Мой адвокат

...

Перевод М. Немцова


Мой адвокат говорит, не волнуйся
Мол, революцию сгубила наркота
Подводит к окну пентхауса
Рассказывает о планах
Подделать луну

1978

Не взломать мне код

...

Перевод Шаши Мартыновой и М. Немцова


Не взломать мне код
Льда нашей любви
Поздно понимать
Какой тут был пароль


К былому тянусь
И достану вот-вот
Но мне всё вокруг
Как последний оплот


Квиты мы во всем
Что там вспоминать
Но слышу я посулы
Тебе свои опять


Растранжирили мы
Свою правду почти
Но мы стелем постель
Подметаем полы


Если мир фальшив
Этот мир — не мой
Если кликнет тьма —
Двинусь за тобой


В пору срамоты
В страшную Беду
Позовут тебя —
Я с тобой уйду

Я гляжу на флаг

...

Перевод М. Немцова


Я гляжу на флаг
На сердце руку положил весь строй
Ах вот бы победить еще
В какой-нибудь из наших войн

Удачный вечер!!!!! Воскресенье, 7 марта 2004 года

...

Перевод М. Немцова


Скажем, в тот удачный вечер
я знал, что дом в порядке
и смог незримо ускользнуть
хоть и горел желаньем


По тайной лестнице сбежав
в лесу я оказался
хоть ночь темна, спокоен я
дом у меня в порядке


Удача или мастерство —
никто меня не видел
слепа и скрытна эта ночь
маяк мне — только сердце


И бакен этот на мой путь
вернее солнца светит
там ждет меня Она Одна
из всех, кто есть на свете


А ночь затем велит мне встать —
ее уже раздела
и тем, кем стал Адам, Ей стать
как Еве до раздела


Чтоб Ей сумел я показать
что для Нее таится
то, что оставила Любовь
прежде, чем мир родится


Ее сосцы в руке Моей
ее персты — Мне чудо
лес возопил, из мертвых встав
и аромат повсюду


А кроткий ветер со стены
в сговорчивом тумане
разит меня у губ Ее
и Нас так нежно ранит


И привязавшись, сдавшись Ей —
влюбленной и Любови
мы тонем лилиями с Ней
всегда и вечно внове

Грозится нас убить он

...

Перевод М. Немцова


грозится нас убить он
так часто и так чисто
скажи, что его любишь
и он чуть-чуть смягчится


давай слегка помедлим
давай придем позднее
враг набирает силу
пусть станет он сильнее

Роси сказал

...

Перевод М. Немцова


1.


Роси сказал:


Дзикан-сан, ты должен кое-что знать


да, Роси


ты худший мой ученик за все время


2.


Я исчез лет на десять.
Когда вернулся в Лос-Анджелес,
Роси пригласил на ужин.
После ужина он захотел остаться со мной наедине.


Роси сказал:


Когда ты уехал, половина меня умерла.


Я сказал:


Не верю.


Роси сказал:


Хороший ответ.


3.
Во время сексуального скандала с Роси (ему было уже 105)
в газетных репортажах часто упоминалось
о моей связи с ним.


Роси сказал:


Я доставляю тебе кучу хлопот.


Я сказал:


Да, Роси, ты доставляешь мне кучу хлопот.


Роси сказал:


Я должен умереть.


Я сказал:


Не поможет.


Роси не рассмеялся.

Если б не было картин

...

Перевод В. Нугатова


Если б не было в мире картин,
Мои были бы очень важны.
С песнями та же беда.
Раз уж это не так, поскорей станем в ряд,
Где-нибудь поближе к концу.
Порой я видел, как пошлым техницветом
Унижали женщину в журнале.
Я пытался ее воссоздать
В лучшей обстановке.
Порой мужчина.
Порой мне позировали живые люди.
Можно им повторить?
Спасибо, что пришли.
Еще обожал на столе предметы —
Подсвечники, там, или пепельницы,
Да и сам стол.
С зеркала на бюро
Спозаранку
Срисовал
Сотни автопортретов,
Напоминавших о том да сем.
Куратор назвал эту выставку
«Рисунки словами».
А я называю свои работы
«Годные украшения».

15 января 2007 года, кафе на Сицилии

...

Перевод М. Немцова


На коленях стою
Своих лет на краю
Дай мне в зеркало страсти упасть


А все, что я знал
Прочь уносит пусть шквал
В горнем свете мне жизнь свою прясть


Не найду я в нем тень
Но есть ночь, но есть день
И в объятиях — истины дрожь


Там есть то, что утратишь
И то, что найдешь
Что напишешь, а что и сотрешь


И тогда мое сердце вскроется
И хлынет любви океан
В несказанную схему страдания
Где давно уничтожен сам план

Оставшись

...

Перевод В. Нугатова


Оставшись без Сахары
я осмотрелся в комнате
и высмотрел ее сумочку
у ножки стула
просмотрел все записи
карандашом для бровей
в маленьком блокноте
нашел те самые стихи
что вы сейчас прочтете —
буквы размазались
но вот слово в слово:
«Выпрямись, маленький воин, — кончались они, —
ты не растратил жизнь понапрасну
на любовь ко мне».

Масштабы любви

...

Перевод В. Нугатова


Слышу порой как ты резко встанешь
и развернувшись
идешь ко мне
слышу будто бы шорох
Сердце скачет навстречу тебе
в воздухе
чтоб отвезти домой
и снова долго жить вместе
Потом вспоминаю
о непреодолимых масштабах любви
и готовлюсь к последствиям
воспоминаний и грусти
но воспоминания с перечнем лет
вежливо отворачиваются
а грусть как теленок
опускается на колени
в солому изумления
и на минуту пока еще
твоя смерть жива
мы отдыхаем
в вечных объятьях друг друга

Полная занятость

Посвящается В. Р. (1978–2000)

...

Перевод М. Немцова


Ванесса позвонила
аж из Торонто.
Сказала, что я
могу на нее полагаться,
если узнаю, почем фунт лиха.
Повесив трубку,
я поиграл
на свирели с шестью отверстиями,
которую она мне вручила
по случаю нашей разлуки.
Я ощупью понял пальцовку
и играл лучше,
чем когда бы то ни было.
Из глаз у меня лились слезы
из-за звучания
и воспоминания
о ее необычайной красе,
какой никому не избегнуть,
и потому что она сказала,
что песня пропала,
а меня избрали
из всех безработных,
меня выбрали
ее вернуть.


Тебя вижу я в окнах
открытых — смотри:
ничего нет за ними
ничего нет внутри.


Ты снимаешь сандалии
гривой бурю устрой,
опала краса твоя
износилась листвой


Письмо запечатано,
дописана повесть.
Ты вручила мне лилию —
а теперь это поле.