— Нет, хорошего понемногу! — услышала Салли рядом шепот и смешалась. Кажется, этот человек прошипел что-то подобное, когда она опрокинула на него стакан с апельсиновым соком? Она смешалась еще больше, когда он вдруг схватил ее за плечи, прижал к себе и с чувством поцеловал в полураскрытые губы.

Оторвавшись от нее, он откинул голову и посмотрел ей прямо в глаза. Ее растерянность, казалось, отразилась в его зрачках.

— Мисс Дирлав, я…

— Дорогая любовь! Вы назвали ее своей дорогой любовью? — воскликнула девица. Похоже, она была готова расплакаться. — Означает ли это, что она ваша жена? Вы всегда утверждали, что холосты. Я… да я выгоню Дженни Смит с ее поста! Подумать только, возглавляя «Клуб поклонников», она скрывала от нас правду! А может быть, — с надеждой предположила она, — это ваша невеста? И формально вы еще свободны?

Максимилиан Маккензи вновь бросил на Салли быстрый взгляд. В этом взгляде угадывался вопрос: «Согласны ли вы воспользоваться случаем и подыграть мне?» Ну что ж, она должна оплатить ему чистку костюма и рубашки.

К этому моменту рядом уже собралась толпа. Людям не терпелось подойти поближе к стойке с пропавшими вещами. Неудивительно, что драматическая сцена, разыгравшаяся у них на глазах, вызвала явное раздражение.

Салли взмахнула длинными ресницами. Да, я сыграю Джульетту для вашего Ромео. Во всяком случае, должна это для него сделать.

— Он… он тоже мой дорогой и любимый, — с томным придыханием сказала она девице, прижимавшей к груди толстую книгу в твердом переплете. — Правда, Максимил…?

— Для тебя я Макс, — быстро шепнул «Максимил…» на ухо Салли.

Она с обожанием посмотрела на него и взяла за руку. Он улыбнулся, и сердце у нее дрогнуло, хотя разум подсказывал ей, что он тоже играет свою роль.

Девушка, нерешительно посмотрев на книгу, достала ручку и протянула ему.

— Пожалуйста, мистер Маккензи, — умоляюще произнесла она. — Я специально приехала сюда, чтобы вас отыскать. В «Клубе поклонников М. М.» мне сказали, что вы здесь, и я…

Маккензи взял книгу и ручку, но Салли была уверена, что услыхала его бормотание: «К черту «Клуб поклонников»». С гримасой недовольства он поднял брови и спросил:

— Как вас зовут?

— Хенриэтта Керзон. Короче — Хенни.

— Можно я помогу? — спросила Салли, подставив руки под книжку, пока он надписывал ее.

— Спасибо, мисс… — он бросил на Салли короткий, удивленный взгляд, — Дир-лав. — Он подчеркнуто разделил ее фамилию на две части.

— Странно, — протянула Хенни Керзон, с презрением оглядев поношенную одежду Салли, пока Макс надписывал книгу. — Я имею в виду ваш выбор. Гм… вашу жену. Она такая… такая…

— Обыкновенная? — Салли шаловливо рассмеялась, темно-карие глаза ее блеснули, и она вновь бросила нежный взгляд на стоявшего рядом мужчину и надула пухлые алые губки, как бы приглашая к поцелую. К счастью, опыт, накопленный в школьных спектаклях, не пропал даром, и она научилась владеть мимикой.

— Вы правы. — Девушка с благодарной улыбкой забрала надписанную для нее книгу. — Я думала, что вам, мистер Маккензи, нравятся девушки типа фотомоделей. Понимаете, такие изящные, сексуальные и полные… ну, вы сами знаете чего… Однако, — она вздохнула, — с другой стороны, это дает нам, обыкновенным девушкам, некоторую надежду, не так ли?

— О, — злорадно отозвалась Салли, — я могу быть сексуальной, и у меня хватит… ну вы сами знаете чего, если я захочу. Разве не так, мистер М… Макс?

В ответ он обнял ее за талию и прижал к себе.

— Как бы то ни было, спасибо вам, — сказала Хенни. — Для меня это драгоценный подарок. — Она указала на книжку. — Хотя у вас теперь, кажется, есть жена… но, — глаза ее вновь блеснули надеждой, словно впереди ее ждала целая вечность, — вы на ней еще не женились, правда?

