Глава IV

Первой опомнилась Мэри. Посмотрев на побледневшее лицо Виктории, она взяла Элизабет за руку, как сестру, и с подчеркнутой любезностью улыбнулась ей.

— Как чудесно! Поздравляю! Когда свадьба?

— Не раньше, чем через шесть месяцев, — ответила Элизабет, не скрывая торжества. — Так много всего нужно успеть сделать. Мои родители очень счастливы. Они уже давно хотели этого.

— Могу представить, — сказала Мэри с необычной интонацией в голосе. — Они должны быть очень довольны. Клейтон хороший улов.

Улыбка Элизабет исчезла, она холодно посмотрела на Мэри:

— Да, но, говорят, и я тоже.

Клейтону становилось явно не по себе. Совершенно сбитый с толку, он смотрел на свою сестру. Наконец, Виктория разрядила обстановку:

— Я уверена, что все, в конце концов, будут очень рады, и вы будете счастливы вместе. Я сказала тете Эмме, что приеду домой рано, поэтому прошу меня извинить.

— Приглашаем тебя на свадьбу, — заявила Элизабет, приторно улыбаясь. — Ведь мы теперь снова стали друзьями.

У Виктории улыбка не получалась, несмотря на все старания. Она хотела убежать прочь от переполнен ной счастьем Элизабет Сочувственные взгляды Мэри только усугубляли обстановку. Сестра Клейтона, должно быть, все уже разгадала и теперь пыталась поддержать ее. Это было почти оскорбительно.

— Я провожу тебя к экипажу, — решительно сказал Клейтон, взяв Викторию за руку.

Та начала было протестовать, но он настаивал на своем и отдал распоряжение дворецкому принести ее плащ.

— В этом нет необходимости, — пыталась возражать Виктория.

— Извини, — Клейтон вздохнул и печально улыбнулся. — Кажется, ты достигла в работе потрясающего эффекта, но мне хотелось бы сказать об этом наедине. Элизабет иногда не думает о том, что говорит.

— Она не сказала ничего неприличного, — пробормотала Виктория.

— Я знаю, она волновалась, но… — Клейтон не мог подобрать нужных слов, и на его лице появилось выражение досады.

В это время Элизабет подошла к гостям, и все повернулись к Клейтону. Он помог Виктории надеть плащ, потом подождал, пока она застегнула пуговицы и поправила воротничок.

— Я заеду к тебе завтра, — попрощался Клейтон.

— Но ты не нуждаешься больше в моей помощи, — она указала на его невесту. — Теперь нет больше поводов для встреч.

— Нет, есть, — улыбка Клейтона стала еще более унылой. — Элизабет так очарована стихотворением, что хочет, чтобы я написал ей еще. О нашей помолвке, по ее желанию, не будет официально объявлено до дня Святого Валентина. Это значит, что наше сотрудничество надо продолжить.

Виктория отвела взгляд. Вроде бы, она должна была быть счастлива, так как снова сможет видеть его. Но мысль о необходимости писать для Элизабет была невыносима.

— Я не знаю, — размышляла она вслух.

— Пожалуйста, помоги мне, — умолял Клейтон. — Ты же знаешь, что мне никогда не написать самому. Единственный выход для меня — это рассказать Элизабет, что не я автор того послания, которое она сегодня читала.

Виктория посмотрела в сторону Элизабет. Она была окружена почитателями. Нет, Элизабет не была бы в восторге, услышав правду. Виктория закрыла глаза и сказала, что согласна.

— Я приеду завтра в конце дня. Тебя это устроит? — поинтересовался Клейтон. Когда Виктория согласилась, он пожал ее руку. — Ты самый лучший из моих друзей. Что бы я без тебя делал?

Каким-то образом Виктории удалось изобразить подобие улыбки. К счастью, наконец-то подали экипаж, и она выбежала на улицу.

— Я не буду плакать, я буду радоваться за него, — говорила себе Виктория, сознавая, что это неправда.

Она была безнадежно влюблена в Клейтона, а он женится на Элизабет Честер.

* * *

— Вы ведь Мэри Джерард? — Эстер ввела женщину в магазин и одобрительно закачала головой, изучая ее прелестную шляпку и модное платье. — Я помню вас маленькой девочкой. Уже тогда Вы были хорошенькой. Эмма, что ты скажешь?

