Незнакомый доктор улыбался.

— А теперь, сэр, расскажите мне, как вы себя чувствуете.

Ричард поймал на себе пристальным взгляд Яна Мастертона, прежде чем его глаза остановились на дальней стеле.

— Мне кажется, что какое-то событие лишило меня памяти. — Медленная речь испугала его. В следующую минуту он улыбнулся, усаживаясь поудобнее в подушках. Эти слегка саркастические нотки были его. — Я не помню ни этого места, ни того, кто я.

— Мери, что ты наговорила? Этот несчастный был изумлен, когда услышал о вашей помолвке. Я едва не провалилась на месте от стыда! Для чего ты рассказала сэру Роберту такую возмутительную историю?

Лотти досаждала Мери вопросами, пока они шли из спальни. Попалась в собственную сеть! Но ей незачем бояться Лотти. Она все поймет, когда Мери объяснит ей и незнакомцу.

— Сэр Роберт был… — при одном воспоминании о его прикосновении она содрогнулась. — … несносным. И… и все получилось само собой. — Она сама удивилась своей лжи. — Я подумала, что, если Ричард не придет в себя, я использую его жеребца для разведения и заложу его кольцо, пока мы будем искать его семью. А так как он пришел в себя, я все ему расскажу и буду ждать его суда. Я уже хотела сказать ему, но меня прервали.

— И слава Богу, что вас прервали, если вы собирались сказать моему пациенту что-либо, что расстроило бы его! — суровый голос доктора заставил Мери замереть на месте. Его взгляд испугал ее.

— В чем дело? Ему не хуже?

— Нет-нет, Мери. — Ян успокаивающе положил руку на ее плечо. — Послушай, что скажет нам доктор Макалистер.

Доктор обвел их всех строгим взглядом.

— Здесь мы столкнулись с серьезной проблемой. Очень серьезной! — Он сделал решительный кивок головой. — Ранение повлекло за собой потерю памяти у мистера Байрона. Все, что он помнит, — это имя Ричард, друга Джеффри, который был очень похож на Яна, и свою помолвку с Мери.

— Что? — Сердце Мери почти остановилось. Воздух, казалось, разрядился вокруг нее, она вздохнула. — Но мы не…

Подняв ладонь, доктор остановил поток слов.

— Я не знаю, что здесь происходит, молодая леди. Я знаю только, что лучше для моего пациента. Потрясений быть не должно. Что бы ни случилось! — подчеркнул он, поймав изумленный взгляд Мери. — Какой бы ни была правда о его прошлом, он должен вспоминать все естественно. В противном случае, боюсь, что это приведет к воспалению мозга. Вот тогда мы потеряем его. — Он смягчил свои слова улыбкой. — Теперь давайте ему все, что он пожелает. Я слышал, что он говорил что-то насчет бренди. Немножко не помешает.

— Я сейчас же принесу! — Подобрав подол юбки, Лотти побежала вниз по узким ступеням.

— Я буду его навещать. — Посмеиваясь, доктор спускался за ней. — Если вы будете следовать моим указаниям, в моем присутствии необходимости не будет.

Не теряя времени, Ян уставился па Мери из-под густых песочных броней.

— Мери, девочка, скажи мне всю правду.

Она рассказала ему, как только могла быстро, ощущая, как чувство вины жжет ее душу. Всхлипывая, она закончила.

— Мери, девочка, предоставь сэра Роберта мне! Долги твоего отца также и мои. Он старался осуществить мечту нашей юности.

— И думал обо мне. — Она схватила протянутые руки дяди. — Он хотел оставить мне что-нибудь существенное взамен того, что, как ему казалось, я потеряла. Я только хочу, чтобы мы не потеряли того, чего он добился тяжелым трудом.

— Мери, девочка моя, мы найдем способ рассчитаться с сэром Робертом. Даже сгоревшая конюшня не будет нам помехой.

Согретая его прикосновением и словами, она кивнула.

— Сначала мы должны подумать о нашем долге Ричарду. Я клянусь, что помогу ему вернуть память, чтобы признаться в своей лжи. Он поймет, правда, дядя? Человек, который остановился, чтобы помочь незнакомым людям справиться с пожаром…

Увидев появившуюся Лотти, Мери замолчала, а затем схватила у нее графин с бренди и стакан.

— Я отнесу сама.

