Лиз Филдинг

Тайная свадьба

Глава 1

Начните историю в переломный момент, когда жизнь героя обещает измениться навсегда.

Заметки Молли Блейк для литературного семинара

Том Гаррик не мог поверить, что он это делает. Известный писатель, на счету которого несколько бестселлеров — крутых мужских триллеров. Его читатели не желают видеть сентиментальную чепуху, загрязняющую напряженное развитие сюжета. Женские персонажи в его книгах предназначены только для секса и сочувствия залечивающему раны герою. Ну и для увеличения количества трупов. Том едва не улыбнулся. 

— Книги все еще хорошо продаются, — пояснил Тому его издатель, — но, как мне кажется, вы потеряли такое замечательное качество как человечность, которую так любят читательницы. Повернись лицом к женской стороне своей натуры, Том. — Он не шутил, он именно это и имел в виду. — Женщины покупают больше книг.

В Томе не было женской стороны. От нее ничего не осталось. Что же касается потери уикенда ради лекций на тему «как повысить коэффициент ахов-охов»… У него вырвалось проклятие, а настроение еще сильнее испортилось, когда его любимый спортивный авто остановился перед готической громадиной, выбранной бешено популярной писательницей любовных романов Молли Блейк для проведения двухдневного литературного семинара.    

Том снова выругался, подъезжая к приторно-розовому въезду на парковку, на которой не было видно ни одного служащего.

Молли Блейк с досадой передернула рычаг переключения скоростей, от чего мотор слегка зарычал. Она не подписывала книги, не участвовала в ток-шоу и до чертиков не любила литературные семинары. Но когда ваш любимый издатель слишком много наобещал другу, а потом умолял на коленях и даже в отчаянии предложил свою драгоценную машину, потому что в ней установлен телефон и она, Молли, ни на секунду не останется без связи… 

Слишком поздно. Молли надавила педаль акселератора. 

Том объезжал переполненную стоянку. По крайней мере, повезло с местом проведения семинара. Этот отель однажды даже использовался для съемок низко-бюджетного фильма ужасов, так что можно будет оживить уикенд, придумывая жуткие сцены убийств для участниц сборища. Том ухмыльнулся. Для мисс Молли Блейк он выдумает что-нибудь особенное.    

В машине Молли раздался телефонный звонок. Когда она поднимала трубку, ее сердце радостно екнуло.

— Привет, милый. Ты не мог бы подождать минутку, дорогой? Мне нужно припарковаться.   

Заметив свободное место, Том переключился на задний ход. Может быть даже удастся после семинара вернуться с идеями для новой книги. От мыслей о предполагаемом названии улыбка на его губах стала шире. «Саван с розовыми кружевами»?   

— Что за…

Из тумана приятных мыслей о страшных ранах и убийствах его безжалостно вырвал удар, зловещий скрежет и звон разбитого стекла. Позитивный настрой испарился, тяжелые предчувствия оправдались. Ожидаются дьявольски неудачные выходные. Его старенький «астон-мартин» по крепости походил на танк, который и поцарапать-то трудно. Но он умудрился въехать в черный «порше», стоимостью в сто тысяч фунтов. Том позволил себе выдохнуть фразу, которую обычно прятал под обложкой своих книг.         

— Черт!

Женщина, которая управляла «порше», не отрывала глаз от повреждений, но ее голос на секунду оставил Тому надежду. Каждая клеточка отозвалась на нежный, чуть хрипловатый голос, который вызвал мимолетное воспоминание, скользнувшее по краешку сознания. Он пожал плечами, не пытаясь ухватить мысль. Пришлось постараться, чтобы сдержать улыбку. Не все так плохо. Склонившаяся над багажником машины леди в короткой обтягивающей юбке демонстрировала формы, соответствующие классу немецкого чуда инженерии. Хотя лицо женщины скрывал занавес белокурых волос, которые сияли серебром в неярком свете, падающем из окон отеля, все остальные части тела представляли отраду для глаз.          

