— И какое ему предъявлено обвинение? — спросила она Грейсона так, словно его брата не было рядом. — Убийство умышленное, при смягчающих обстоятельствах или непреднамеренное?

— Умышленное убийство, — ответил вместо него Лукас, с небрежным видом скрестив руки на груди, как будто его это совсем не волновало.

Сердце в ее груди встрепенулось, и ей стоило немалого труда не обращать на него внимания.

— Очевидно, есть веские основания для столь серьезного обвинения.

Лицо Грейсона Хоторна прорезали глубокие морщины.

— Все, что у них есть, — это глубоко укоренившаяся ненависть к моему брату и тому образу жизни, который он для себя избрал.

Не в силах удержаться, она обернулась в сторону Лукаса, губы которого, приводившие ее в такое волнение, все еще были растянуты в улыбке, не то сердитой, не то удивленной.

— Вы действительно это сделали? — не долго думая, спросила она.

Улыбка тут же исчезла с его лица. Прежнее равнодушно-скучающее выражение исчезло без следа, остались только сжатые в тонкую линию губы и напряженная линия плеч. Казалось, атмосфера в маленькой конторе накалилась до предела.

— Я думал, что адвокаты не задают подобных вопросов, — произнес Лукас с нескрываемой враждебностью.

— Этот адвокат задает.

Лукас отошел от стены и направился к ее столу с грацией пантеры, стараясь обуздать свою ярость.

— А что думаете вы, мисс Кендалл? Вы полагаете, я действительно мог кого-то убить?

Она не отодвинулась назад, хотя ей очень этого хотелось, и не стала отвечать на его вопрос. Вместо этого она спросила у него:

— Где вы были в ночь убийства?

Он уставился на нее, и воздух в комнате внезапно показался ей разреженным. Она чувствовала его едва сдерживаемый темперамент, жар его тела, заполнивший тесное помещение, и лишь усилием воли не отвела взгляд в сторону.

— Я был в своей комнате в клубе. В кровати. Вам интересно знать, чем именно я там занимался?

Голос его был низким и полным соблазна. Дыхание с шумом вырвалось у нее из груди.

— Нет, спасибо, — едва выговорила она. — Но если вы действительно были у… у себя в комнате, почему они решили, что убийца — вы?

— У них есть свидетель.

Элис изумленно моргнула.

— Свидетель? — переспросила она, не веря своим ушам. — Если кто-то видел, как вы это сделали, мистер Хоторн, то вам нужен не адвокат, а чудотворец.

— Именно поэтому мы и решили обратиться к вам. — Лукас с нескрываемым презрением выговорил последнее слово. — Как только что заметил Грейсон, вы умны и жаждете славы. — На его лице снова появилась жесткая улыбка, не допускающая возражений. — И хотя вы оказались совсем не такой, какой я вас представлял, тем не менее, вы — женщина.

— Лукас! — возмутился Грейсон.

Элис расправила плечи:

— Что вы имеете в виду?

Однако Лукаса не так просто было сбить с толку.

— Мой дорогой брат забыл упомянуть о том, что, по его мнению, адвокат-женщина может оказаться большим подспорьем в моем деле.

— Большинство мужчин склонны считать, что адвокат-женщина способна принести больше вреда, чем пользы.

Лукас с жалобным видом пожал плечами.

— То же самое ответил ему и я. Однако Грейсон полагает, что ни одна женщина не согласится представлять в суде виновного. По крайней мере, он рассчитывает на то, что в это поверят присяжные.

Теперь Элис начала понимать, куда он клонит. Грейсон бросил на брата уничтожающий взгляд, прежде чем произнести:

— Дело в том, мисс Кендалл, что, если вы согласитесь представлять Лукаса, вряд ли дело дойдет до вынесения обвинительного акта, а тем более до приговора. Да, у них есть свидетель, но этот свидетель — женщина сомнительной репутации.

— Судя по тому, что я слышала, ваш брат — мужчина сомнительной репутации.

Эти слова вырвались у Элис прежде, чем она успела себя сдержать.

Выражение лица Грейсона стало сердитым. Глаза Лукаса потемнели до непроницаемого густо-синего оттенка. Затем он запрокинул голову и рассмеялся.

