Лиз Филдинг

Отважная провинциалка

Глава 1

Максим Флеминг был раздражен — у его сестры на другом конце телефонного провода в этом не было ни малейших сомнений.

— Я прошу тебя, Аманда, найди мне секретаршу на время. У меня не такой уж несносный характер… — Он проигнорировал иронический смешок собеседницы и продолжал:

— Просто найди мне девушку, которая бы соображала, что она делает.

— Послушай, Макс…

Он не дал ей себя перебить:

— Неужели это так сложно?

Голос брата был полон иронии, но Аманда не поддалась соблазну ответить в том же духе.

— Дай мне немного больше времени. Ты предъявляешь очень высокие требования…

— Сколько можно ждать? — сердито возразил он. — Я готов платить хорошие деньги особе, которая грамотно печатает и не очень медленно стенографирует. Я что, требую невозможного от элитного лондонского агентства?

— Послушай, до сих пор никто не жаловался на моих девушек! Напротив, они обычно получают высочайшую похвалу от своих работодателей…

— Знаю, знаю, — прервал он. — Мне нужна компетентная девушка хотя бы на те несколько дней, пока я не закончу отчет для «Уорлд Бэнк».

— Вот заставлю тебя самого двумя пальцами печатать этот отчет, тогда, возможно, ты поймешь….

— Ты готова расписаться в своей неспособности найти мне секретаря?

— Ну нет, братец, так просто я не сдамся! Завтра я пришлю тебе секретаршу, но это будет твой последний шанс. Если и эта сбежит, ищи сам!

Положив трубку, Аманда Гарланд нахмурилась.

— Ну что мне с ним делать, Бет?

— Прекрати строить из себя сваху и пошли ему действительно компетентную сотрудницу, — ответила та со смешком.

— Где анкета той девушки из Ньюкасла, которую я получила вчера? Она печатает и стенофафирует с какой-то немыслимой скоростью.

— Джилли Прескотт? Ты же сказала, что ее внешний вид не соответствует тому, как должна выглядеть Девушка Агентства «Гарланд».

Бет с сомнением уставилась на фотографию, прикрепленную к анкетному листу.

— Мой брат исчерпал свою квоту Девушек Агентства «Гарланд» на этот год. Пусть теперь получает то, что есть.

— Она кажется такой юной! Он сжует ее и выплюнет еще до обеденного перерыва.

— Возможно, — задумчиво ответила Аманда. — А может, и нет.

Она внимательно рассматривала снимок заурядной, похожей на учительницу молодой женщины с копной темных волос.

— Ему нужна сотрудница с характером. Говорят, женщины с севера очень волевые.

— Если ты думаешь, что твоего брата можно приручить, Аманда, то ты его совсем не знаешь.

— А мы попробуем. — Аманда улыбнулась и протянула фотографию Бет. — Проверь ее рекомендации. Если все в порядке, позвони ей, чтобы завтра утром она как можно раньше подошла к нам в офис.

Джилли Прескотт набрала номер своей двоюродной сестры. Раздались три гудка, затем со щелчком включился автоответчик:

«Здравствуйте, это Джемма. Я не могу сейчас подойти к телефону, но, если вы оставите свой номер, я перезвоню вам».

— Вот черт! — Джилли откинула со лба непослушную прядь темных волос.

— Что случилось, милая? — озабоченно спросила ее мать, остановившись в дверном проеме. Она следила за тем, чтобы Джилли не болтала долго по междугородному телефону.

— Ничего, там автоответчик, — пояснила Джилли, дожидаясь гудка, чтобы оставить сообщение.

Мать с сомнением покачала головой:

— Не знаю, Джилли. А что, если она в отъезде?

— Конечно же, нет! Куда она могла поехать в январе?

— Ну хорошо, тогда пойду поглажу твою самую красивую блузку.

Мама была против отъезда Джилли из дома, и ей не нравилась идея остановиться у Джеммы.

— Одному Богу известно, во что ты превратишься, когда тебе самой придется заботиться о себе, — проворчала миссис Прескотт. Она помедлила. — Знаешь, пообещай мне, что, если что-нибудь пойдет не так, если Джемма не захочет принять тебя, ты сразу же вернешься домой. Всегда можно найти какую-нибудь другую работу, Джилли.

