Король


Вот это –

Сам только что сказал ты: «в столбуне».


Принц


Так называется ночной колпак

Из грубой шерсти, в коем поселяне

Ложатся спать, чтоб не продуло уши.


Король


Спасибо, Гарри, можешь продолжать.


Принц


Итак, я продолжаю. «О величье!

Тому, чью голову сдавил венец,

Он — словно шлем роскошный в знойный полдень,

Что, охраняя, жжет».


Король


И может сжечь

До волдырей. Опасно в летний зной

Ходить в железном шлеме. Напечет,

Так не обрадуешься.


Принц


Умоляю

Не прерывать меня. «У самых врат

Его дыхания лежит пушинка.

Она не дрогнет даже».


Король


Я не знал.

Смахни ее!


Принц


«Король! Отец мой добрый!

Да, крепок этот сон. Он разлучил

С короной много мощных базилевсов».


Король


Постой! Что значит «базилевс»?


Принц


Не знаю.

Но на конце строки звучит неплохо.


Король


Допустим. Но зачем ты повторяешь

Слова, в которых смысла не сыскать?


Принц


Что сказано, то сказано. Обратно

Взять не могу.


Король


Согласен. Продолжай.


Принц


«По праву ты получишь от меня

Дань горьких слез и тягостной печали:

Тебе, отец, ее заплатят щедро

Моя природа, нежность и любовь.

По праву получу я от тебя

Венец…»


Король


По праву? По какому праву?


Принц


Как будто вы не знаете, милорд!

И вообще вы спите. Так не надо

Со мною спорить.


Король


Я не спорю, Гарри.

Я лишь увидел в логике твоей

Существенный пробел.


Принц


В ней нет пробела.

Мой вывод следует из предпосылки.


Король


Так в чем же эта предпосылка, Гарри?

Я сплю или не сплю?


Принц


Вы спите, сэр,

Затем, что спать вам должно в этой сцене.


Король


С тобою не поспоришь. Продолжай.


Принц


«По праву я возьму твою корону.

Пускай все силы мира соберутся

В одной руке чудовищной — не вырвать

Ей у меня наследственного сана!

И сыну я оставлю сей венец,

Как ты его оставил мне, отец».


Пунктуальность

Откладыванье нужных дел –

И самых неотложных –

Вот смертных горестный удел

Но с ним бороться можно.


Свой день планируй по часам

И плану следуй строго;

А времени — увидишь сам –

В обычных сутках много.


Слова «до завтра подождет»

Оставьте разгильдяям;

А мы во всём блюдем черед

И всюду успеваем.


Изяществом своих манер

Тот вряд ли озабочен,

Кто ходит (в гости, например),

Неряшлив и всклокочен.


Быть позже хоть на пять минут –

Привычка не почтенна;

Войти, когда часы пробьют, —

Вот точность джентльмена!


Звезда и пуля

Если б взял я ружье и стрельнул в вышину,

Улетела бы пуля моя на Луну –

Иль доставила Солнцу привет от Земли,

Хоть на это бы долгие годы ушли.


Ну, а если бы взял я Звезду на прицел

И пустить в нее дерзкую пулю посмел,

Не попала бы пуля в Звезду НИКОГДА –

Так ужасно от нас далека та Звезда.



Восточная притча

Халиф сидел на троне во дворце

С брезгливым выраженьем на лице.

Свой край опустошив и разорив,

Соскучился властительный халиф.

Визирь, чтоб повелителя развлечь,

Приблизившись, завёл такую речь:


«Есть древняя легенда, господин,

Узнать её достоин ты один.

На ветке дуба старый сыч сидел,

С ним рядом юный сыч на ветку сел:

— Я, батюшка, жениться захотел.

Какую область дашь ты мне в удел?

— Сын милый, погоди хотя бы год;

Коль этот срок халиф наш проживет,

Я буду выделить тебе готов

Сто опустевших, мёртвых городов,

И в тот же самый день — твой брачный день –

Сто разоренных, мертвых деревень».


Визирь, договорив, скосил глаза

И видит: по щеке ползет слеза.

Легенде вняв, растрогался халиф –

И, поведенье в корне изменив,

Решил он стать примером для других

Халифов — и на подданных своих

Пролил благодеяния. И — ах! —

Край, утопавший в горе и слезах,

Отныне утопать в них перестал

И с этих пор купаться в счастье стал.