Теперь ею руководила вина и новая цель. Широко улыбаясь, она открыла дверь.

Ричард поднялся на кровати выше, так что были видны его волнообразные мускулы в разрезе ночной рубашки Яна. Она с трудом отвела от него взгляд. Длинными пальцами он убрал тяжелые волны своих волос с бровей. Очевидно, он поверил в ее ложь и держался вполне естественно. Но этого никак нельзя было сказать о Мери.

— Новое лекарство для вас от доктора, сэр. — Она присела в реверансе, передавая ему стакан, стараясь побороть свое напряжение.

Внимательно наблюдая за ней, он выпил содержимое стакана. Уголки его длинного рта поднялись в улыбке:

— Еще одно вернувшееся воспоминание. Я люблю бренди гораздо больше молока.

Опускаясь в кресло позади кровати, она ответила ему улыбкой, почувствовав облегчение.

— Я знаю, что ты не помнишь очень многого, И хочу помочь тебе вернуть память.

За те несколько минут, что ее не было, его выразительные глаза стали смотреть гораздо осмысленнее. Он остановил свой ясный взгляд на ее лице.

— Твой дядя сказал мне, что я в вашем доме в Хексеме. Расскажи мне о происшествии. Как долго я здесь нахожусь? Когда мы стали женихом и невестой?

Предостережение доктора звучало в ее ушах, она осторожно подбирала слова:

— Я не хочу терзать тебя воспоминаниями, доктор сказал, что они должны возвращаться постепенно. — Она ушла от его вопроса. — Не хочешь ли ты послушать о случившемся? Ты вел себя так смело в то утро! — Ее мягкий голос приобрел силу, она верила, что, рассказывая об этом, она может быть правдивой. — Конюшня была сущим адом, но ты был бесстрашен. Мы бы ни смогли спасти всех лошадей без твоей помощи. Ты выводил двух последних жеребят, когда на тебя упало бревно.

Он нахмурился:

— Я чувствую, что я люблю лошадей. Все были спасены?

— Да, благодаря тебе! Ты помнишь своего жеребца? Он самый прекрасный из всех арабских скакунов, которых я когда-либо видела!

Его прикрытые глаза превратились в узкие щели, он размышлял.

Проклятье! Ничего не помню.

В его открывшихся глазах Мери увидела разочарование, такое же, как и в его голосе. Испугавшись белой линии, появившейся вокруг его рта, она пыталась найти способ успокоить его.

— He мучай себя. Память вернется постепенно.

Вдруг, воодушевившись, она быстро подошла к коробке с драгоценностями и вернулась к постели с тяжелым кольцом в руке.

— Это твое кольцо. Оно тебе напоминает что-нибудь?

Осторожно взяв кольцо, он провел кончиком пальца по гербу, ощутил тяжесть золота.

— Оно кажется хорошим. Слишком богатое для меня. — Он посмотрел на нее печальным взглядом. — Но оно ни о чем не говорит мне. Храни его. Оно будет мне только мешать, когда я буду работать.

Потянувшись, он взял ее руку, положил кольцо на ладонь и накрыл его пальцами.

— Завтра я встану. Нужно восстанавливать конюшню.

Мысль, что он собирается помогать им, сразила Мери.

— Ты не должен этого делать. Тебе нужно отдыхать и восстанавливать силы.

— Я верну силы быстрее, если буду на ногах. — Он расправил свои широкие плечи, рубашка распахнулась шире, она увидела мускулистую грудь. — Моя обязанность, как твоего будущего мужа, помогать тебе. Более того, разве этот дом не будет нашим, после того как мы поженимся?

Чувствуя невозможность произнести еще одну ложь, Мери просто кивнула, испугавшись охватившей ее паники.

— Уже поздно. Отдыхай. Увидимся утром.

Она выбежала из комнаты, но у двери оглянулась и увидела, как он нахмурившись смотрит ей вслед. И ее он тоже не помнит! Конечно же, нет. Но почему он принял их помолвку с такой готовностью? Даже говорил, что это одно из немногих его воспоминаний. Должно быть, он действительно с кем-то помолвлен, кто, должно быть, беспокоится о нем, скучает. Открыв сжатый кулачок, она всмотрелась в золотое кольцо.

Она знала, что делать.