— По крайней мере, ей не откажешь в честности, — произнес он. — Пойдем, брат. Мы только зря тратим время.

Он направился к двери, не скрывая удовлетворения. Она уставилась ему в спину, любуясь его грациозными плавными движениями. Однако Грейсон не тронулся с места. Он стоял, не сводя глаз с Элис, так что в последний момент Лукас выругался и повернул обратно.

— Мы действительно зря тратим время? — осведомился Грейсон.

Элис, похоже, не в силах была отвести взора от Лукаса. Несколько минут прошло в молчании, пока она думала об этом человеке, обвиняемом в убийстве, пытаясь понять, что же в нем было такого, что влекло ее к нему. Он был груб, надменен, и знакомство с ним явно не сулило ничего хорошего. Но что-то в его облике вызывало слабость в коленях и заставляло сердце взволнованно биться.

Это была нелепая, по-женски слабовольная реакция. А ведь она всегда гордилась тем, что никогда не позволяла себе расслабляться.

— Мне очень жаль, — произнесла она, наконец, по-прежнему глядя на Лукаса, а не на его брата, — но я не могу взяться за это дело.

Проблеск какого-то чувства — не то обиды, не то страха — мелькнул в голубых глазах Лукаса Хоторна, однако тут же сменился прежним выражением холодного безразличия.

— Ладно, пойдем, — произнес он, обращаясь к брату. Грейсон поджал губы и перевел взгляд на Элис.

— Подумайте о нашем предложении, мисс Кендалл, — произнес он с нажимом. — Лукас нуждается в адвокате, способном опровергнуть даже ту репутацию, о которой вы только что упомянули. — Он опытным взором окинул скудную обстановку ее конторы. — И, если моя догадка верна, вы нуждаетесь в клиентах.

Они ушли, хлопнув дверью так, что стекло в деревянной раме задребезжало. Элис уставилась в темное окно, чувствуя себя потрясенной и разгневанной. Больше всего на свете ей хотелось сейчас заняться этим делом. Но связываться с человеком, чей безнравственный образ жизни легко мог привести его к преступлению? Даже если сам он будет все отрицать, ни один суд ему не поверит.

О нет, она не настолько глупа!

Элис прижала руку к сердцу. В памяти ее снова промелькнули глаза Лукаса Хоторна, когда он смотрел на нее в тот первый миг, переступив порог. «Интересно, что такого он во мне увидел?» — невольно спросила она себя.

Покачав головой, Элис с презрением отогнала от себя эту мысль. Она не собиралась ни о чем спрашивать Лукаса Хоторна — ни о том, что он видел, ни о том, что он сделал. Она никогда больше его не увидит. Дело закрыто.

Глава 2

Пригладив выбившиеся из шиньона пряди волос и аккуратно расправив складки пышной юбки, Элис пододвинула кресло поближе к столу и вернулась к работе. Возможно, Лукас Хоторн был не самым удачным выбором, однако она нуждалась в новых клиентах. Каждое утро в течение последних трех недель она внимательно просматривала свежий номер «Бостон геральд» в поисках сообщений о совершенных преступлениях или несчастных случаях на дороге. Если подзащитные не идут к ней, ей придется самой идти к ним.

Для такой практики, как ей было известно, существовало свое название, и не слишком приятное. Однако слово «платежеспособность» было сейчас единственным, которое имело для нее первостепенное значение. Она выехала из родительского особняка — правда, перебравшись при этом всего лишь в небольшой флигель, находившийся за большим домом, но все равно это создавало некую видимость самостоятельности — и не собиралась туда возвращаться. Она обожала дядю, боготворила своего дорогого брата и любила отца. Однако ее вовсе не прельщала мысль провести остаток жизни рядом с овдовевшим родителем и двумя неженатыми родственниками.

Некоторое время спустя, прочитав газету и заполнив блокнот планами на будущее, Элис бросила взгляд на стрелки часов. Скорчив недовольную гримасу, она на ходу схватила шляпу, перчатки и зонтик, после чего поспешно покинула контору. Ее отец терпеть не мог опозданий. Она отправилась в ресторан «Локе-обер», с давних пор служивший непревзойденным образцом прекрасной кухни, — место, где они с отцом встречались каждый четверг за ленчем и где собирались самые влиятельные люди города.