Загадочный гость

Помнится, я отдыхал за чтеньем какой-то брошюры,

Как вдруг: тук-тук-тук! — тихий звук, как ветерка дуновенье,

Раздался за дверью. Я крикнул сердито и громко: «Эй, кто там,

Хватит за дверью переминаться — входите!»

Робко вошел он, держа в руках цилиндр и перчатки,

И чрезвычайно учтиво, почтительно мне поклонился.

«Кто вы?» — вскричал я, озлясь. А он любезнейшим тоном,

Руку к сердцу прижав и кланяясь низко, ответил:

«Ваш препокорный слуга, господин Прикурамшувель»,

В бешенстве я колокольчик схватил и затряс им: «Эй, Энди,

Джордж, Томми, Дик! — завопил я. — Выставьте тотчас за двери

Этого господина!» Мой гость на меня без упрека, но с грустью

Тихо взглянул, смиренно попятился к двери,

Низко опять поклонился — и так, держа руку у сердца,

Со всевозможной учтивостью кротко навек удалился.

Из «Ректорского журнала»

1848


Баллада о запоздалом путнике

Пока сверчок за печкой пел,

(О счастье без предела!)

Спешил прохожий по тропе.

(А мне какое дело?)


Когда он в двери постучал,

(О счастье без предела!)

Он что-то тихо пробурчал.

(А мне какое дело?)


Когда переступил порог,

(О счастье без предела!)

Лишь горестно вздохнуть он смог.

(А мне какое дело?)


Когда он к печке подошел,

(О счастье без предела!)

Он уронил слезу на пол.

(А мне какое дело?)


Когда приблизился к окну,

(О счастье без предела!)

Он уронил еще одну.

(А мне какое дело?)


Когда старуху он узнал,

(О счастье без предела!)

Он задрожал и застонал.

(А мне какое дело?)


Когда взошел на мой чердак,

(О счастье без предела!)

Он красным сделался как рак.

(А мне какое дело?)


Когда он уходил назад,

(О счастье без предела!)

Его я ткнула шпилькой в зад.

(А вам какое дело?)


Страшный сон

Какой-то полутемный зал,

И всюду лица, лица…

Не знал я, как туда попал,

Не знал, что там творится.


Вдруг — чудище, глаза горят,

Явилось из пещеры

И пожирает всех подряд

(Ужасные манеры!).


Я слышу рев, я чую дым,

Меня не держат ноги,

И вот лежу я недвижим,

Откуда ждать подмоги?


Драконья пасть — ужасный вид –

Мои друзья в печали…

И вдруг: «Проснитесь, мистер Смит,

Вы так во сне кричали!»


Назидание

Когда б я вас хотел спросить,

Я так бы прямо и сказал,

Но проявлять такую прыть

На вашем месте не дерзал.

Ужель ученого учить? –

Какой афронт! Какой скандал!


Дабы окончить этот спор,

Я начал бы издалека,

Чтоб не понявший до сих пор

Уразумел наверняка –

И прояснился мутный взор

Отъявленного дурака.


Ведь назиданье мудрых уст

Для слышащих не пропадет,

И даже тот, чей купол пуст,

В конце концов его поймет.

Как мрак невежества ни густ –

Луч истины его пробьет!


Песня Как-Бы-Черепахи

В глубокой толще синих вод,

Где самый жирный рак живет,

С тобою спляшем мы гавот,

Мой милый, славный Лобстер!


Как славно танцевать вдвоем,

Туда хвостом, сюда хвостом,

С тобой вдвоем на дне морском,

Мой милый, славный Лобстер!


Чудище

… Чу! Дрожит, гудит земля,

Колокольный слышен звон.

Ропщут рощи и поля:

«Это страшный, страшный сон!»


Змей железный, жуткий змей

Показался вдалеке:

Дым и пламя из ноздрей,

Свет в единственном зрачке.


Он шипит, фырчит, стучит,

Ближе, ближе свист и вой…

Змей грохочет, змей рычит,

Злобы полон огневой!


Вот он, ужас, вот он, страх,

Вот он, воплощенный ад –

Подлетел на всех парах

И вопит сквозь дым и чад:


«Стоп машина! Прочь с путей!

Эй, носильщики, сюда!

Кто выходит? Поживей!

На посадку, господа!


Сэр, позвольте ваш билет!»

Я споткнулся, задрожал,

Как безумный, крикнул: «Нет!»,

Повернулся — и сбежал.