлопал глазами, увидев инспектора. Ридж справился о мисс Фицджеральд и получил ответ, что та еще не выходила. Судя по всему, она всегда завтракала у себя в комнате. Затем Ридж спросил об адмирале Пинестоне.

— Он у себя, — произнес дворецкий с враждебным видом, будто не жаловал ранних посетителей.

— Нет, не у себя! — резко возразил Ридж. — С ним случилось несчастье. — Дворецкий вытаращил глаза. — Как вас зовут?

— Эмери.

— Эмери, я инспектор Ридж из Уинмута, и мне необходимо немедленно видеть мисс Фицджеральд. С адмиралом Пинестоном случилось несчастье — он мертв. Прошу вас, разыщите горничную мисс Фицджеральд, если она у нее есть, и передайте ей, что я хочу побеседовать с мисс Фицджеральд, как только та сможет спуститься вниз. После этого возвращайтесь сюда. Мне нужно с вами переговорить.

Издав нечленораздельный звук, дворецкий шаркающей походкой скрылся в доме, и прошло около десяти минут, прежде чем он вернулся и сообщил, что мисс Фицджеральд спустится через четверть часа. Инспектор увел его в квадратную, красиво убранную гостиную и принялся допрашивать о передвижениях его хозяина прошлым вечером. Но из этого разговора он извлек мало пользы. Инспектору показалось, будто дворецкий или феноменально глуп, или же впал в ступор, потрясенный смертью хозяина. Кроме бормотания «Боже, Боже!», слуга, похоже, вряд ли до конца осознал смысл известий, и инспектор удивился, что отставной флотский офицер может держать такого тупого с виду слугу. Правда, дом был чистым и ухоженным, даже если в нем вставали не спозаранок.