Мой адвокат
...Перевод М. Немцова
Мой адвокат говорит, не волнуйся
Мол, революцию сгубила наркота
Подводит к окну пентхауса
Рассказывает о планах
Подделать луну
1978
Не взломать мне код
...Перевод Шаши Мартыновой и М. Немцова
Не взломать мне код
Льда нашей любви
Поздно понимать
Какой тут был пароль
К былому тянусь
И достану вот-вот
Но мне всё вокруг
Как последний оплот
Квиты мы во всем
Что там вспоминать
Но слышу я посулы
Тебе свои опять
Растранжирили мы
Свою правду почти
Но мы стелем постель
Подметаем полы
Если мир фальшив
Этот мир — не мой
Если кликнет тьма —
Двинусь за тобой
В пору срамоты
В страшную Беду
Позовут тебя —
Я с тобой уйду
Я гляжу на флаг
...Перевод М. Немцова
Я гляжу на флаг
На сердце руку положил весь строй
Ах вот бы победить еще
В какой-нибудь из наших войн
Удачный вечер!!!!! Воскресенье, 7 марта 2004 года
...Перевод М. Немцова
Скажем, в тот удачный вечер
я знал, что дом в порядке
и смог незримо ускользнуть
хоть и горел желаньем
По тайной лестнице сбежав
в лесу я оказался
хоть ночь темна, спокоен я
дом у меня в порядке
Удача или мастерство —
никто меня не видел
слепа и скрытна эта ночь
маяк мне — только сердце
И бакен этот на мой путь
вернее солнца светит
там ждет меня Она Одна
из всех, кто есть на свете
А ночь затем велит мне встать —
ее уже раздела
и тем, кем стал Адам, Ей стать
как Еве до раздела
Чтоб Ей сумел я показать
что для Нее таится
то, что оставила Любовь
прежде, чем мир родится
Ее сосцы в руке Моей
ее персты — Мне чудо
лес возопил, из мертвых встав
и аромат повсюду
А кроткий ветер со стены
в сговорчивом тумане
разит меня у губ Ее
и Нас так нежно ранит
И привязавшись, сдавшись Ей —
влюбленной и Любови
мы тонем лилиями с Ней
всегда и вечно внове
Грозится нас убить он
...Перевод М. Немцова
грозится нас убить он
так часто и так чисто
скажи, что его любишь
и он чуть-чуть смягчится
давай слегка помедлим
давай придем позднее
враг набирает силу
пусть станет он сильнее
Роси сказал
...Перевод М. Немцова
1.
Роси сказал:
Дзикан-сан, ты должен кое-что знать
да, Роси
ты худший мой ученик за все время
2.
Я исчез лет на десять.
Когда вернулся в Лос-Анджелес,
Роси пригласил на ужин.
После ужина он захотел остаться со мной наедине.
Роси сказал:
Когда ты уехал, половина меня умерла.
Я сказал:
Не верю.
Роси сказал:
Хороший ответ.
3.
Во время сексуального скандала с Роси (ему было уже 105)
в газетных репортажах часто упоминалось
о моей связи с ним.
Роси сказал:
Я доставляю тебе кучу хлопот.
Я сказал:
Да, Роси, ты доставляешь мне кучу хлопот.
Роси сказал:
Я должен умереть.
Я сказал:
Не поможет.
Роси не рассмеялся.
Если б не было картин
...Перевод В. Нугатова
Если б не было в мире картин,
Мои были бы очень важны.
С песнями та же беда.
Раз уж это не так, поскорей станем в ряд,
Где-нибудь поближе к концу.
Порой я видел, как пошлым техницветом
Унижали женщину в журнале.
Я пытался ее воссоздать
В лучшей обстановке.
Порой мужчина.
Порой мне позировали живые люди.
Можно им повторить?
Спасибо, что пришли.
Еще обожал на столе предметы —
Подсвечники, там, или пепельницы,
Да и сам стол.
С зеркала на бюро
Спозаранку
Срисовал
Сотни автопортретов,
Напоминавших о том да сем.
Куратор назвал эту выставку
«Рисунки словами».
А я называю свои работы
«Годные украшения».
15 января 2007 года, кафе на Сицилии
...Перевод М. Немцова
На коленях стою
Своих лет на краю
Дай мне в зеркало страсти упасть
А все, что я знал
Прочь уносит пусть шквал
В горнем свете мне жизнь свою прясть
Не найду я в нем тень
Но есть ночь, но есть день
И в объятиях — истины дрожь
Там есть то, что утратишь
И то, что найдешь
Что напишешь, а что и сотрешь
И тогда мое сердце вскроется
И хлынет любви океан
В несказанную схему страдания
Где давно уничтожен сам план
Оставшись
...Перевод В. Нугатова
Оставшись без Сахары
я осмотрелся в комнате
и высмотрел ее сумочку
у ножки стула
просмотрел все записи
карандашом для бровей
в маленьком блокноте
нашел те самые стихи
что вы сейчас прочтете —
буквы размазались
но вот слово в слово:
«Выпрямись, маленький воин, — кончались они, —
ты не растратил жизнь понапрасну
на любовь ко мне».
Масштабы любви
...Перевод В. Нугатова
Слышу порой как ты резко встанешь
и развернувшись
идешь ко мне
слышу будто бы шорох
Сердце скачет навстречу тебе
в воздухе
чтоб отвезти домой
и снова долго жить вместе
Потом вспоминаю
о непреодолимых масштабах любви
и готовлюсь к последствиям
воспоминаний и грусти
но воспоминания с перечнем лет
вежливо отворачиваются
а грусть как теленок
опускается на колени
в солому изумления
и на минуту пока еще
твоя смерть жива
мы отдыхаем
в вечных объятьях друг друга
Полная занятость
...Посвящается В. Р. (1978–2000)
Перевод М. Немцова
Ванесса позвонила
аж из Торонто.
Сказала, что я
могу на нее полагаться,
если узнаю, почем фунт лиха.
Повесив трубку,
я поиграл
на свирели с шестью отверстиями,
которую она мне вручила
по случаю нашей разлуки.
Я ощупью понял пальцовку
и играл лучше,
чем когда бы то ни было.
Из глаз у меня лились слезы
из-за звучания
и воспоминания
о ее необычайной красе,
какой никому не избегнуть,
и потому что она сказала,
что песня пропала,
а меня избрали
из всех безработных,
меня выбрали
ее вернуть.
Тебя вижу я в окнах
открытых — смотри:
ничего нет за ними
ничего нет внутри.
Ты снимаешь сандалии
гривой бурю устрой,
опала краса твоя
износилась листвой
Письмо запечатано,
дописана повесть.
Ты вручила мне лилию —
а теперь это поле.