Ноги такой длины порождают в мужчине греховные мысли. Если он, конечно, хоть на что-то годен. Его главный герой точно не пройдет мимо такой женщины, обнимет ее левой рукой и с удовольствием попробует на вкус. 

— Скажите, — без предупреждения спросила она, даже не потрудившись поднять голову, — вы идиот какого типа?

Мягкость женщины была иллюзией. Она не повысила голоса, просто спросила с сарказмом, который мог проесть стальную броню. Ладно, на ее месте он бы тоже почувствовал легкое раздражение.  

— Не знаю, — ответил Том. — А сколько типов идиотов вам известны? 

Молли беззвучно застонала. Мало того, что мужчина повредил драгоценную машину бедного Джерри, так еще изображает из себя героя допотопного романа. Не желая продолжать пикировку с мистером Умником, она выпрямилась. 

Увы, избежать клише героя романа не получилось. Даже в полутьме парковки Молли не могла не рассмотреть, что он высокий и широкоплечий. Неподалеку открылась дверца еще одной машины, и в отблеске света она заметила поднявшийся в улыбке уголок губ, на долю секунды сбивший ее с мысли неуловимый воспоминанием.

— Разве вы меня не видели? — резко спросила она, раздраженно отводя глаза от его машины и избавляясь от потревоживших ее память мыслей. — Разве у этой груды металлолома нет зеркала заднего вида?

— Груды металлолома? — оскорбился Том. — Моя машина, мадам, — классический автомобиль 60-х ручной сборки. Самая лучшая… 

— Классический? Синоним слова «старье»? — После этого она прекратила оскорблять его отраду и гордость, подошла к передней дверце своей машины и подхватила орущую трубку. — Гарри, милый, я позвоню тебе утром. Скучаю. Чмок-чмок.

Оказывается, леди разговаривала по телефону. Почему-то Тому захотелось, чтобы это было не так. Настроение не улучшилось.

— А для чего вам, милейшая, зеркало заднего вида? — мягко спросил он. Женщина положила трубку и снова вернулась к проблеме с машиной. — Приводить в порядок прическу…

— Послушайте! Хотя, что можно ожидать от мужчины, который водит устаревший автомобиль только ради соответствия старомодным, шовинистическим идеям!

— Приводить в порядок прическу, пока вы болтаете с дружком по телефону? — закончил свою мысль Том. — Боюсь, он вас не так высоко оценит, когда увидит поврежденную машину. 

Молли проигнорировала издевку.

— Давайте данные вашего страховщика и убирайте свой металлолом, чтобы я могла припарковаться, — отрезала она. — Я не собираюсь из-за вас опаздывать на свой семинар.

— Семинар? Вы приехали на литературный семинар Молли Блейк? Я тоже.

— Неужели?

Голос женщины звучал скептически, за что он ее не обвинял. 

— Именно. Не могу дождаться начала, — ответил Том, делая хорошую мину при плохой игре. — Может войдем в отель и поговорим о нашем деле в более комфортных условиях? Уверен, мы сможем все уладить по-хорошему за бокалом вина.  

— Подумать только, не может дождаться, - тихо повторила Молли. 

Том припарковал машину, достал сумку из багажника и оказался у входной двери одновременно с незнакомкой. Он открыл и придержал дверь для женщины, которая обернулась с вежливой улыбкой. На ее лицо упал свет.   

И тут Том вспомнил, где он слышал этот голос. Моложе… Нежнее…

Она изменилась. Изменилась до неузнаваемости. Но мужчина ведь должен помнить голос женщины, на которой был женат? Даже если брак продлился ненамного дольше, чем сохли чернила на брачном свидетельстве.


Глава 2

Следите, чтобы конфликт оставался прозрачным. Читатели должны понимать, что происходит. Спросите себя, достаточно ли он напряженный, чтобы хватило до окончания истории.

