— Ох.

Руки Эмбер покоились на коленях. Джек видел, как от волнения она сплела пальцы. Он с трудом подавил желание взять девушку за руки и переплести ее пальцы со своими.

— Теперь ты понимаешь, почему тебе опасно находиться так близко к перекрестку? — спросил он. — Даже думать о пересечении границы между мирами — безумие.

— Да, — ответила Эмбер. — Я понимаю.

— Хорошо. — Джек спрыгнул с изгороди и потянулся, громко хрустнув шейными позвонками.

— Но я все равно хочу в Иной мир.

Джек резко обернулся.

— Ты что, не слышала ни одного слова из сказанных мною только что? — скептически спросил он.

— Слышала. Я не знаю, как это объяснить… но меня туда тянет. Как будто кто-то зовет меня.

Эмбер почувствовала, как пушистый хвост скользнул по ее ноге. Не раздумывая, ведьма наклонилась погладить кошку. Девушка не понимала, как они всегда умудряются ее находить, но кошки следовали за Эмбер по пятам всю ее жизнь.

— Джек, ты должен понять: здесь я трачу годы своей жизни впустую. Я хочу расширять горизонты, хочу увидеть мир. В моем городке живут очень милые люди, но они ждут, когда я выберу себе мужа и нарожаю детей. Я к этому не готова. Я даже не уверена, что хочу чего-то подобного. Этот мир давит на меня. Скоро я свихнусь от ежедневного напряжения.

— В таком случае… — На скулах Джека заходили желваки. — Ты можешь куда-нибудь поехать. Отправиться на юг подобно перелетным птицам. Посетить большой город вместе со своей тетей. Все что угодно — но только не Иной мир. Это очень опасно.

— Может, если бы ты пошел со мной, это не было бы так опасно. — Она умоляюще посмотрела на Джека. — Пожалуйста? Если ты за мной присмотришь, я буду в безопасности. И если что-то пойдет не по плану, ты всегда меня спасешь. Я в этом уверена.

С удивлением для себя Джек понял: он и в самом деле хотел бы пойти с девушкой. Не только в Иной мир, а куда угодно. Он почел бы за честь сопровождать такую юную леди, как Эмбер.

— Я не могу. Мне нельзя покидать пост, — ответил Джек после длинной паузы.

— Ну и ладно. — Она упрямо вскинула подбородок. — Я возьму с собой Финни.

— Нет, ты не возьмешь с собой Финни. — Джека ужасно раздражала мысль о том, что она могла предпочесть ему своего глуповатого рыжего друга. — Ты не перейдешь через границу, Эмбер. Я тебе не позволю.

Мужчина резко отмахнулся: это был решительный жест, пресекающий любые дальнейшие споры и дающий понять: никакие уговоры тут не помогут.

— Похоже, ты кое-чего обо мне не знаешь. — Эмбер медленно подошла вплотную к Джеку и ткнула его в грудь. — Никто — даже дьявольски привлекательный фонарь, таскающий везде свою тыкву, — не смеет мне указывать.

Даже на цыпочках Эмбер доставала макушкой только до носа Джека. Девушка стояла так близко, что он уловил запах ее волос: Эмбер пахла свежими печеными яблоками с корицей. Мужчина снова взял ее за плечи и наклонился, не обращая внимания на предостерегающее шипение кошки. Джек слышал сбивчивое дыхание юной ведьмы. Его губы оказались в паре сантиметров от ее лица — это длилось всего секунду. Затем Джек придвинулся вплотную к ее уху.

— Я никогда тебя туда не пущу, — пообещал он шепотом.

Эмбер отступила на шаг. Выражение ее лица было холодным, но в глазах пылал огонь.

— Это мы еще посмотрим, — сказала ведьма.

Глава 7

Я тебя заколдую

Несмотря на возникшее между ведьмой и фонарем противостояние, Джек был восхищен упорством Эмбер. За всю свою долгую жизнь он никогда не охранял перекресток так тщательно. Эмбер испробовала все способы, которые могла придумать, чтобы пробраться мимо хранителя. Некоторые идеи оказались ужасно нелепыми. Один раз она даже воткнула нож рукояткой в землю в надежде, что это послужит для Джека ловушкой. Да, такой прием мог сработать с блуждающим духом, который наверняка бы увлекся своим отражением в лезвии ножа, но Джек им не являлся.

Затем ведьма попыталась прокрасться мимо него, надев всю свою одежду навыворот. Джек так смеялся, что обиженная Эмбер кричала на него целый час прежде, чем убежать домой. Множество людей расстались с жизнью, пытаясь одурачить вампиров или оборотней таким способом. Ведь эти создания всегда полагались на нюх, а не на зрение. Им не было никакого дела до внешнего вида человека.

Она опробовала множество зелий и заклинаний. Но они лишь раздражали Джека, не принося ведьме желанного результата. Одно из них заволокло мост хранителя туманом на целую неделю. Однако фонарь мог видеть душу Эмбер издалека — точнее, с того момента, как девушка ступала на тропу. Как обычно, он легко остановил ее и пинками погнал обратно домой. Джека даже забавляли наивные попытки его обхитрить. Мужчина с удовольствием поиграл бы в эту игру, если бы не страх, что Эмбер могут обнаружить.