Обещание, данное матери, нельзя нарушить. Если она скажет, что вернется, придется вернуться.

— Я обещаю, мама.

После неловкой паузы мать произнесла:

— Будешь встречаться с Ричи Блейком?

— Наверное, — небрежно уронила Джилли, как будто они обе не знали, что именно из-за него она так стремилась в Лондон.

— Ну, он теперь большой человек, наверное, даже и не захочет вспоминать о родине.

— Но ведь мы были друзьями, мама, очень близкими друзьями!

Джилли все еще помнила тот момент, когда он впервые привлек ее внимание — трогательный новичок, низкорослый, с копной светлых волос и сломанными очками, перевязанными липкой лентой. Компания старших мальчиков изводила его, и Джилли, несмотря на то, что была на год младше Ричи, защитила его, набросившись на обидчиков, точно курица-наседка, обороняющая цыпленка. После этого она влюбилась в него, как будто это происшествие помогло ей разглядеть в нем что-то такое, чего не видели остальные, нечто особенное, неповторимое. Именно она убедила руководство местной Молодежной ассоциации нанять его диск-жокеем рождественской программы, а потом рассылала его фотографии в местные газеты, обеспечив ему бесплатную рекламу. Наконец, именно она одолжила Ричи деньги на поездку в Лондон, где бы он смог попробовать свои силы на коммерческих радиостанциях столицы.

— Ты потрясающая девчонка, Джилли, — сказал он, когда они прощались на перроне возле поезда. — Ты единственная, кто всегда верил в меня. Ты лучше всех, я никогда тебя не забуду, клянусь!

— Вам очень повезло, Джилли. Судьба подарила вам отличный шанс. — В голосе Аманды Гарланд звучали нотки сомнения.

Она была не единственной, кто сомневался в успехе. Не сомневалась только сама Джилли. Что действительно беспокоило девушку, так это отсутствие Джем мы, с которой так и не удалось связаться.

Джилли сделала все, чтобы предстать в агентстве в образе вышколенной, трудолюбивой и умной секретарши, даже почти поборола копну непокорных волос, заплетя их в косички и пришпилив к голове гребенками. Дома это всегда помогало, например в адвокатской конторе в Ньюкасле, где она работала, пока патрон не удалился от дел за две недели до ее отъезда в Лондон. Но здесь, в фешенебельном квартале Найтсбридж, Джилли казалась тем, кем и была — заурядной девчонкой из провинциального города на северо-востоке Англии.

— Чрезвычайно повезло…

Аманда Гарланд начинала действовать ей на нервы. При чем тут везение? Упорный труд — вот что главное. Даже Свидетельство Высшей Королевской Школы машинописи и стенографии, которую она закончила с отличием — редкий случай, между прочим! — не могло заставить Аманду Гарланд смотреть на нее, Джилли Прескотт, с большим уважением. А ведь пришлось изрядно попотеть, чтобы добиться такой скорости письма!

— Что ж, не буду вас больше задерживать. Я сказала Максу, что вы приступите к работе сегодня утром. Вам есть где остановиться, Джилли? — Аманда бросила взгляд на чемодан, который девушка вынуждена была принести с собой.

— Я остановлюсь у своей двоюродной сестры, пока не подыщу себе жилье. Мне надо еще позвонить ей… — Джилли собиралась уже попросить разрешения воспользоваться телефоном, но ледяное выражение лица хозяйки кабинета заставило ее передумать.

Дойдя до дверей, Джилли вновь услышала голос Аманды и обернулась.

— Должна вас предупредить, мисс Прескотт, что Макс чрезвычайно требовательный работодатель и не выносит глупых барышень. Он в отчаянном положении, и ему требуется действительно очень хороший помощник, или…

Сомнение опять живописалось на ее лице.

— Или что? — спросила Джилли.

Удивленная такой прямотой, Аманда нахмурилась:

— Или вы не сможете занять эту должность.

— Что ж! — Джилли опустила глаза и внезапно спросила с той прямодушной отвагой, которой славятся ее земляки:

— Я так плохо одета? Или говорю с акцентом?