Элис искренне сожалела о том, что не может рассказать отцу о визите братьев Хоторн. Без сомнения, он, ее главный друг и советчик в течение стольких лет, может гордиться, что такое высокопоставленное семейство обратилось к ней за помощью. Однако раскрывать имена людей, которых адвокат отказался представлять в суде, считалось нарушением этических норм. А она уже ответила Лукасу Хоторну отказом. Теперь, когда он ушел, ее удивляло, зачем ей вообще понадобилось уделять внимание ему самому или его делу. Ясно, что от этого человека нечего ждать, кроме неприятностей, а его дело заведомо обречено на проигрыш. И без сомнения, только пропущенным завтраком объяснялось то странное чувство голода, которое она испытала при его появлении.

Пять минут спустя Элис оказалась у входа в «Локе-обер». Держа подбородок, как полагалось, параллельно полу, с трудом выровняв дыхание под накрахмаленной тканью блузки после того, как ей пришлось бегом преодолеть несколько кварталов, она переступила порог.

— Мадемуазель Кендалл! Как приятно снова вас видеть, — приветствовал ее метрдотель.

Элис улыбнулась ему с искренней радостью.

— Благодарю вас, Жан-Жорж. — Она бросила взгляд в зал ресторана. — Мой отец уже здесь?

— Ну конечно, — ответил метрдотель, прищелкнув языком. — Где же еще ему быть ровно в полдень в четверг?

А она-то надеялась, что он опоздает хоть на несколько минут!

Жан-Жорж проводил ее в обеденный зал, отделанный панелями из орехового дерева. Ее отец сидел за своим обычным столиком, который заранее накрыли к его приходу, однако он был не один. Рядом с ним она заметила Кларка Киттриджа, подчиненного ее отца, занимавшего должность помощника окружного прокурора.

Элис почувствовала прилив крови к щекам. Невозможно было отрицать, что Кларк олицетворял в себе все качества, которые она хотела бы видеть в мужчине. Он был добр, внимателен, разделял ее страсть к юриспруденции. И многие, в том числе и сама Элис, верили, что рано или поздно они поженятся. Она не знала, была ли довольна, застав его здесь, или, напротив, раздосадована тем, что отец позволил постороннему человеку разделить с ними минуты, принадлежавшие лишь им одним. Но, в конце концов, это был не кто-нибудь, а Кларк. И она не имела ничего против того, чтобы повидаться и с ним тоже.

— Привет, — произнесла она, приблизившись к столу.

При ее появлении мужчины поднялись с мест. Их темные костюмы, накрахмаленные рубашки и высокие воротнички говорили скорее о респектабельности, чем о следовании моде. Отец Элис был всего на несколько дюймов выше ее самой, с крепкой бочкообразной грудью, густыми пышными усами и складкой между бровей, из-за которой он все время выглядел погруженным в глубокие раздумья.

Уокер Кендалл улыбнулся и раскрыл дочери объятия.

— Ты сегодня что-то опаздываешь, — произнес он, по-отцовски нежно целуя ее в лоб.

— Вы прекрасно выглядите, — заметил Кларк.

— Да, верно, — ответила она и, обернувшись к Кларку, добавила: — Спасибо.

Уокер усмехнулся, а Кларк одарил ее самой обворожительной своей улыбкой. Он и впрямь казался воплощением всех ее грез, она всегда чувствовала себя в его обществе непринужденно. Последние следы гнева в ней улетучились, едва она уселась в кресло, которое пододвинул ей Кларк. Не удостоив ее больше ни словом, Уокер Кендалл возобновил беседу со своим молодым подчиненным, однако Элис едва обратила на это внимание, любуясь белокурыми с рыжеватым оттенком волосами Кларка, которые тот зачесывал назад. Высокий, но не слишком, хорошо сложенный, он не производил впечатления массивности. Полная противоположность Лукасу Хоторну.