Заметки Молли Блейк для литературного семинара

— Спасибо. — Молли Блейк остановилась, ожидая, что мужчина последует за ней в освещенное фойе, где они заполнят бланки для страховых компаний. Но он все не выходил из тени. И ничего не говорил. — С вами все в порядке? — Меньше всего ей бы хотелось смягчать ссору, но он продолжал оставаться неподвижным. — У вас случайно не приступ?

— Да, то есть нет… — Том замолчал, собираясь с силами. — Все хорошо, — осторожно произнес он. И соврал.

Том не узнал бы ее, если бы они встретились на улице. Даже по голосу, хотя не слышал его чуть дольше пяти лет. Но глаза… Он никогда не сможет забыть ясные серые глаза, которые когда-то его околдовали.  

Мэри Харрингтон была нежной, ласковой, по-детски пухленькой, невероятно юной двадцатилетней девушкой с тусклыми волосами, постоянно сутулившейся в попытке скрыть высокий рост. Излишняя опека властных родителей привела к опасной наивности дочери. 

Девушка совсем не его типа. Абсолютно.

Застенчивая, мягкая, невинная, не целованная. По крайней мере, не так, как целовал ее он. Может быть именно этим объяснялась привлекательность Мэри, которую держали на коротком поводке? И ее опасность?  

Не в этом ли и его оправдание? Он был очарован свежестью и нетронутостью, окружавших ее сияющим ореолом? Никто в это не поверил. Ни на секунду.

— Мэри, — тихо произнес он ее имя.

Это все изменило.

У Молли перехватило дыхание. Каждая клеточка ее тела напряглась и забила тревогу, отвечая знакомым выбросом адреналина на нежность, с которой произнесли ее имя эти мужские губы. Ее настоящее имя. Мэри. Очень давно ее так никто не называл. Только… Как только он вошел в здание, позволив двери за собой закрыться с мягким звуком, из горла Молли вырвался приглушенный вскрик.   

— Том?!

Нерешительно произнесла она его имя и подняла руку, словно желая дотронуться до его лица и убедиться, что все происходит на самом деле. Не вымысел, не разгулявшееся воображение. Молли рассматривала лицо мужа в ярком свете, и вдруг кровь отлила от лица, словно реальность вышибла из нее дух. В последний раз она видела его, когда Том кричал, стараясь пробиться сквозь возмущенные голоса ее родственников, силой уводивших ее, рыдающую, из офиса регистрации актов гражданского состояния, который молодые выбрали для своей поспешной тайной свадьбы. Том клялся, что вернет ее, что никто и ничто не удержит его вдали от Мэри.     

Пять лет назад.

Только супруг оказался лжецом.

— Давненько не виделись, — сказал Том.

Молли едва сдержала рвущиеся на волю слова: «Где ты был? Я тебя так ждала, а ты не пришел».

— Недостаточно, — ответила она.

Том вздрогнул, словно Мэри его ударила. Сколько лет она мечтала это сделать! Но сейчас обнаружила, что не испытала никакого удовольствия. Молли повернулась, прошла в вестибюль и бросила свою сумку рядом с конторкой администратора. Непреодолимая печаль накрыла ее с головой.

— Больше ни одной слезинки, — прошептала она дрожащим голосом, беря в руки ручку и заполняя бланк. — Ни одной!

— Прошу прощения, мадам?

— Нет, ничего.

Ничего! Ну и шуточки. Скорее все сразу. Не уикенд, а катастрофа. Машина Джерри разбита. Вот что значит для нее Том Гаррик! Он может превратить ее жизнь в катастрофу, выразительно выгнув одну бровь. Ничего, она починит машину так же, как залечила разбитое сердце. Будет выглядеть как новая. Только она одна будет знать, что машина никогда не станет той же, больше никогда не будет идеальной.

— Мэри…

Молли развернулась к нему лицом.

— Я занята, мистер Гаррик. — Она подняла сумку с пола, но в этот момент он схватил ее ключи от номера, явно не желая сдаваться, пока не получит желаемое. — Том, пожалуйста! Чего ты добиваешься? И что ты тут делаешь?