Несмотря на уроки дикции, которые она брала у отставной актрисы, жившей неподалеку от их дома, говор выдавал ее происхождение.

Глаза миссис Гарланд слегка округлились, а губы скривились в некоем подобии озадаченной усмешки:

— Вы ставите прямой вопрос, Джилли…

— Я считаю это полезным, если необходимо получить прямой ответ. Так что вы думаете, миссис Гарланд?

— Я думаю, вы подойдете, Джилли. — Аманда наконец одарила девушку теплой улыбкой. — Не волнуйтесь из-за вашего акцента, Максу нет до этого никакого дела, ему важно только, чтобы вы хорошо работали. Вообще, мой брат — настоящее чудовище во всем, что касается работы, поэтому, если честно, я предпочла бы, чтобы вы были немного старше. Боюсь, я посылаю вас на очень трудное задание.

Ее брат? Джилли почувствовала, что краснеет. Так Аманда Гарланд доверяет ей настолько, что направляет на работу к своему брату?

— Не беспокойтесь, миссис Гарланд, — ответила она с улыбкой, — я хороший пловец и с каждой минутой становлюсь все старше и старше.

Аманда рассмеялась:

— Сохраняйте свое чувство юмора и не позволяйте Максу садиться вам на шею.

— Как долго он будет нуждаться в моей работе?

— Если честно, не имею ни малейшего представления. Его помощница сейчас ухаживает за заболевшей матерью. Несколько недель, я думаю. Но не волнуйтесь: если вы сможете работать у Макса, значит, вы можете работать у кого угодно, и я найду вам другое место без малейшего труда.

— Что ж, хорошо, спасибо.

— И возьмите такси — я не хочу, чтобы вы потерялись где-то по дороге в Кенсингтон.

— У меня есть путеводитель…

— Говорю вам, возьмите такси, Джилли. Это особый случай. Шофер выпишет вам квитанцию, и Макс ее оплатит.

До сих пор еще никто никогда не оплачивал Джилли такси. Пораженная, она взяла свой чемодан и двинулась к выходу. Хорошо все-таки работать в Лондоне; не удивительно, что Джемма так замечательно проводит время.

Такси остановилось у высокой кирпичной стены перед элегантным особняком, окруженным садом.

— Приехали, мисс! — сказал водитель, открывая дверцу.

Джилли заплатила, не забыв про чаевые, и взяла квитанцию. Подойдя к черным воротам, она нажала кнопку звонка.

— Да? — отозвался женский голос в небольшом динамике.

— Это Джилли Прескотт, — твердым голосом ответила Джилли. — Я из агентства «Гарланд».

— Слава Богу! Заходите.

Раздалось жужжание, и Джилли толкнула ворота. Седая женщина, ответившая на звонок, уже стояла в дверях, нетерпеливо махая ей рукой.

— Заходите же, мисс Прескотт, Макс ждет вас.

Она провела Джилли через просторный холл по лестнице наверх и остановилась у огромной, обшитой деревом двери со словами:

— Пожалуйста, заходите! Джилли оказалась в небольшой приемной офиса, также обшитой деревянными панелями. Через открытую дверь она услышала голос мужчины, разговаривавшего по телефону.

Оставив чемодан возле стола, Джилли сняла перчатки и жакет и осмотрелась. На столе стояли два телефона, интерком, стакан с наточенными карандашами и лежал потрепанный блокнот для записей. На примыкавшей к письменному столу угловой стойке располагались самый современный компьютер и принтер.

Джилли достала из сумочки очки, водрузила их на нос и собралась уже нажать на кнопку, как вдруг послышался нетерпеливый голос:

— Гарриет!

Очевидно, Макс Флеминг закончил говорить по телефону. Забыв о компьютере, Джилли схватила блокнот, карандаш, поправила прическу и решительно шагнула к дверям кабинета мистера Флеминга.

Он стоял у окна и не обернулся при ее появлении.

— Что, эта чертова девчонка еще не приехала?

На первый взгляд Макс Флеминг показался Джилли чересчур худым для своего роста и слишком широкоплечим. Пиджак висел на нем мешком, словно он резко похудел с тех пор, как приобрел его. Темные и густые, как у сестры, волосы были безукоризненно подстрижены, на висках — аристократическая седина.