Эмма молча показала рукой на стул, а потом произнесла:

— Виктория сейчас спустится. Может быть, пока выпьете чаю?

— С удовольствием, — ответила Мэри.

Она огляделась по сторонам и была приятно поражена увиденным. На столах лежали завершенные поздравления и целый ряд открыток, еще ждущих завершения. Эстер пришивала кружева цвета небеленого полотна на красное сердце и указывала на стопку заказов:

— У нее даже нет времени для того, чтобы их просмотреть. Это будет самый лучший праздник из тех, что мы помним. Заказы так и сыплются.

Мэри приветливо улыбнулась.

— Я так рада за всех вас. Виктория заслуживает этого.

— Да, мы тоже так думаем, — согласилась Эстер.

Эмма подала чашечку чая Мэри, и та, не торопясь, сделала глоток. В комнате, залитой солнечным светом, царил беспорядок, который можно было назвать творческим. Вообще, дом оставлял приятное впечатление, и Мэри подумала, что Виктория обладает редким талантом и трудолюбием, если в это ужасное время, когда даже мужчинам тяжело содержать семью, она смогла достигнуть таких результатов.

— Эти заказы нужно выполнить уже сегодня. Завтра появятся новые, и, видимо, придется купить еще розовых ниток… — с этими словами Виктория вошла в комнату и ошеломленная остановилась, увидев сестру Клейтона. — Мэри! — сказала она в удивлении. — Я очень рада тебя видеть.

— Мы угостили ее чаем, дорогая. Ты видела ее шляпку? Какая она прелестная? — защебетала Эстер. — Когда я была молоденькой и за мной ухаживали мужчины, у меня была точно такая же.

— Эстер, давай оставим их наедине, пусть поговорят. — Эмма строго посмотрела на сестру и, взяв ее за руку, повела к двери.

— Была рада вас видеть, мисс Джерард, — сказала на прощание Эстер и последовала с недовольным видом за сестрой на кухню.

Когда за ними закрылась дверь, Виктория обратилась к Мэри:

— Извини. Они не всегда такие.

— Не стоит извиняться, твои тетушки очаровательны, — искренне ответила Мэри. — Особенно Эстер. Ты молодец: всем нашла дело. Тебе можно позавидовать.

Никогда прежде Виктории не говорили ничего подобного. Она совершенно терялась в такой ситуации.

— У меня не было выбора. Но я уверена, что ты пришла сюда поговорить не об этом. Извини. Мне пришлось уехать вчера не в самый приятный момент. Это было необходимо: иначе я не успела бы выполнить всю работу.

— Я знаю, ты очень занята. Не хотелось бы отнимать у тебя время, но мне необходимо поговорить с тобой о некоторых вещах, — начала Мэри и, поколебавшись, выпалила: — Виктория, как ты относишься к моему брату?

Виктория почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног. После некоторой паузы, так и не преодолев волнения, она робко спросила:

— Неужели это так заметно со стороны?

— Не переживай, пожалуйста. Очень неприлично, с моей стороны, задавать такие вопросы, но я сильно беспокоюсь, — Мэри поставила чашку на стол и придвинулась к Виктории. — Извини меня за прямоту, но Клейтон мой брат и я не могу бездействовать. Он не может жениться на Элизабет, он не может.

Надежда затеплилась в душе Виктории, и она спросила Мэри:

— Но почему?

— Элизабет не подходит брату. Ты тоже это понимаешь, я знаю, Элизабет вовсе не плохая девушка. Я уверена, что она будет чудесной женой, но для другого человека. Клейтону нужна другая женщина. Элизабет как маленькая девочка. Она хочет, чтобы ею восхищались, окружали вниманием, но она не имеет представления о настоящей любви. Я думаю, для Клейтона это просто увлечение, и брак был бы для него катастрофой.

— Трудно сказать, — ответила Виктория, вспоминая слова Клейтона. — Он сказал, что это самая красивая женщина, которую когда-либо видел.

Мэри с горестью кивнула.

— Да, и она это знает. К сожалению, при всех своих достоинствах Клейтон такой же, как и все остальные мужчины. Он не видит обратной стороны ее красоты. Они не могут пожениться; просто не могут.