— Что же мне делать? — причитала леди Арабелла, расхаживая по абиссинскому ковру в комнате для утренних приемов и доме Эвэлонов. Ее шаги были так энергичны, что лиловые оборки ее платья развевались, открывая ботинки. — Завтра большой бал у герцогини Камберлендской, а Ричард не вернулся! Негодяй! Все общество слышало мои угрозы разорвать помолвку. Мне сообщили о пари у Уайта, что я сделаю это до полуночи! Как же мне быть?

Ее последний возглас был таким громким, что Вилкенс выглянул из холла. Ее светлость герцогиня Эвэлонская постаралась заглушить свои тревоги о сыне Ричарде и заняться другой проблемой — леди Арабеллой, его невестой.

Герцогиня, известный «синий чулок», редко давала советы. Она просто позволяла своим отпрыскам следовать их собственным наклонностям.

— Белла, дорогая, скажи мне, что бы ты хотела сделать?

— Я хочу поехать на бал к герцогине Камберлендской!

Пылающее лицо Арабеллы было глубоко печальным. Этот выбор Ричарда так не подходил к его уму, даже разочаровывал его. Несмотря на то, что их семьи дружили уже веками и их брак был решен давным-давно, Ричарда не заставляли следовать этому обычаю. Неужели он поверил, что из этой бесформенной глины он сможет вылепить свой собственный сосуд?

Она хотела только, чтобы Ричард имел то, что имели она с его отцом, то, что ее младший сын Мэтью со своей прекрасной Сереной, и то, что ее импульсивная дочь Сессили имела со своим энергичным Кенделом.

Есть ли где-нибудь женщина, которая может завладеть его вниманием? Герцогиня знала, что, если такая женщина существует, ей придется бороться со многими препятствиями, устроенными ее сложным сыном, но приз, если будет выигран, стоит того.

Раздраженная девушка, стоящая перед ней, не была женщиной ее сына. Она знала это так же хорошо, как и то, что Белла достойна лучшей участи.

Понимая, что ее молчание может быть воспринято как грубость, герцогиня улыбнулась.

— Белла, я полностью понимаю твое положение. Конечно, ты могла бы попросить одного из твоих поклонников заменить Ричарда. Но это только даст пищу для новых разговоров. Без сомнений, у Уайта поспорят на то, что ты выбрала другого.

— Итак, вы видите, что я в безвыходном положении! — Девушка искренне, всхлипнула, ее глаза наполнились злыми слезами.

Герцогиня поднялась, чтобы утешить ее. В этот момент бесшумно отворились двери.

— Ваша светлость, к вам лорд Фредерик Чарльзворт, — объявил Вилкенс глубоким голосом, придававшим важность каждому произнесенному им слову.

— Какой случай! — вздохнула герцогиня, откидываясь на спинку зеленого бархатного дивана. — Ты посетишь бал с лордом Чарльзвортом. Он кузен моей Серены. Почти член семьи Эвэлон. Для него будет так естественно быть доверенным лицом Эвэлона в его отсутствие.

Она увидела, как эта идея уже нашла свое одобрение в глазах Арабеллы, прежде чем Фредерик вошел в комнату.

Изменение в его внешности по-прежнему изумляло герцогиню, несмотря на то, что прошло уже почти восемнадцать месяцев. Во время войны он был в Брюсселе вместе со своей слабоумной матерью. Внушительный денди превратился в посмешище. Ричард писал о том, что Фредерик сопровождал Серену на поле битвы, чтобы найти ее мужа Мэтью, когда никто больше на это не осмеливался, и вернулся изменившимся человеком.

Она, как и все общество, была шокирована, когда Ричард, чьи протеже становились баловнями судьбы, ввел Фредерика в свет.

Это показало ее сына с незнакомой ей стороны: он взял Фредерика под свое крыло, без привычных для него насмешек или сарказма, и помог ему превратиться в стоящего перед ней сейчас добросердечного молодого мужчину, с мягкими каштановыми волосами, причесанными в его собственном стиле; волосы обрамляли лицо с выделяющимися совиными глазами. Но, вследствие уверенной улыбки, к которой он теперь легко прибегал, его крупные черты лица были привлекательны.

— Чарльзворт, мы как раз говорили о вас. Леди Арабелла и я надеемся, что вы окажете нам огромную услугу.

— Для двух таких очаровательных дам — все что угодно! — заявил он с галантностью.