Том расслышал отчаяние в голосе Мэри, невысказанную мольбу оставить ее в покое. Он так и сделает. Позже. Как только получит ответы на некоторые вопросы. Он имел на это право.

— Мой издатель считает, что я должен привлечь к своим книгам читательниц, — пояснил Том, забирая у нее сумку и направляясь к лестнице. — Он надеется, что блестящая писательница Молли Блейк поделится несколькими секретами.

— Не рассчитывай на это.

Он оглянулся.

— Считаешь, что я зря потрачу свое время?

— Нет, ты зря потратишь мое время. Пожалуйста, отдай ключ. И мою сумку.

Том повиновался без единого слова.

Молли остановилась перед дверью своего номера и многозначительно сказала, не отпирая дверь:

— Моя комната.

Но мужчина еще не был готов уйти.

— Почему ты не потребовала развода? — спросил он. — Я ожидал, что твой отец проявит настойчивость. 

Если он намеревался спровоцировать ее, расколоть ледяное самообладание, то потерпел сокрушительное поражение. Мэри сунула ключ в замок, распахнула дверь и подхватила сумку одним плавным движением, после чего захлопнула дверь перед его носом. Несмотря ни на что, если бы у него был выбор, он бы предпочел оказаться с другой стороны.  

Молли откинулась на дверь, борясь со слабостью и с искушением броситься за ним и потребовать ответа, стоило ли оно того. Но она закрыла глаза, словно это могло помочь выбросить его из головы и из сердца. Теперь она не та легковерная девочка. Совсем нет.  


***

Согласно программе, которую Том нашел в своем номере, перед ужином предполагалась встреча со знаменитой Молли Блейк. По мере того как он спускался по лестнице, шум все возрастал. Но остановился Том по другой причине. Впереди он заметил Мэри и ошеломленно замер. Длинная шелковая туника цвета морской волны, полупрозрачные шифоновые брюки, при каждом шаге волнующиеся вокруг ее ног, и каблуки, которые высотой могли поспорить с Андами.    

Словно почувствовав его присутствие, Мэри обернулась. На одно краткое мгновение, из-под дорогого дизайнерского наряда на него глянула девушка, улыбнувшаяся так застенчиво, что похитила его циничное сердце. Неуверенная, смущенная, неловкая. Том взял ее за руку и почувствовал под пальцами нежное тепло.    

Они словно вернулись на пять лет назад, на вышедшую из-под контроля вечеринку, когда он заметил, насколько она напугана и увел ее от греха подальше.

Их заметили.  

— Посмотрите, вот она! Это Молли Блейк!

Том посмотрел на возбужденные лица окруживших их женщин, уловил вспышку паники в ее глазах.

— Вы ошиблись, — сказал он, выходя вперед и загораживая Мэри собой. — Это не Молли Блейк. Это …

— Нет!

Резкий возглас запоздал на долю секунды.

— … моя жена.


Глава 3

Для продвижения действия вперед используйте диалоги. С их помощью создавайте напряженность, недопонимание, раскрывайте перед читателем характеры героев.

Заметки Молли Блейк для литературного семинара

— Молли, меня зовут Рэйчел Гибсон. Мы разговаривали по телефону. Я не знала, что вы приедете вместе с супругом. — Рэйчел повернулась к Тому. — Не имела понятия, что вы и мистер Блейк… — Женщина замерла, когда до нее дошло несовпадение фамилий. — Я же видела вас по телевизору. Мой муж обожает ваши книги!

Том улыбнулся, но прежде, чем ему удалось отвлечь ее внимание от Мэри, Рэйчел начала извиняться.

— Какая досада, что вышла неразбериха с вашим номером, Молли. Я думала, вы приедете одна. Боюсь, что двоим в одноместном номере вам покажется ужасно тесно… 

Том позволил женщине щебетать и дальше, хотя она ошибалась. Он только беспокоился о Мэри, которая словно приросла к своему месту. В ее ясных серых глазах плескалась такая же паника, как во время их встречи.