ГЛАВА ВТОРАЯ

Хенни скрылась еще до того, как Салли высвободилась из объятий Макса. Вот и конец, сказала она себе, завершение короткого и волнующего знакомства, подобного которому в ее жизни никогда еще не было.

— Благодарю вас, мистер Маккензи, — проговорила она, вскинула на плечи рюкзак и растерянно огляделась по сторонам.

— Вернемся к нашему столику. — Он осмотрел людное кафе. — Какое чудо, он еще свободен.

— Но я действительно должна… — Салли взглянула на часы. Ей нужно найти телефон. Внимание ее привлек ближайший телемонитор с мгновенно меняющейся информацией. Если она не поторопится…

Макс Маккензи уловил ее взгляд.

— Объявления о рейсах передают по громкоговорителю, — сухо заметил он. — Вы уверены, что не потеряетесь в таком большом аэропорту? Да и в любом другом? С какой планеты вы прилетели, дожив, если я не ошибаюсь, до двадцати пяти лет и не приобретя никакого опыта воздушных путешествий?

— Вы ошибаетесь. — Салли с улыбкой покачала головой. — Однажды я летала в Голландию. Вместе с родителями. — Ее взор затуманился. Как счастливы были все трое в те дни, до болезни отца! — Посмотреть на цветущие тюльпаны. Мне на всю жизнь запомнилась их удивительная красота, — задумчиво добавила она.

— Тогда вы были ребенком. Теперь путешествовать стало намного сложнее. — Он подвел ее к столику, с которого успели убрать посуду. — Весь мир прошел долгий путь, и таким неопытным, как вы, наверное, трудно покидать семейное гнездышко и устремляться в неизвестность.

— Это гнездышко покинуло меня, мистер Маккензи, — робко возразила она и не слишком охотно вновь уселась за столик.

Ее слова, кажется, заинтриговали его. По-видимому, он понял, что, несмотря на свое наивное поведение — еще бы, в таких-то обстоятельствах! — она все-таки человек взрослый.

Салли украдкой разглядывала таблички, пытаясь отыскать среди них хоть одну со словом «телефон». Нужно что-то срочно придумать. Хотя зачем ломать голову? Самый простой выход из положения…

— Полагаю, вы извините меня, мистер Маккензи, если я…

Он понял.

— Идите. Если будет какое-нибудь объявление о пропавших вещах, я услышу.

Решив, что ей удалось смешаться с толпой, Салли проскользнула в телефонную будку. Она отчаянно заработала пальцами, набирая номер.

— Мистер Уинтертон? — (К счастью, он оказался на месте.) — Если я скажу вам, что звоню из аэропорта Хитроу, собираясь вылететь в Новую Зеландию, и случайно взяла след «Крепкого орешка», того самого «высокого, широкоплечего и красивого», вы знаете кого, то сможете ли вы предоставить мне работу в «Стар энд джорнал»?

Судя по всему, у Дерека Уинтертона перехватило дыхание.

— Расскажите мне подробнее, — попросил он.

Салли изложила ему все вплоть до мельчайших деталей, но опустила эпизод с Хенни Керзон и «временной помолвкой». В конце концов, это не относится к делу. Ее рассказ занял лишь несколько минут.

— Я могу посылать вам постоянные репортажи, понимаете, разные сплетни о его отношении к женщинам, любви, если она вообще есть в его жизни, узнаю, что он думает о своих коллегах-писателях и, конечно, о критиках. Ну как, — с волнением заключила она, — можем мы договориться?

Наступила томительная пауза.

Наконец Уинтертон устало осведомился:

— А куда летит этот тип? Да, вопрос по существу.

— Я не знаю, но… — смущенно отозвалась Салли.

— Тогда какого дьявола, — прогремел его голос в трубке, — вы утверждаете, будто взяли его след, когда даже не знаете, летит он на восток или на запад, в то время как вы — на юг? Вот и доверяй после этого бывшей школьной учительнице! Вы ухитрились упустить из виду самое главное — куда он летит!

Признайся она ему, что это ее первый рискованный полет в неизвестность, может, он заговорил бы по-другому?

— Виноват, Салли, вы попытались что-то сделать, — услышала она его тихий вздох. — Желаю удачи на будущее. И прошу вас, дорогая, окажите такую любезность — не звоните мне больше. Я сам вам позвоню. Поняли?