Виктория отвела глаза в сторону. Она почувствовала, что испытывает радость. Ей было очень стыдно перед самой собой: ведь Клейтон все-таки был не ее мужчиной.

— Но они поженятся, — возразила она. — Ты сама слышала вчера.

Мэри покачала головой:

— Это все благодаря твоей “помощи”. Я знаю, что ты помогаешь Клейтону покорить сердце Элизабет. Я видела послание. — И когда Виктория попыталась возразить, Мэри с улыбкой перебила ее: — Я знаю своего брата, он никогда не написал бы ничего подобного. Как только Элизабет показала мне стихотворение, я сразу же поняла, что только Виктория Викершем могла написать его. Мне сразу стало ясно, что Клейтон вспомнил о своей школьной привязанности, хотя, я думаю, это все равно рано или поздно случилось бы.

— Что ты предлагаешь?

Глаза Мэри блеснули задором.

— Позволь мне помочь тебе выполнить просьбу брата. Я знаю, что именно нужно написать Клейтону. И самое главное: я хотела бы, чтобы мы были настоящими подругами. Ты чаще видишь Клейтона, имеешь возможность дать ему правильный совет.

— Я не смогу! — воспротивилась Виктория, потрясенная предложением Мэри. — Ты хочешь обмануть брата.

— Я вовсе не собираюсь обманывать его. Я только хочу раскрыть ему глаза на Элизабет. Ведь речь идет о браке. И если мы не вмешаемся, то Клейтон сломает себе жизнь.

— Я не могу обманывать его. — Виктория была вне себя. — Это может причинить ему боль… Это неправильно.

— Все же подумай об этом, — не сдавалась Мэри. — Если он женится на Элизабет, то в этом будешь виновата и ты. И если ты полагаешь, что это тяжело сделать сейчас, то подумай, как он будет чувствовать себя потом.

Уже прощаясь с Викторией, Мэри добавила:

— Я знаю, у тебя много работы, но почему бы тебе не заехать ко мне попозже? Сегодня вечером Клейтон уедет к Элизабет, так что у нас будет возможность обсудить все как следует.

Виктория опомнилась только тогда, когда согласилась. Мэри вышла и села в экипаж. Неожиданно, к своей радости, Виктория поняла, что Мэри почему-то хотела, чтобы они с Клейтоном были вместе.

* * *

— Моя дорогая, как зовут ту женщину, за которой ухаживает Клейтон Джирард? — спросила Эстер, оторвавшись от корреспонденции.

Она с нахмуренным видом сжимала письмо в руке и внимательно смотрела на племянницу. Эмма взглянула на нее как на сумасшедшую.

— Элизабет Честер. Ты знаешь это, Эстер. Мы потратили целый день на поиски информации о ней.

— Да, конечно. Но вот что странно. Если это ее имя, тогда все лишено смысла. — Эстер непонимающим взглядом смотрела на письма перед собой.

Виктория нахмурилась:

— Что лишено смысла?

— Дорогая, ты мне сказала, что мисс Честер выходит замуж за Клейтона?

Виктория попыталась сохранить спокойствие и сделала еще один стежок.

— Да, тетя Эстер, я сказала вам вчера, что Клейтон хочет жениться на ней через шесть месяцев.

— Эстер, — недовольно спросила Эмма, — ты все еще пьешь вино за завтраком?

Она с интересом понюхала чашку Эстер, не обращая внимания на раздраженную сестру. — Вроде бы нет!

— Я пью только вечером, как вы прекрасно знаете, и исключительно для здоровья, — Эстер смогла преодолеть раздражение. — Но мне интересно, почему Элизабет Честер получает не одно поздравление к Дню Святого Валентина, если она почти уже вышла замуж за мистера Джерарда?

— Что? — Эмма и Виктория, оставив работу, в изумлении уставились на Эстер.

— Да, почему? — продолжала Эстер. — Вот эти поздравления. Одно от мистера Чарльза Инчерсола. Это тот милый молодой человек, которого мы видели в церкви, помнишь, дорогая? А второе от Натана Биддла. Его я не знаю. Стало быть, она пользуется популярностью?