— Мисс Гибсон, Рэйчел, — попытался он остановить распорядительницу. — Боюсь, вы ошибаетесь…

— Нет! — Ладонь Мэри стиснула его руку, предупреждая остановиться.

Только в этот момент до него дошла правда и ударила по голове сильнее кувалды.

Рэйчел не ошибалась. Единственным человеком, допустившим ошибку, был он сам. Молли… Именно так звала ее мать. Мэри Харрингтон и есть Молли Блейк.

Девушка, с которой он когда-то сбежал и на которой тайно женился, а потом потерял, и стала тем бриллиантом чистой воды, затворницей, молодой писательницей, приступом взявшей издательский бизнес.    

Теперь стало понятно, почему она избегала шумных рекламных мероприятий.

После публикации первой книги Молли Блейк, их обоих пригласили принять участие в литературном фестивале. Странный выбор пары, но организаторы были уверены в оглушительном успехе. Однако этого не случилось. Молли отговорилась «семейными проблемами». Ну это Том мог понять. Ее семья всегда была серьезной проблемой.

— Так будет лучше, Молли? Нам надо это сделать? 

Молли не вполне поняла вопрос Рэйчел.

— Было бы чудесно, — ответил Том, спасая ее.

Его предыдущие слова женщина не услышала, но ответ, казалось, удовлетворил всех. 

— Я лично прослежу. А теперь, Молли, собравшиеся умирают от желания с вами познакомиться.

С тревогой Том следил глазами за женой, которую поглотила толпа нетерпеливых поклонниц. Вот так же он потерял ее в прошлый раз, когда Мэри окружили родственники, отрезая от него, уводя в недосягаемые дали.

— Вы собираете материал для следующей книги, мистер Гаррик? — Том отвлекся от незнакомки, которая оказалась его женой. Его сердце дрогнуло, когда он увидел перед собой нетерпеливое лицо репортера местной газеты. Молли Блейк, безусловно, встречали как знаменитость. — Или своим значительным опытом оказываете супруге поддержку? Она нечасто появляется на подобных мероприятиях, не так ли? Не по этой ли причине информация о вашем брак хранится в таком секрете? — продолжила засыпать вопросами журналистка, чьи глаза светились от предчувствия сенсации.

— Да нет никакого секрета. — Запись о бракосочетании хранилась в соответствующем государственном учреждении. — Просто моя жена не любит находиться в центре внимания СМИ, — ответил Том, наслаждаясь новизной слова «жена». Его самого тошнило от излишней публичности, но он решил воздержаться от скандальных заявлений и ублажить репортера. — Могу я угостить вас выпивкой, — Том бросил взгляд на ее карточку, — Люси?  


***

Молли гоняла десерт по тарелке.

— Нет аппетита, дорогая?

— Не называй меня так. Я не твоя дорогая.

Хотя она настаивала, что в этом нет необходимости, Рэйчел провела некоторые перестановки, и теперь «муж» сидел рядом с Молли. Юридически Том оставался ее мужем. «Пока смерть не разлучит нас» — обещала она и действительно имела это в виду. Кое-кто мог бы сказать, что она упрямая и глупая, и, возможно, оказались бы правы. Возможно, если бы ее родители так не настаивали на разводе, она бы все бросила и подписала бумаги. Но и он ничего не предпринимал. Молли никогда не понимала почему. К тому же уже слишком поздно доказывать, что отец ошибался насчет ее мужа. 

Том наклонился, задев полой пиджака ее рукав таким интимным жестом, что Молли почувствовала себя раздетой. От одного его взгляда. У него были очень выразительные глаза, которые говорили: «Я тебя вижу… я мысленно прикасаюсь к тебе…»

Вилка выскользнула и покатилась по полу. Том взял ее дрожащие пальцы и попытался успокоить.

— Нервничаешь, Мэри?

— Нет. Злюсь. И не называй меня этим именем.

— Это твое имя, — пожал он плечами. — Молли — всего лишь детское прозвище, которым твоя мать упорно продолжала тебя называть даже после того, как всем, имеющим глаза, стало ясно, что ты уже давно не ребенок.