— Мы хотим, чтобы вы были доверенным лицом Ричарда и сопровождали завтра леди Арабеллу на бал к герцогине Камберлендской.

Только на мгновение совиные глаза наполнились тревогой, спустя минуту он успокоился.

— С большим удовольствием. — Он сделал поклон в сторону Беллы.

— Хорошо. — Арабелла сменила гримасу. — С нетерпением жду этого, сэр. — Кивнув, она вышла из комнаты.

Герцогиня встретилась глазами с Чарльзвортом, и они оба понимающе улыбнулись.

— Старина Ричард будет «за», когда вернется, — рассмеялся Фредерик. — Вы что-нибудь слышали о нем, леди? Лондон — такое унылое место без него.

Тревога вернулась. Это совсем не в правилах Ричарда быть таким беззаботным. Обычно он сообщал ей обо всех местах своего пребывания, или, по крайней мере, один из его слуг всегда находился с ним. Но даже Кроули, который нетерпеливо ждет в Эдинбурге, не знал, где Ричард.

Казалось, что ее сын исчез.

3

Из окна швейной комнаты Мери наблюдала, как занимается заря. Сначала солнечные лучи коснулись изумрудно-зеленой весенней травы, разогнав тени из-под укрытия для лошадей, а затем ворвались во двор.

Глухой скрип двери, закрывшейся за ее дядей, окончательно разбудил ее. В этот прекрасный день нужно было многое сделать.

За три дня Ян и три работника, нанятых в деревне, уже соорудили основные стены новой конюшни, да и крыша была почти закончена. Сейчас можно было хотя бы укрыть лошадей от внезапного дождя.

Теперь дядя не сможет отказаться от того плана, который она выстрадала ночью, ворочаясь на узенькой кровати в швейной комнате. Ричард удобно устроен в ее спальне и будет там, пока не утихнет вся суета, вызванная ее глупостью. Теперь она знала, как ей разрешить эту трудную задачу.

Подбежав к гардеробу, она быстро надела одно из своих бомбазиновых платьев и подвязала тяжелые волосы черной лентой.

Отказавшись от завтрака, Мери пошла к тому месту во дворе, с которого Ян отдавал приказания людям на крыше новой конюшни.

— Дядя, мне нужно поговорить с тобой.

Повернув прищуренные от солнца глаза, он улыбнулся:

— Почему, моя девочка, ты встала и уже здесь так рано? Иди посмотри, как идут дела в новой конюшне.

— Я вижу, что все идет хорошо. Так хорошо, что завтра ты сможешь отправиться в Лондон.

— А почему я должен ехать в Лондон? — угрюмо спросил он, скрестив руки на груди.

— Ты отвезешь кольцо Ричарда адвокату моего деда. Возможно, он сможет определить по гербу семью Ричарда. — Поймав на себе его взгляд, она только выше подняла подбородок. — Это самый лучший способ помочь ему.

— Пойдем отсюда. — Он отвел ее в сторону, где их не могли слышать. — Я вижу, ты совсем измучена своей ложью и для тебя очень важно найти семью Ричарда.

Его взгляд смягчился, и губы сложились в улыбку, которую она так любила. В Яне было отдаленное сходство с ее отцом, хотя волосы Джона Мастертона были каштановыми, как и ее, а не огненно-рыжими, как у Яна. Воспоминания об отце вызвали спазм в ее горле. Проглотив боль, она крепко сжала грубые руки дяди.

— Пожалуйста, сделай это. Я знаю, что так будет лучше.

Ян погладил ее руки и покачал головой.

— Я не могу оставить конюшню неоконченной. Кроме того, после пожара и визита сэра Роберта я не могу оставить тебя без защиты.

— Она не будет без защиты, Ян. Здесь я, — раздался позади нее сильный и уверенный голос Ричарда.

Она обернулась. Первый раз, когда она увидела Ричарда, это был черный силуэт на фоне густого серого дыма. Сейчас солнечный свет закрывал от нее его лицо, но подчеркивал широкие плечи и длинные, широко расставленные ноги.

Казалось, он встал не после тяжелой болезни, а после хорошего отдыха. А в кровати он очутился потому, что помогал ей! Ей удавалось, несмотря на его протесты, удерживать его в постели все эти дни. А теперь он был здесь, полностью одетый, и она не знала, чего ждать.