Эмма и Виктория переглянулись. Затем Виктория взяла поздравления и прочла их сама. Не оставалось абсолютно никаких сомнений. Они оба были адресованы Элизабет и оба были от ее поклонников, желающих выразить свою любовь. Послания не оставляли сомнений в чувствах их заказчиков.

— Она видится с другими мужчинами, — торжественно заключила Эмма.

Виктория услышала, как Эстер ахнула, когда, наконец, поняла, что за открытки она сделала.

— Ты же не думаешь… О, это ужасно. Мистер Джерард такой хороший молодой человек. — Повернувшись к Виктории, она спросила с беспокойством: — Ты ему скажешь об этом, дорогая? Я уверена, он приедет сегодня.

— Я не могу, — Виктория вновь принялась за работу.

Эмма неодобрительно посмотрела на нее.

— Почему? Ты думаешь, он не имеет права знать правду. Элизабет обманывает его. Она видится с другими мужчинами у него за спиной: у нас есть доказательства! Ты все еще собираешься помогать ему добиваться ее благосклонности?

Виктория тяжело вздохнула и пожала плечами.

— Что я могу сделать? Сообщение о двуличности Элизабет убьет его. Я не могу так с ним поступить.

— Но это дает тебе отличную возможность… — начала было тетушка.

— Нет!

Обе женщины с удивлением посмотрели на Викторию, которая буквально кипела от гнева.

— Я не использую эту информацию в собственных целях. Я не могу причинить ему такую боль. Если Клейтон захочет узнать об истинном лице Элизабет, он сделает это и сам. Он влюблен в нее и все равно не поверит.

Эмма вздохнула, отложив шитье, и встала позади Виктории.

— Я восхищаюсь тобой, но как ты сможешь и дальше писать стихи для Элизабет от имени друга? Ты думаешь, это честно?

— Нет, — призналась Виктория с горечью. — Но я не знаю, как выйти из этого положения. Я уже согласилась Если я откажусь сейчас, то он поймет, что это неспроста.

— И что ты собираешься делать? — поинтересовалась Эмма.

Виктория задумалась.

— Может быть, его сестра поможет мне найти решение.

Глава V

— Теперь, Виктория, не дыши, пока я не завяжу шнурки. И не делай такое испуганное лицо, — приговаривала Мэри, затягивая корсет, и добавила, расправив платье: — Ну, теперь порядок. Как ты думаешь?

Взглянув в зеркало, Виктория не без смущения увидела широкий вырез на груди. Корсет делал ее талию похожей на осиную, а турнюр подчеркивал восхитительные изгибы. Она не могла подобрать нужных слов:

— Это не… слишком…?

— Это по последней моде, — пыталась придать ей смелости Мэри, разглаживая материал. — Хотя немного смело. Разумеется, на Элизабет будет что-то похожее, и если ты желаешь что-то другое…

— Я надену его, — сказала Виктория без особого воодушевления, так как представила себе Элизабет, одетую во что-то необыкновенное, подобно принцессе из сказки.

Она даже переменилась в лице, когда вспомнила о злосчастных поздравлениях, и спросила Мэри:

— Почему она так поступает? Собирается замуж за твоего брата и в то же время встречается с другими мужчинами?

— Наверное, боится упустить самую выгодную партию, — пожала плечами Мэри. — Другие ее поклонники очень богатые люди. Если ни у кого из них не появится серьезных намерений, то у нее останется Клейтон.

Виктории стало не по себе от одной мысли, что для кого-то Клейтон — последняя кандидатура в списке женихов. Она снова посмотрела в зеркало и нахмурилась:

— Ты уверена, что это платье подойдет для приема у Пауэллов?

— Ты в нем великолепна, — уверила подругу Мэри. — Так ты скажешь Клейтону о цветах?

Виктория утвердительно кивнула, но потом заметила:

— Только я не понимаю одного. Маргаритки — прекрасный подарок, а, насколько мне помнится, ты хотела, чтобы Клейтон в данном случае не имел успеха.

Мэри с загадочной улыбкой принялась за волосы Виктории и спокойно сказала:

— Конечно, это хороший подарок, не считая тех случаев, когда они вызывают аллергию. Жаль, Клейтон может не знать об этом.

— Да, действительно! — Виктория не смогла сдержать улыбку.

