Потрясенная, Пандора опустила серьгу в кармашек платья.

— Я скажу им, что ничего ужасного не случилось. Ведь это правда, в конце концов.

Молодой джентельмен опередил ее на выходе из беседки, и они тут же оказались лицом к лицу с лордом Човортом, хозяином бала и владельцем этого поместья. Он ходил в друзьях у Бервиков, и поэтому Пандоре меньше всего хотелось, чтобы ему выпал случай обнаружить ее в компрометирующей ситуации. Его сопровождал темноволосый мужчина, которого Пандора никогда раньше не встречала.

Човорт был невысокого роста, коренастый и походил на яблоко, опиравшееся на две ореховые зубочистки. Нимб седых волос и такая же седая борода тряслись, пока он говорил:

— Мы с графом решили прогуляться до берега реки, чтобы посмотреть, как идет подготовка к запуску фейерверка, и тут услышали призывы о помощи.

— Никого я не звала, — запротестовала Пандора.

— Я тоже ходил туда, чтобы поговорить с подрядчиком, — вмешался ее спаситель. — Когда возвращался в дом, то заметил, что у леди Пандоры возникли проблемы — ее платье зацепилось за спинку скамьи. Я просто попытался помочь леди.

Седые, словно наклеенные брови Човорта взметнулись чуть ли не до линии волос, когда он повернулся к девушке.

— Это правда?

— Да, милорд.

— Умоляю, скажите, почему вы, во-первых, оказались здесь?

Пандора заколебалась. Ей не хотелось вызывать Долли.

— Я вышла подышать свежим воздухом. Мне было… скучно там.

— Скучно? — гневным эхом отозвался Човорт. — С оркестром из двадцати музыкантов и целым сонмом танцующих денди?

— Меня не пригласили танцевать, — пробормотала Пандора.

— Вас бы пригласили, если бы вы не кувыркались здесь с печально известным шалопаем!

— Човорт, — тихо произнес темноволосый мужчина. — Позвольте мне сказать.

Заговоривший был суровым, но симпатичным, с резкими чертами лица, покрытого загаром. Хотя он не был молод — темные волосы отливали сталью, а время углубило морщинки вокруг смеющихся глаз, — его все равно нельзя было бы назвать старым.

— Я знаю этого парня с момента рождения, — продолжил он. Голос у него был низкий, звучал рассудительно и властно. — Как вам известно, мы с его отцом близкие друзья. Я ручаюсь за него и за его слово. Ради доброго имени девушки предлагаю не распространяться об этом досадном происшествии.

— Я тоже знаком с его отцом, — отрезал лорд Човорт. — Тот в свое время сорвал множество непорочных цветков. Сынок явно пошел по стопам папаши. Нет, Уэстклиф, я не стану молчать — он должен ответить за свой поступок.

Уэстклиф? Пандора глянула на него с осторожным интересом. Она слышала о графе Уэстклифе, который после герцога Норфолкского был обладателем старейшего и самого уважаемого титула пэра Англии. Его обширное поместье в Гэмпшире, Стоуни-Кросс-парк, было известно тем, что там устраивали рыбалку, охоту и состязания по стрельбе.

Уэстклиф встретил ее взгляд без каких-то проявлений осуждения.

— Ведь ваш отец — лорд Тренир? — спросил он.

— Да, милорд.

— Мы были знакомы. Он не раз охотился в моем поместье. — Граф помолчал. — Я приглашал его вместе с семьей, но он всегда предпочитал приезжать один.

В этом не было ничего удивительного. Ее отец считал трех своих дочерей никчемными созданиями. По этой причине их мать тоже проявляла к ним мало интереса. И как результат, Хелен, Пандора и Кассадра иногда не видели своих родителей месяцами. Удивительно было то, что воспоминание об этом до сих пор отзывалось болью.

— Моему отцу всегда хотелось иметь как можно меньше общего со своими дочерьми, — отстраненно заметила Пандора. — Мы были для него всего лишь досадным обстоятельством. — Опустив голову, тихо добавила: — Может, не так уж он ошибался.

— Не соглашусь. — В голосе графа прозвучало удивление и сочувствие. — Мои дочери не раз доказывали мне, что девушки, исполненные благих намерений и обладающие живым умом, умеют правильно вести себя в сложных ситуациях.

В разговор вступил лорд Човорт.

— Эту сложную ситуацию можно упростить до предела. Я вверю леди Пандору сопровождающей ее даме. — Он повернулся к молодому человеку, стоявшему рядом с девушкой. — Полагаю, сейчас вы отправитесь в Рейвенел-хаус, чтобы встретиться с ее семьей и договориться обо всем?

— О чем договориться? — спросила Пандора.

— Он имеет в виду бракосочетание, — ровно сказал молодой человек. Глаза его стали холодными.

Испуг и тревога овладели ею.