Последняя мысль заставила ее оцепенеть, и тут до нее дошло, что отец упомянул имя этого человека. Откинувшись на спинку кресла, она прислушалась к разговору двух мужчин, в то время как официант ставил перед ней салат из авокадо и нарезанного на дольки грейпфрута, присыпанный сверху маковым семенем — ее обычное любимое блюдо.

— У нас не так много улик против него, сэр, — произнес Кларк, — если не считать показаний, данных… э-э… — он бросил беглый взгляд на Элис и добавил: — женщиной легкого поведения.

— У нас их вполне достаточно, — возразил Уокер тоном всезнайки, отправив в рот кусочек жаркого из свинины. — Можешь на меня положиться. — Он наклонился вперед и посмотрел молодому человеку прямо в глаза. — Ты ведь знаешь, что я выбрал тебя своим преемником.

Элис выпрямила спину. Хотя все вокруг подразумевали, что именно Кларку предстоит со временем занять место ее отца, никто и никогда не упоминал об этом вслух. В течение последнего года Кларк не раз говорил, что ему нужно знать, что готовит ему судьба, прежде чем пойти на такой ответственный шаг, как женитьба. Ему уже почти тридцать лет, и у него есть приличный доход и достаточно прочное положение в обществе, но он пока не в состоянии был принять решение. Теперь же Элис была уверена в том, что он, наконец, сможет это сделать. Что за чудесный у нее выдался день!

— Но сначала ты должен выиграть крупное дело, Кларк, — продолжал Уокер. — Вот тебе удобный случай.

Кларк просиял.

— Итак, — произнес он, как бы размышляя вслух, — у нас есть показания той женщины…

— Вот именно, — отозвался Уокер, кивнув и отправив в рот еще один кусок жаркого.

— Жаль только, что на ее месте не оказался кто-нибудь из более добропорядочных горожан.

— Это не имеет значения, все равно она свидетель и собственными глазами видела преступление. Этого более чем достаточно для вынесения обвинительного акта.

По закону после того, как человеку предъявили обвинение в каком-либо преступлении, задачей прокурора было убедить большое жюри присяжных в том, что у него имелись веские основания для предания обвиняемого суду. И лишь после вынесения обвинительного вердикта назначалась дата слушания дела.

— И как только будет вынесен обвинительный вердикт, — добавил Уокер, — ты произведешь фурор своим блестящим выступлением в суде. Я предоставляю тебе вести дело самостоятельно, Кларк.

Глаза молодого человека округлились от восторга. Сердце в груди Элис радостно встрепенулось, и она еле удержалась от того, чтобы прямо здесь, за столом, не пожать отцу руку.

— Повторяю еще раз, Кларк, для тебя это прекрасная возможность сделать себе имя.

— Благодарю вас, мистер Кендалл, — ответил Кларк, явно взволнованный. Вынув из кармана пиджака блокнот, он поспешно набросал в нем несколько заметок. — Я вас не подведу.

— Надеюсь!

Уокер перевел внимательный взгляд на дочь.

— Похоже, ты чрезвычайно довольна собой.

— У меня сегодня был удачный день.

— Признавайся, что ты натворила? — спросил он, усмехнувшись и приподняв брови. Годы общения с родной дочерью поневоле рождали в его душе подозрение.

— Ничего, папа, — отозвалась она нежно и, потянувшись через весь стол, крепко пожала ему руку. — Просто я в хорошем настроении.

Кларк перестал писать и поднял на нее глаза.

— Надеюсь, ваше хорошее настроение никак не связано с тем обстоятельством, что утром у вас в конторе побывал Лукас Хоторн?

Элис выпрямилась, удивленная тем, что ему известно о ее утренних посетителях.

— Откуда вы об этом знаете?

— Слух уже разошелся, — извиняющимся тоном ответил Кларк.

Какое-то мгновение Уокер молча рассматривал своего подчиненного.

— И что еще ты слышал?

— Могу предположить, что Хоторн явился к Элис, чтобы попросить ее представлять его в суде.

Сердце ее бешено забилось. Она не знала, то ли ей сердиться на Кларка, то ли, напротив, радоваться. Ведь теперь отец узнал о том, что один из самых влиятельных людей в городе ищет ее помощи, и, без сомнения, Уокер вправе ею гордиться.

