Наконец, несколько замечаний об отдельных стихотворениях. «Полная занятость» — по сути, более длинный вариант стихотворения «Б-г желает свою песнь». Также следует отметить сходство между стихотворениями «Удачный вечер» и «Много пил». «Откат волны» был выпущен как песня на альбоме Леонарда «Дорогая Хизер» (2004). Стихотворение «Никогда не бедокурил» также вышло как песня на концертном альбоме Леонарда «Не могу забыть: воспоминание о Большом Турне» (2015). Стихотворения «Улица» и «Спасибо за танец» в несколько отличных вариантах представлены как тексты песен во второй части книги. Те, кто знаком с веб-сайтом «Досье Леонарда Коэна», которым занимается Яркко Арьятсало, узнают несколько стихотворений, автопортретов и рисунков, которые размещены там с разрешения Леонарда.

...
Роберт Фэгген и Александра Плешояно, июль 2018 года

Стихи

Бывает у сердец

...

Перевод М. Немцова


Я стихи работал честно
Но искусством их не звал
С Иисусом мне уныло
Да и Маркса я читал
Пламя гаснуть не просил я
Искра — ярче под конец
Так ступай скажи мессии
Как бывает у сердец


Дымка летних поцелуев
Где второй я занял ряд
Женщины за все в ответе
Где соперники бузят
Дело, в общем, пустяково
Но оставило рубец
И пришел я вновь проверить
Как бывает у сердец


Одевался я шикарно
Ставил цену просфоре
У меня на кухне киска
И пантера во дворе
Мне в застенке одаренных
Дружбу предлагал стрелец
Чтоб не нужно было знать мне
Как бывает у сердец


Следовало все предвидеть —
Словно карту звезд я знал
И не стоило глядеть мне
Первый взгляд — уже пропал
Парой были мы что надо
Но уж лучше без колец
Некрасиво, неизящно
Как бывает у сердец


Ангел обзавелся скрипкой
А на лире — черт игрун
Души — мелкая рыбешка
И акула — каждый ум
Я открыл все окна в доме
Да темно, темно везде
Просто сдайся — станет проще
Что бывает у сердец


Свою честную работу
Я искусством не считал —
Там рабы уже трудились
Жар певцов жал и сжирал
Правосудие прогнулось
И калеки прут в нужде
Все спустил я, защищая
Что бывает у сердец


Я учился вместе с нищим
Ему драли кожу с плеч
Когти очень многих женщин
Кем не смог он пренебречь
Нет урока, нет морали
Не поет в листве скворец
Нищий лишь благословляет
Что бывает у сердец


Я всегда работал честно
Но искусством не считал
То, что мог поднять, не тужась
Профбилет свой потерял
Из отцовского обреза
С детства я умел стрелять
Мы сражались за идею
Не за право восставать


Пламя гаснуть не просил я
Искра — ярче под конец
Так ступай скажи мессии
Как бывает у сердец

24 июня 2016 года

Люблю

...

Перевод М. Немцова


Люблю тебя я, Мэри
Как словом не сказать
А если б мог сказать я
Нас бы пришли вязать


Арестовали нас бы
И выбросили ключ
Мир нас не любит, Мэри
Он мстителен и злющ


У нас минутка, Мэри
А после нам — кранты
40 секунд от силы
Так мало, знаешь ты


30 секунд, малышка
Осталось нам любить
Услышат, как смеемся мы
И нас примчатся бить


Люблю тебя я, Мэри
Как словом не сказать
А если б и сказал я
Пришли бы нас вязать


Нас заперли бы в карцер
И выбросили ключ
Мир нас не любит, Мэри
Он мерзок и колюч

Каре ягненка

...

Перевод М. Немцова


вспоминаю каре ягненка
на днях у Мойши


все мы вкусные друг для друга
всякая плоть съедобна
даже рептилии и насекомые


даже ядовитый норвежский лютефиск
зарытый в землю за тысячу лет перед подачей
даже ядовитую японскую рыбу фугу
можно приготовить так
чтобы гарантировать разумный риск
за столом


я слышал по радио
счастливый кролик на кроличьей ферме
крольчихе-экстрасенсу


не грусти
здесь классно
все такие добрые


мы не одни такие
сказал кролик
успокаивая ее


всех нас захавают
как сказал кролик
крольчихе-экстрасенсу

2006

Поздно менять

...

Перевод М. Немцова


Поздно менять
Свой взгляд в былом
Ушел в тираж
Мой милый том


Поздно стыдить
Им нипочем:
Игра людей
С нагим огнем


Поздно на меч
Себя бросать
Сейчас ведь год
20—05


Не важно, чем
Накрыт мне стол
Ты опоздал
Мой милый том


Весь смысл стихов
Не в болтовне
Они — о них
Не обо мне

Я не знал

...

Перевод М. Немцова


Я знаю, что я слаб
Я знаю — ты сильна
И мне не место здесь
Колена преклонять


А если б я рукой
Твою красу мог взять
Пошли бы кровь и гной
Могу это понять


Колени развела
Сиротство показав
И сорвалось с цепей
То сердце без родства


Ты, от натуги ослабев
На душу мне легла
Отверг ум душу, но с тобой
Будет она цела


Чтобы я мог твою красу
Любить издалека
Пока в мой безразличный мир
Не вступишь ты, близка


Порой так одиноко
Что рушить не с руки
На баш тебя я б обменял
Весь свой запас тоски


Ведь я не знал
Не знал
Не знал
Как нужен я тебе

Я так больше не могу

...

Перевод М. Немцова


О плод мира, нас венчали
вовсе не на кожуре
в нас швыряли не лузгу
я так больше не могу


должен быть предел у жирных
и надежда, чтобы нищий
жил себе, ей-ей, не лгу
я так больше не могу


сколько врак у них про Б-га
гнут и гонят на бегу
всяк — хозяин на торгу
я так больше не могу

Откат волны

...

Перевод Шаши Мартыновой и М. Немцова


Я выплыл в отлив
Ночь была без луны
И знаки на небе
Совсем не ясны
Там меня поджидал
Откат волны


Швырнул на песок
Что морю чужой
С дитем на руках
И со стылой душой
И с сердцем моим
В форме плошки пустой

В редких случаях

...

Перевод В. Нугатова


В редких случаях
меня наделяли способностью
гнать волны эмоций
по всему миру.
Это объективные события,
на которыми я был не властен.
Я поднялся на открытую сцену,
когда солнце только садилось за Башней Толидо,
и меня не отпускали
до полуночи.
Все мы,
музыканты и публика,
растеклись в благодарности.
Не было ничего, кроме
звездной темноты,
запаха скошенного сена,
и ветер поглаживал
каждого по лбу.
Я даже мелодии не помню.
Все шептали вокруг в унисон,
а я ничего не понимал.
Уходя со сцены,
спросил импресарио,
что они там говорили.
Он сказал, что они скандировали:
то-ре-ро, то-ре-ро.
В отель меня отвезла молодая девушка,
краса всей нации.
Все окна были опущены.
Поездка без сучка и задоринки.
Я не чувствовал дороги
и притяженья конечного пункта.
Мы не разговаривали,
и не могло быть и речи,
чтобы она зашла в фойе
или поднялась в мой номер.
Лишь недавно
вспомнил эту давнюю езду,
и с тех пор
хочется быть невесомым,
да никогда не выходит.