— Что? Нет! Нет! Я ни в коем случае не выйду за вас. — Сообразив, что он сможет принять это на свой счет, Пандора добавила более примирительно: — Дело совсем не в вас. Просто я вообще не собираюсь выходить замуж.

Лорд Човорт высокомерно прервал строптивицу:

— Смею предположить, что у вас не возникнет возражений, когда вы узнаете, что человек, стоящий рядом с вами, — это Габриель, лорд Сент-Винсент, наследник герцогства.

Пандора покачала головой:

— Лучше быть поденщицей, чем женой пэра.

Холодный взгляд лорда Сент-Винсента обежал плечи, все в царапинах, разорванное платье и вернулся к ее лицу.

— Дело в том, — произнес он тихо, — что вы отсутствовали в бальном зале достаточно долго и наверняка стали объектом всеобщего внимания.

Теперь до Пандоры дошло, что она действительно оказалась в сложной ситуации, которую невозможно разрешить простым объяснением, или деньгами, или влиянием ее семьи. В ушах пульс бил в литавры.

— Если вы позволите мне тотчас же туда вернуться, никто даже не заметит моего отсутствия.

— В такое невозможно поверить.

То, как он это произнес, не походило на комплимент.

— Правда-правда, — в отчаянии зачастила Пандора, думала она еще быстрее, чем говорила. — Я всего-навсего — как это у вас называется? Желтофиоль, пристеночница. И согласилась принять участие в сезоне, только чтобы составить компанию моей сестре Кассандре. Она моя близняшка. Красивее и очаровательнее меня, а вы как раз такой, какой ей нужен в мужья. Позвольте мне сходить за ней, тогда вы сможете скомпрометировать ее, а я соскочу с крючка. — Увидев его пустой взгляд, она пояснила: — Люди наверняка не ожидают, что мы поженимся.

— Боюсь, мне еще не доводилось компрометировать больше одной молодой леди за ночь. Должен же мужчина где-то остановиться.

Пандора решила воспользоваться другой тактикой.

— Вы ведь не хотите жениться на мне, милорд. Из меня получится самая плохая жена, какую только можно вообразить. Я забывчива и упряма, не могу усидеть на месте больше пяти минут. Все время поступаю так, как нельзя. Люблю подслушивать, громко разговариваю и бегаю при людях, неуклюже танцую. А мой характер испорчен вредным чтением. — Остановившись, чтобы перевести дух, она заметила, что список ее недостатков не произвел на Сент-Винсента никакого впечатления. — И еще: у меня ноги худые. Как у цапли.

При откровенном упоминании частей тела лорд Човорт ахнул, в то время как лорд Уэстклиф вдруг проявил живейший интерес к ближайшему кусту роз.

Рот у лорда Сент-Винсента дернулся в усмешке.

— Мне импонирует ваша искренность, — помолчав, сказал он. Потом бросил ледяной взгляд на хозяина дома. — Тем не менее в свете героической настойчивости лорда Човорта добиться справедливости у меня нет другого выхода, кроме как обсудить ситуацию с вашей семьей.

— Когда? — с тревогой спросила Пандора.

— Прямо сейчас. — Лорд Сент-Винсент сделал шаг вперед, сокращая дистанцию между ними. — Идите вместе с Човортом, передайте леди, которая сопровождает вас, что я немедленно отправляюсь в Рейвенел-хаус. И, ради бога, постарайтесь, чтобы вас никто не увидел. Мне совсем не хочется, чтобы кому-нибудь взбрело в голову, будто я мог дурно обойтись с юной леди. — После паузы он тихо добавил: — Вам нужно вернуть серьгу Долли. Попросите любого лакея передать ей пропажу.

Пандора допустила ошибку, когда подняла на него глаза. Ни одна женщина не устояла бы при виде этого лица. До настоящего времени все молодые люди из привилегированного мирка, с которыми она знакомилась во время сезона, казалось, стремились к одному определенному идеалу: к холодной аристократической самоуверенности, но ни один из них даже близко не стоял рядом с этим ослепительным, словно греческий бог, мужчиной, которого, вне всякого сомнения, баловали и обожали всю жизнь.

— Я не могу выйти за вас, — в оцепенении повторила Пандора. — Я потеряю все.

Отвернувшись, она оперлась на предложенную Човортом руку и направилась вместе с ним к дому. Двое других мужчин остались позади, чтобы поговорить наедине.

Човорт удовлетворенно посмеивался на ходу:

— Это же надо! Интересно посмотреть на реакцию леди Бервик, когда я сообщу ей новость.

— Она меня убьет, — выдавила Пандора, чуть не плача от отчаяния и жалости к себе.

— За что? — удивился старик.

— За то, что я оказалась скомпрометированной.

Човорт загоготал:

— Милая девочка, буду очень удивлен, если она не спляшет джигу. Я только что устроил свадьбу года!