Макс сердито стукнул о пол тростью черного дерева, затем обернулся и увидел Джилли. Он замолчал, разглядывая ее с таким видом, точно не верил своим глазам.

— А вы кто такая, черт возьми? — спросил он наконец.

Да, с таким не разгуляешься, подумала Джилли. Миссис Гарланд была права — настоящий монстр.

— Полагаю, что я та самая чертова девчонка, — сказала она как ни в чем не бывало и ответила на его взгляд прямым и невозмутимым взором. Конечно, у молодости есть и свои недостатки, и за двадцать один год жизни Джилли еще ни разу не доводилось, к примеру, смотреть прямо в глаза разъяренному быку, однако она справилась.

В комнате повисла тягостная тишина. Потом Джилли, показывая всем своим видом, что такой прием ее нисколько не смущает, поправила на носу очки:

— Извините, если я немного опоздала, но на дорогах творится Бог знает что. Я хотела ехать на метро, но миссис Гарланд велела мне взять такси.

Одна его бровь слегка поползла вверх.

— А что еще она сказала? Много чего, но Джилли не собиралась повторять это.

— Что вы оплатите мне такси.

— В самом деле?

Джилли надеялась на улыбку или хотя бы на минимальное смягчение жестких черт его лица, но не тут-то было — он продолжал смотреть на нее сурово и так пристально, как будто намеревался рассмотреть ее всю насквозь, до мозга костей, исследуя, из чего она сделана. На секунду ее решимость была поколеблена.

— Ну, кому-то придется оплатить такси, потому что я не могу себе этого позволить.

Сделав над собой неимоверное усилие, Джилли прошла по красивому восточному ковру и положила на письменный стол листок бумаги.

— Вот квитанция. Я думаю, вы с миссис Гарланд уладите это между собой.

Первой мыслью Макса Флеминга было одно — она не может быть одной из Девушек «Гарланд». В ней не было ни малейшего намека на стиль и изысканность, которой они все отличались. Ее даже нельзя было назвать хорошенькой! Глаза спрятаны за безобразной оправой, слишком длинный нос и слишком большой рот. Непокорные каштановые волосы определенно не хотели оставаться в косичке и уже торчали во все стороны. Что же касается ее одеяния…

Белая блузка и бездарная серая юбка непонятного происхождения длиной до колен вызывали в памяти школьную форму. Допотопная секретарша из старого фильма.

Или сестра решила подшутить над ним? Да еще за его собственные деньги?

Очевидно раздосадованная его пристальным разглядыванием, молодая особа нетерпеливо спросила:

— Так вы готовы начать работу, мистер Флеминг? Ваша сестра сказала, что вы в отчаянном положении…

Вот именно! Вне себя! Ошеломлен!

— Что-то она слишком много вам наговорила. Как вас зовут?

— Джилли Прескотт.

Что за имя для почти взрослой женщины! А ведь она определенно почти взрослая, с великолепной фигурой, которую не мог скрыть безобразный костюм, и обольстительной талией, обнять которую было бы неплохо.

Макс нахмурился — он надоел Аманде, это ясно. Что ж, придется принять этот вызов, тогда, возможно, сестра смягчится и пришлет ему нормальную секретаршу.

— Ладно, Джилли, — сказал он резко. — Начнем, времени у меня мало.

Он напрягся, сжав рукоять трости и приготовившись к спектаклю — сейчас она снимет очки, растреплет волосы, поднимется переполох…

Однако Джилли уселась на стул возле его стола, раскрыла блокнот и замерла, выжидательно подняв глаза.

— Я готова, мистер Флеминг. — Она вновь поправила очки и уставилась на него с улыбкой, в которой чудилось что-то тигриное. — Пожалуйста, начинайте.

Глава 2

Макс замер, почти загипнотизированный этой улыбкой, неожиданно придавшей ей такой сексуальный вид, что на мгновение он даже растерялся.

Он подошел к двери и выглянул в коридор. Там было пусто.

— Гарриет!

Из кухни тотчас появилась домоправительница:

— Да, Макс?

— Джилли Прескотт приехала одна?

— Да. Вы ждете кого-то еще? Вы не говорили…

— И за последние несколько минут больше никто не приезжал? Моя сестра, например?