Пришла зима. Мороз начал кусаться больнее новорожденного вампира. Попытки Эмбер пробраться в Иной мир сошли на нет. Когда Джек осознал тоску по девушке и — что гораздо важнее — стал подозревать юную ведьму в подготовке нового грандиозного плана, он отправился к ее дому, принял форму тумана и тихо постучался в окно.

Царила холодная лунная ночь. Отдернув занавески, Эмбер поприветствовала Джека показательным молчанием перед тем, как впустить его в комнату. Мужчина просочился внутрь ледяной дымкой и постепенно принял обычный вид. В свете парящей в воздухе тыквы он увидел: на заваленном флаконами и зельями письменном столе лежит толстый том. Фолиант был открыт на странице с заклинанием.

Джек махнул рукой. Тыква поплыла по воздуху, освещая каждый темный угол. На подставке в камине стоял маленький черный котелок. От него шел пар, наполнявший воздух в комнате ядовитым ароматом. Влажные завитки кудрявых волос прилипли ко лбу и щекам Эмбер. Когда та отвернулась, Джеку ужасно захотелось прикоснуться губами к ее теплой шее или к изящному изгибу плеча. Мысленно хранитель ругал себя за то, что такое вообще пришло ему в голову — ведь он должен был оберегать девушку. Подумав, Джек поправил себя: в первую очередь он обязан за ней следить.

— Где ты это взяла? — спросил Джек, посмотрев на раскрытую книгу.

— Она нашлась среди вещей моей матери — по крайней мере, по словам тети. Я немного поэкспериментировала с рецептами.

Эмбер нагнулась и погладила кошку, трущуюся о ноги. Зеленые глаза животного пристально уставились на нее. Девушка готова была поклясться, что почувствовала объятие чьих-то призрачных рук. Эмбер хотелось верить, что мать, кем бы она ни была, любила свою дочь.

Нахмурившись, Джек провел пальцем по самому краю котелка и сморщил нос.

— Посмотрим, — пробормотал он. — Что тут у нас?

Молодой мужчина помешал варево и тут же скорчил лицо в забавной гримасе.

— Если ты хотела выжить меня из города при помощи этих зловоний, то поздравляю — ты почти преуспела.

— Тише, — предупредила Эмбер. — Флосси только что заснула.

— Флосси? Это имя твоего нового котенка?

— Нет. Недавно я узнала, что мой покойный дядя называл тетю «Флосси» вместо «Флоренс». Это просто милое прозвище. Но мне нравится, как она улыбается при его произношении.

— Флосси, — эхом повторил Джек.

Он подумал: не начать ли называть Эмбер как-то иначе? Ничего не приходило в голову — имя подходило девушке идеально.

— Ты так и не ответила на мой вопрос, — сказал Джек еще тише. — Чем ты тут занимаешься?

— Это не твоего ума дело.

Приблизившись к ведьме вплотную, Джек наклонился и ощутил всю тяжесть ее дыхания. Хранитель понадеялся, что это хорошая реакция на его близость и, взял со стола за ее спиной кожаный ремень. Он был слишком длинным, чтобы подойти стройной Эмбер. Если бы Джека спросили, он бы сказал: судя по количеству больших петель, это скорее патронташ [Патронташ — снаряжение для патронов с отдельными ячейками. Приспособлен для ношения на поясе или груди стрелка, то есть в положении, удобном для быстрого извлечения патронов.] — но мужчина понятия не имел, для каких именно снарядов.

Затем Джек снова бросил взгляд на котел и увидел выстроенные в ряд бутылочки размером со свой большой палец. Все они были плотно закрыты пробками. Некоторые наполнены жидкостями разных цветов, экстрактами и настойками. Другие содержали только газообразные субстанции. Третьи оставались пустыми. Но Джек был фонарем — его глаза могли видеть больше: в каждой бутылочке он разглядел слабое сияние. С поясом в руках мужчина подошел к камину, опустился на одно колено и, подобрав один из сосудов, вставил его в петлю. Бутылочка идеально вошла в отверстие — как пуля.

Джек поднял второй сосуд. Его содержимое блеснуло в свете тыквы.

— Сонное заклинание, — сказал он. — Чтобы это сработало на вампире или оборотне, придется подойти очень близко. Не хочу тебя расстраивать, но они расправятся с тобой намного быстрее, чем успеешь попасть в цель. Я, конечно, глубоко впечатлен твоей находчивостью, но…

— Мне не надо подходить близко, — сказала Эмбер.

Джек осторожно поставил стеклянный сосуд на место.

— Что ты имеешь в виду? — спросил он.

Ведьма не ответила и медленно попятилась назад, пытаясь закрыть юбкой старый комод. Джек решительно убрал ее с пути и открыл ящик. Внутри обнаружились пара мушкетонов [Мушкето́н, также известный как «абордажный пистолет», — разновидность огнестрельного оружия.] с широкими дулами, завернутых в кусок красного вельвета. Из-за ствола из отполированной желтой меди оружие оказалось достаточно тяжелым. Он никогда не видел ничего подобного.