— Я уверена: как только она посмотрит на букет, то обнаружит свои истинные чувства, — уверенно произнесла Мэри. — А очередное послание уже готово?

Виктория достала листок бумаги и подала его сестре Клейтона.

— Я написала так, как ты мне подсказала. Ты уверена в том, что нам надо именно так поступать?

Я слышала, что Элизабет очень нервно воспринимает все, что касается ее больших ступней.

На лице Мэри опять появилось озорное выражение.

— Давай скажем, что ноги — самая заметная ее часть. Да, так и сделаем. Клейтону надо показать, на что она похожа на самом деле. Клейтон еще не видел твое сочинение?

Когда Виктория в знак отрицания покачала головой, Мэри добавила:

— Хорошо. Я думаю, самое подходящее время, чтобы передать ему стихотворение, будет прямо на приеме. — И, сделав последнее прикосновение к темным локонам Виктории, она поднесла зеркало, улыбаясь удивлению молодой женщины: — Как ты находишь это?

— Я выгляжу… хорошо.

Виктория с изумлением смотрела в зеркало. Это была правда: рекомендованная Мэри прическа лучше всего подходила к ее каштановым волосам. Без очков ее глаза казались огромными и такими же ясными и голубыми, как и у тети Эстер. Мэри отступила назад, восхищаясь результатом своей работы.

— Ты выглядишь не просто хорошо, Клейтон не сможет оторвать глаз. У меня предчувствие, что это будет самый веселый прием, который мне доводилось видеть.

* * *

Резиденция Пауэлов была еще более роскошной, чем у Джерардов или Честеров. Виктория в изумлении разглядывала мраморные ступени, высокие греческие окна, драпированные персидскими кружевами, мерцающую мебель из палисандрового дерева. Люстры сверкали, одетые в великолепные платья женщины и элегантные мужчины поднимали бокалы с дорогим шампанским.

— Ничего не бойся, — шепнула Виктории Мэри, заметив, что подруга чувствует себя не очень уверенно в этой обстановке. — Иди, как я тебе показывала, плечи назад, голову выше.

— Выходит, нелегко иметь много денег, — Виктория едва сдерживала смех, старательно следуя инструкциям Мэри. — Я думаю, изготавливать поздравления намного проще.

— Конечно, — согласилась Мэри. — Позволь мне представить тебя Виндерам и Харперам. Они оба пожертвовали довольно много денег на больницу. Их жены умирают от желания познакомиться с тобой. Только помни: улыбайся и старайся выглядеть обворожительно.

Виктория следовала за Мэри, уверенная, что если она будет все делать так, как та советовала, то успех ей обеспечен.

“Это так просто”, — думала она, грациозно раскланиваясь и улыбаясь. Она держала чашку именно так, как показала ей Мэри, ограничила себя одним сэндвичем и старалась внимательно слушать говорящих, а когда это было нужно, поддакивать. Как и раньше, ее слава изготовителя знаменитых поздравлений сделалась предметом всеобщего обсуждения.

Все было прекрасно. Викторию принимали как никогда раньше. Ее улыбка сделалась особенно ослепительной, когда к ним присоединился Филипп, повторяющий комплименты ее платью и прическе, а также несколько других, не менее привлекательных мужчин, наперебой предлагавших ей то чаю, то сэндвич. Она беспечно смеялась над какой-то шуткой Мэри, когда вдруг заметила Клейтона и Элизабет в противоположном углу зала.

У нее сильно забилось сердце, взгляд оказался прикованным к ним. Элизабет была настолько красива, что казалась почти неземной. На ней было бледно-голубое платье, подчеркивающее лучезарность улыбки. Она шла, деликатно взяв Клейтона под руку, ее смех был похож на звон колокольчика. Виктория взглянула на Клейтона. Он с обожанием смотрел на свою невесту, время от времени наклоняясь к ней и что-то шепча на ухо. Элизабет при этом заливалась смехом, очаровательно краснея.

“Здесь что-то не так, — подумала Виктория. — Клейтон любит Элизабет, это ясно, как божий день. То, что придумала Мэри, явно не получится”.

Взглянув на платье, которое принадлежало не ей, она еще больше расстроилась. “Я не могу соперничать с Элизабет”, — пришло ей в голову. Как она только могла подумать, что Клейтон мог предпочесть ее этой даме.