— Аманда? Разве вы ее ждете? Она останется на обед?

— Нет, но…

Гарриет смотрела на него с некоторым удивлением. Поняв, что выглядит довольно нелепо, Макс покачал головой:

— Да нет, я никого не жду. Принесите кофе, пожалуйста. — Он обернулся к Джилли:

— Вы ведь не откажетесь от чашки кофе?

— Да, спасибо.

Она по опыту знала, что вряд ли удастся выпить этот кофе неостывшим, но сегодня ей пришлось проснуться еще до рассвета, день обещал быть очень и очень длинным, так что и холодный кофе будет кстати.

Возвращаясь в кабинет, Макс заметил чемодан возле письменного стола и жакет на спинке стула. Неужели настоящая секретарша? Что ж, остается только посмотреть, чем это закончится.

Макс сел за стол и придвинул к себе кипу бумаг. Сидя теперь рядом с ним, Джилли вдруг поняла, что он намного моложе, чем ей показалось вначале. Возможно, он недавно перенес тяжелую болезнь или травму, из-за чего так сильно похудел и должен был ходить с палкой. Впрочем, времени раздумывать об этом у нее не оказалось, потому что Макс начал диктовать.

Он говорил медленно, но скоро заметил, что она успевает записывать за ним без малейшего усилия и даже останавливается, чтобы подождать, пока он сформулирует предложение.

— Прочтите, что вы написали, Джилли, — попросил он, все еще отказываясь верить в происходящее.

Она уверенно и быстро прочла все, что он надиктовал, и добавила:

— Вы можете говорить быстрее, если хотите. Я могу записывать сто шестьдесят слов в минуту.

Макс озадаченно уставился на нее, потом пробормотал:

— Правда?

Услышав сомнение в его голосе и удивившись, что он, похоже, не доверял собственной сестре, она ответила:

— Честное слово! — И она медленно и торжественно перекрестилась.

Макс с трудом глотнул воздух. Эта особа ставила его в тупик.

— Поразительно, — проговорил он. Однако где-то тут должен быть подвох! — Вы умеете печатать? — спросил он с сомнением.

— А как же? Иначе чего бы я стоила? Лицо ее казалось серьезным, но карие глаза смотрели из-за стекол в нелепой оправе с изрядной долей удивления.

— Конечно, разумеется… — в смятении пробормотал Макс.

Он продолжил диктовать, вначале медленно, затем все быстрее и, наконец, так быстро, что, как он втайне надеялся, она должна была бы сдаться и запросить пощады. Однако Джилли успевала записывать без малейшего видимого усилия. В конце концов перерыв потребовался ему, а не ей!

— Это пока что все, — проговорил он в раздражении, злясь на себя. Разве не он сам просил у Аманды по-настоящему квалифицированную секретаршу? И разве он не получил то, чего хотел? — Сколько времени у вас займет напечатать это?

— Я сделаю все к трем часам. Это уже даже не смешно!

— Имейте в виду, я предпочту, чтобы это заняло больше времени, но было сделано аккуратно!

— Тогда в три ноль пять, — ответила она, снимая очки и поднимаясь со стула. Возле дверей она оглянулась:

— Мне потребуется пять лишних минут, чтобы приготовить себе чаю. Кофе уже остыл.

Макс смотрел на нее в изумлении. Девушки «Гарланд» не готовили чай! Где сестрица откопала это чудо природы?

— Я вам тоже приготовлю чаю, — сказала она, видя, что он застыл на месте.

— Нет… Нет, спасибо, не надо, — наконец выдавил он из себя. — Вы можете попросить Гарриет, и она приготовит вам все, что захотите. То есть… Уже время для ланча. Она принесет вам бутерброд или что-нибудь такое…. Вы сегодня начали поздно, поэтому, надеюсь, не станете возражать, если вам придется работать без перерыва?

— Разумеется, нет.

Макс в смятении понял, что не в состоянии разобрать, был ли ее ответ простой вежливостью, или у нее в голосе все-таки прозвучала легкая ирония.

— Я как раз думала, чем бы мне заняться в обеденный перерыв. Поработать — это прекрасное решение проблемы.