Салли поняла, даже слишком хорошо, смысл его слов. Она вскинула на плечи рюкзак, зашла в женский туалет, после чего вернулась к столику, за которым, к ее изумлению, все еще сидел Макс Маккензи.

Он посмотрел на нее, встал и подвинул ей стул. Возможно, он «крепкий орешек», подумала Салли, но манеры у него безупречные. К тому же он вдумчив и внимателен.

— Все хорошо? — поинтересовался он, искоса взглянув на Салли.

Неужели он заметил, как изменилось выражение ее лица? Нет, надо прийти в себя и успокоиться. Она попыталась улыбнуться.

— Я немного устала, да и как-то тревожно.

— Из-за потерянных вещей? — Он отодвинул вазочку со сладостями и пакетики с сахаром. — Итак, давайте решать, что нам теперь делать.

— Как хорошо, что вы приняли участие во мне! Ведь вас это не касается.

В ответ на ее благодарность он пожал плечами.

— К счастью, свой основной багаж я сдала, — соврала она.

— Еще один рюкзак? Вроде этого, но больше?

— Много больше.

— Гмм. — Он опять пристально посмотрел на нее. Как будто прикидывал, как это, при всей своей хрупкости, она способна таскать на себе такие тяжести. Наверное, решила уподобиться многим своим сверстницам, которые скитаются по миру, не беря ничего лишнего ни в дорогу, ни в голову. А их матери в свое время не смели об этом даже мечтать.

— Сообщение для мисс Дирлав, — донеслось до них из громкоговорителя. — Мисс Сара Дирлав, просим обратиться в бюро потерянных вещей!..

— Моя аэродромная сумка! — воскликнула Салли. Глаза ее засияли, она вскочила. — О, мистер Маккензи! Они нашли ее. Я так и знала!

Маккензи догнал Салли у стойки, когда ей уже передали сумку, указав, где нужно подписать бумагу. Они вышли вместе. Ее глаза лучились от радости. Салли покосилась на своего спутника.

— Я могу вас обнять?.. Простите, — улыбнулась она. — Нет, не могу.

— Почему нет? — Он засмеялся. — Лично я, например, воспользовался ситуацией и сделал это. — Он протянул ей руки. — Прошу вас.

Салли была так счастлива, что пропажа нашлась, что не сумела сдержать свой порыв, обняла Макса и прижалась щекой к его груди. Но вскоре отпустила его.

— Спасибо, спасибо, Макс! За все.

— Спасибо вам, Сара. — Он шутливо поклонился ей, и на мгновение в его глазах вспыхнул жадный мужской огонь, но тут же погас.

— Салли, — уточнила она после недолгой паузы.

— Прекрасно, Салли, давайте поищем наши места.

Она последовала за ним, крепко сжимая в руках найденную сумку. Странно, отчего это она вдруг сделалась такой покорной?

Усевшись, он долго смотрел на нее загадочным, пытливым взглядом. Интересно, почему мне так хочется понравиться этому человеку? — подумала Салли. Сейчас должны объявить их рейсы, и, возможно, она его больше никогда не увидит. Впрочем, сейчас ее занимало другое — она пожалела, что, зайдя в женский туалет, лишь слегка попудрилась и аккуратно завязала волосы.

— Значит, вы случайно упали к моим ногам? — спросил Макс. По его голосу было понятно, что он до сих пор сомневается. — И вы не из этого жуткого «Клуба поклонников»?

— Уверяю вас, нет. Я увидела свободный стул и пошла к нему. — Она улыбнулась. — К стулу, а не к вам.

Он тоже улыбнулся, но как-то криво.

— Благодарю вас за своеобразный комплимент. Приму к сведению. И куда же направляется мисс Дирлав?

— На другой конец света. Он приподнял брови.

— В Австралию?

— Нет, в Новую Зеландию. Во всяком случае, для начала. А вы? — рискнула она задать вопрос.

— В Новую Зеландию.

— Потрясающе. Правда?!

— Правда, — с некоторой заминкой отозвался он.

Ее глаза заблестели. Если бы только она это знала, когда звонила Дереку Уинтертону! Тогда бы он сам предложил ей работу, и не пришлось бы унижаться, напрасно уламывая его.