— Но ведь это просто нелепо! — презрительно усмехнулся окружной прокурор и обернулся к Элис: — Это правда?

«Нелепо»? Элис замерла, пораженная его реакцией. Ее мать скончалась, когда Элис исполнился год, поэтому ее воспитывали отец и дядя. Уокер Кендалл неизменно оставался ее самым преданным сторонником, который всегда в нее верил. Усилием воли подавив растущее замешательство, она ответила:

— Ты же знаешь, что я не могу говорить об этом с тобой. Это было бы нарушением профессиональной этики.

— Здесь у нас не комиссия по этике, Элис. Я твой отец.

— Да, но прежде всего ты юрист.

Губы Уокера сжались в тонкую линию.

— Тогда позволь мне высказаться прямо. Если Хоторн действительно явился к тебе в контору и если он настолько лишился рассудка, чтобы просить тебя представлять его в суде, я надеюсь, у тебя хватило здравого смысла отказаться. Ты сейчас нужна этому глупцу только по одной причине.

Пальцы Элис крепче сжали подлокотники кресла. Ею овладело смущение, к которому примешивалось прежде ей не знакомое и оттого болезненное чувство обманутого доверия.

— По какой же? — спросила она медленно.

— Из-за меня, — ответил Уокер с присущим ему высокомерием.

Его слова явились для нее пощечиной по многим причинам. Она даже предположить не могла, что услышит нечто подобное от родного отца. Более того, если единственный человек, который никогда не сомневался в ее способностях, считает ее ни на что не годной, чего же тогда ей ожидать от других?

Элис заставила себя разжать пальцы на подлокотниках кресла, снова перебирая в уме все более чем убедительные доводы, которые приводил в беседе с ней Грейсон Хоторн, объясняя их визит, — без единого упоминания об Уокере Кендалле.

— Но, папа, ведь это же просто абсурдно! Ты же сам сказал, что не будешь выступать против него в суде, и, значит, к тебе это дело не имеет никакого отношения.

— Не будь ребенком, Элис. Дело очень важное, и сторона обвинения представлена моей конторой. Хоторн прекрасно понимает, что у меня тут есть свой интерес, занимаюсь я им лично или нет. Кроме того, он знает, что мне доставит огромное удовольствие его свалить. И я свалю его, можешь быть уверена, — добавил он с горячностью, способной испепелить всех находившихся с ним в одной комнате.

Карандаш Кларка замер в воздухе. Уокер тут же взял себя в руки:

— Вернее, это сделает за меня Кларк.

Молодой человек кивнул и продолжал делать записи в блокноте.

— Тебе незачем браться за заведомо проигрышное дело, Элис. Какая бы причина ни заставила его обратиться к тебе, неужели ты и впрямь надеешься, что можно оправдать этого человека?

Несмотря на то, что сама Элис несколько часов назад рассуждала точно так же, она чувствовала себя потрясенной. И обиженной. Отец всегда твердил ей, что при желании она может добиться всего. Именно он взрастил в ней глубоко укоренившуюся веру в себя и в собственные силы. Он никогда не питал никаких сомнений на ее счет — по крайней мере не высказывал их вслух.

— Кроме того, — мягко продолжал Уокер, — ты не можешь отрицать, что до сих пор я потворствовал тебе во всем. Просто я люблю тебя, дочка, и не хочу, чтобы ты ставила себя в глупое положение.

Мысли роились в ее голове, подобно марципановым леденцам — липким, хрупким и ломким, — пока она подыскивала слова для ответа.

— Но, папа, я выигрывала все дела, за которые бралась до сих пор. Я с отличием окончила университет и получила высший балл на экзамене.

Какое-то время Уокер сидел, нахмурившись сильнее обычного и не сводя глаз со стакана с водой. Спустя мгновение он коротко и решительно кивнул, после чего произнес:

— Я позабочусь о том, чтобы ты получила какое-нибудь подходящее дело. — Он перевел взгляд на Кларка: — Что мы можем сделать, чтобы облегчить ей карьеру?

— Облегчить карьеру? — только и могла пробормотать Элис.