— Ричард, ты не должен был вставать. Еще слишком рано!

Он бросил на нее взгляд, от которого она покраснела до копчиков пальцем.

— Как видишь, я чувствую себя хорошо. Если бы еще не головная боль, возникающая и исчезающая. Но, без сомнений, свежий воздух поможет. — Отделавшись от нее одним взглядом, он повернулся к дяде. — Если тебе нужно отлучиться, я могу заняться делами здесь.

Мери заметила в его глазах вызов. Прищурившись, Ян оценивающе осмотрел его.

— Я вижу, что ты сможешь. Ты когда-нибудь строил конюшню, парень?

Ричард пожал плечами и повел Яна к конюшне. Он указал на некоторые необходимые изменения. Она наблюдала за реакцией дяди, удивляясь своей готовности доверять незнакомцу. Он повернулся и поймал ее любопытный взгляд.

— Нет, я не помню, что когда-либо строил конюшню. Но чувствую, что смогу быстро научиться. — Он неторопливо разговаривал с Яном, но глаза изучали лицо Мери.

С усилием отведя от него взгляд, она улыбнулась.

— Значит, дядя Ян может спокойно оставить все на тебя.

— Завтра утром я собираюсь в Лондон.

Когда Ричард и Ян принялись за работу, она поспешно ушла. Лотти была в кухне. Взяв кусок хлеба, Мери осторожно насадила его на конец длинной вилки и села перед камином, как когда-то в детстве. Когда она рассказала Лотти об отъезде Яна, женщина принялась расхаживать по комнате.

— Ты хорошая девочка. Ты знаешь, что надо делать.

Добрые слова могли только слегка ослабить ее вину. Она боялась, что «хорошие девочки» не лгут о своей помолвке с привлекательным мужчиной, несмотря на провокации. Но она сделает все, чтобы оправдаться.

Все утро она помогала Лотти, решившей, что каждое окно должно блестеть снаружи и изнутри. Работа не была трудной для Мери, она с наслаждением занималась благоустройством дома, и вина ее как-то отодвинулась на задний план.

В полдень Ян и Ричард наспех пообедали, съев птицу и ягоды со взбитыми сливками. Мери была рада здоровому аппетиту Ричарда. Действительно, пребывание на свежем воздухе пошло ему на пользу. И все же его взгляды волновали ее. Ее пальцы дрожали, когда она подносила ко рту чашку с чаем.

— Мери, ты устала? Я постелила чистые простыни в швейной комнате. Почему бы тебе не отдохнуть после ленча? — озабоченно спросила Лотти.

— Я чувствую себя прекрасно.

Она очень любила Лотти, но иногда так трудно быть с людьми, которые хорошо тебя знают и все замечают.

— Нужно многое сделать к отъезду дяди Яна в Лондон.

— Почему ты спишь в швейной комнате?

Резкий голос Ричарда смутил ее. В его глазах уже отразилась догадка.

— Лотти, есть ли свежие простыни и в комнате, где спал я? — Но его голосу нельзя было понять, о чем он думает; глаза были прикрыты тяжелыми веками.

Лотти улыбнулась:

— Да. Все свежие и высушены на вереске. Ты тоже можешь отдохнуть, Ричард.

Поднявшись, он покачал головой:

— Нет. Как говорит Мери, еще нужно много сделать.

Он подождал Яна. Они вышли вместе, обсуждая работу на завтра.

Лотти повернулась к Мери, прижимая пухлые руки к груди и улыбаясь так широко, что ее розовые щеки походили на спелые яблоки.

— Он не только красив как бог, но и один к одному наш Ричард.

Мери не могла согласиться. Если она признает его привлекательность, все будет кончено. Он был настоящим чудом: помогал строить конюшню, ухаживал за лошадьми, так непринужденно вел себя с Лотти и дядей Яном и все время посылал ей особенные взгляды, которые заставляли ее чувствовать себя неловко.

Казалось, что он всегда жил здесь. Что он действительно ее жених. Она не позволяла себе думать об этом, мечтать о чем-то, чего не могло быть никогда.

Позже, готовя все к чаю во дворе, она собралась рассказать ему правду. Он выглядел уже здоровым и сильным. Конечно же, опасения доктора были напрасны: такой мужчина, как Ричард, сможет вынести все.