Итак, Макс Маккензи летит туда же, куда и она. Ее сердце дико забилось, но тут подал свой голос разум, остужая детский восторг.

Макс Маккензи, автор политических триллеров, популярных во всем мире. — и Сара Дирлав, безвестная бывшая учительница, пожелавшая стать журналисткой! Как известно, Маккензи ненавидит журналистов. Почему же она надеется, что на краю света, куда они вместе летят, им суждено снова встретиться? Он непременно остановится в дорогом отеле или будет жить у пригласивших его родственников, нашептывал ей разум, а она будет кочевать по молодежным лагерям, и тут уж ничего не поделаешь.

— Сколько разбитых мужских сердец вы оставили на родине?

Она бросила на него косой взгляд, но все-таки успела заметить в его глазах неподдельное любопытство.

— Вы имеете в виду приятелей? Да… у меня есть Джерадд. Он не хотел, чтобы я уезжала.

— Он не собирался присоединиться к вам?

Салли скорчила гримасу.

— Джерадд домосед по натуре. И не любит путешествовать, даже в удобном кресле.

Макс сидел, скрестив ноги и задумчиво откинув голову, всем своим видом показывая, будто его интересуют проходящие мимо пассажиры.

— Вы летите навестить родственников? — небрежно осведомился он. — Или друзей семьи?

Она покачала головой.

— Просто хочу посмотреть страну, это единственная причина, почему я решила туда отправиться.

— Мистер Маккензи… — Прямо перед ними неожиданно возник молодой человек с репортерским блокнотом и ручкой наготове. Он окинул Салли беглым и несколько удивленным взглядом, отчего она смутилась и украдкой проверила, все ли в порядке в ее одежде. На этот раз ей явственно послышалось, как Макс скрипнул зубами. Нет, это невозможно, просто ее вводит в заблуждение красноречивая мимика, которой он выражает свое отношение к людям.

— Допустим, это я, — устало отозвался он.

— Я Март Биллинг из «Кроникл уикли». До нас дошло… ну, то есть я услышал телефонный разговор ваших фанов…

— Вот напасть, — раздосадовано пробормотал Макс, — пора им подрезать крылышки!..

— Если это был конфиденциальный разговор, — осмелев, заметила Салли, — то вам лучше предъявить претензии Хенни Керзон.

— Не надо давать мне уроки служебной этики, мисс Дирлав, — сквозь зубы проворчал он, — когда речь идет о фанах или прессе.

— Я вижу, — продолжал Март Биллинг, не обращая внимания на их негромкие реплики, — у вас появилась… — он опять поглядел на Салли, тряхнув длинными сальными волосами, — появилась…

— Ну-ну? — Вызов, прозвучавший в голосе Салли, несомненно, застиг его врасплох. Ее лицо озарила обаятельная улыбка. — Кто появился, мистер Биллинг?

— В вашей жизни появилась женщина, — сдавленным голосом закончил журналист. — Невеста, — уточнил он, посмотрев на Салли с опаской, как на собаку, которая может сорваться с цепи и наброситься на него. — Ваша будущая жена. Вы готовы подтвердить это, мистер Маккензи?

Салли покосилась на своего спутника. Она внезапно ощутила неуверенность, и вопрос, застывший в ее глазах, не ускользнул от наметанного взгляда журналиста.

— А где сейчас, — он опять пристально посмотрел на Салли, — находится ваша невеста?

Макс устрашающе стиснул руки.

— Почему бы вам не спросить вот эту леди?

Март Биллинг наклонился и с репортерской дотошностью оглядел лоснящуюся ткань изрядно поношенного жакета Салли, ее старенькие джинсы и чистую, но явно не однажды стиранную рубашку.

— Эту… эту леди?

Ей захотелось сказать, что никто, отправляясь в путешествие на самолете, не станет надевать свой лучший костюм. Как бы то ни было, ее вещи куплены уже несколько лет назад, перед болезнью отца и до того, как она начала тратить свое не слишком щедрое жалованье не только на себя, но и на обедневших родителей.

Макс мгновенно осознал, что поведение журналиста попросту оскорбительно. Он раздосадованно отвел взгляд.

— Ради Бога, уж не собираетесь ли вы сообщить, что обнаружилась другая женщина, претендующая на роль моей невесты? Мы живем в мире безумных судебных процессов, так что чем черт не шутит.

Салли рассмеялась, а потом подумала: все это, конечно, забавно и Макс Маккензи вправе устраивать спектакли перед прессой. Он твердый орешек, сильная личность, знаменитый писатель. Но при чем тут она? Почему он не поможет ей выбраться из двусмысленного положения?

Она метнула на него укоризненный взгляд. Истолковав его по-своему, Маккензи улыбнулся в ответ, но тут же посерьезнел. Может быть, он разгадал по выражению лица ход ее мыслей, подумала Салли. Все-таки это необыкновенный человек. В один прекрасный день какая-нибудь счастливица… Он не только хорош собой, воспитан и умен. Он способен на дружеское участие.

Журналист повернулся к ней, оставив в покое Макса Маккензи.

— Мисс… э…

— Дирлав, — представилась она, — Сара Дирлав. Реакция была мгновенной и не обманула ее ожиданий.

— Дирлав! Вы сказали…

— Дир-лав. — Салли произнесла свою фамилию неторопливо, по слогам и с подчеркнутым спокойствием.

Журналист кивнул. Она молчала, и он перешел в наступление:

— Вы невеста мистера Маккензи?

Салли рассудила, что пока ей лучше не откровенничать. В конце концов, это дело Макса Маккензи. Она робко взглянула на него и приложила палец к губам.

— Без комментариев, — ответила она и отвернулась, надеясь, что интервью окончено.

— Передайте вашим читателям, — проговорил Макс, обняв Салли за плечи, — что я невероятно счастлив. Я встретил великолепную женщину, и она согласилась разделить со мной жизнь.

«Великолепная женщина» повернула к нему голову, нежно улыбнулась и придвинулась поближе, желая ему подыграть. Сердце у нее радостно дрогнуло. Еще бы, все-таки Макс решил пока держать ее при себе. Приподняв ей подбородок, он легко поцеловал ее в губы и сжал в своих объятиях. От этого поцелуя, вначале показавшегося ей мимолетным и едва ли не небрежным, у Салли перехватило дыхание, а душа ликующе взыграла. У нее было такое чувство, будто он проник в глубь ее существа. Щеки у Салли раскраснелись, а шум в ушах не имел ничего общего с непрестанным ревом моторов.

С Максом тоже что-то происходило: мускулы рук напряглись, а бедро так плотно прижалось к ней, что Салли пробрала нервная дрожь. Когда он отпустил ее, она испытующе заглянула ему в глаза. Если сейчас Макс Маккензи играл роль, то каков же он на самом деле? Сбоку вспыхнул яркий свет. Застигнутая врасплох, Салли сердито обернулась.

— Умоляю вас! — воскликнула она, высвободившись из объятий Макса. — Мне безразлично, кто вы, журналист или нет, но вы не имеете права вторгаться в личную жизнь. Любую личную жизнь, будь то знаменитый мистер Маккензи или столь безвестная особа, как я!

— Вы больше не будете безвестной, — негромко пообещал Март Биллинг. — Огромное спасибо, — проговорил он уже во весь голос и убрал камеру. — Прекрасно, теперь все складывается одно к одному. — С этими словами он скрылся в толпе.

Какое-то время и Макс и Салли молчали. Пытаясь разрядить возникшее напряжение, Салли занялась своим багажом. Такой поворот событий стал ее раздражать. Почему молчит Макс Маккензи? Если ему хочется отделаться от нее, то почему он с таким чувством только что целовал ее? Стоило ему дать ответную отповедь этому журналисту, и сплетням о них был бы положен конец. Не виновата же она, что их пути пересеклись! Но все вышло именно так. Наверное, он ждет от нее извинений? Ну да, конечно, ей надо попросить прощения за то, что она, пусть даже невольно, потребовала от него излишнего внимания к своим проблемам.

Робко потупясь, Салли начала:

— Я виновата в том, что…

— Не надо передо мной извиняться. — Маккензи посмотрел на нее сверху вниз, и, хотя глаза его ничего не выражали, она почему-то была уверена, что он по-прежнему думает о ней. Скорее всего, сердится за ее бесцеремонное вторжение в его жизнь, но воспитание мешает ему сказать об этом прямо.