Джаред улыбнулся и подмигнул, и это согрело сердце Каланты.

Она больше не чувствовала холода.

Снова повернувшись к Эллен, Джаред сказал:

— Ну, поговорят дней девять, а может, и того не будет.

Эллен поджала губы.

— Если бы вы согласились подождать и дали нам достаточно времени, я бы с удовольствием помогла нашей дорогой Каланте подготовить свадьбу, достойную герцогини. Вы могли бы обвенчаться в Клэрборн-Парке и пригласить на торжество самых знаменитых гостей.

— К тому же тогда нам хватит времени на подготовку подобающего брачного соглашения, — добавил герцог.

— Соглашение уже составляют. Мой адвокат обещал принести все бумаги на подпись в пятницу.

Новость должна была удивить Каланту, но она не удивилась. Джаред в своей типичной покровительственной манере взял все хлопоты на себя.

— Как глава семьи Каланты, я должен проверить все документы со своим адвокатом. Мы не сможем сделать этого до утра понедельника. — Настороженность Генри исчезла, уступив место высокомерной убежденности в том, что он по-прежнему распоряжается ее жизнью.

Каланта поставила на стол чашку и сцепила руки на коленях.

— В этом нет необходимости.

— Не будьте смешной. Мой долг проследить, что все сделано в ваших интересах.

Джаред напрягся, как хищник, приготовившийся к нападению.

— Теперь Каланта принадлежит мне, и я буду заботиться о ней.

Генри сузил глаза, и в них заблестело коварство.

— Не хочу, чтобы вы обманывались, Рейвенсвуд. Каланта принесет вам небольшое приданое. Деверилу она вообще ничего не принесла, но по своему великодушию он ее обеспечил, хотя она даже не подарила ему наследника. Сама Каланта тоже не наследница.

Кровь бросилась в лицо Каланте. Генри сказал это так, словно она виновата в том, что не родила ребенка, словно она каким-то образом подвела Деверила.

Джаред обнял ее за плечи и слегка сжал их. Такое поведение по отношению к своей леди совершенно не подобало лорду, но Каланте было все равно. Рядом с ним она чувствовала себя спокойно и придвинулась к Джареду еще чуть-чуть.

— Мне не нужна наследница.

А она ему нужна?

Джаред перевел пронзительный взгляд на Эллен:

— Мне необходимо вскоре вернуться в свое имение, и я не намерен оставлять Кали здесь. Думаю, если мы поженимся, сплетен будет меньше, чем если бы мы уехали не обвенчавшись.

У Эллен отпала челюсть, а Генри что-то злобно прошипел, но ничего не сказал. Каланта едва удержалась, чтобы не расхохотаться. Скандальное заявление Джареда окончательно выбило почву из-под ног ее родственников, и через десять минут они откланялись.

Как только они ушли, Каланта повернулась к Джареду:

— Ты произвел незабываемое впечатление на герцога.

Джаред выгнул бровь.

— Он почему-то забыл сказать об этом.

— Вот именно. — Каланта не смогла скрыть своего удовлетворения.

Джаред запрокинул голову и расхохотался, и этот смех дрожью отозвался в теле Каланты. Она улыбнулась, и Джаред перестал смеяться.

— Черт побери, мне нравится, когда ты так делаешь.

— Как?

— Улыбаешься. К сожалению, это случается так редко! Ты очень серьезная малышка.

— Ничего себе малышка! — Каланта была выше большинства знакомых ей женщин.

Он протянул руку и прикоснулся к ее щеке.

— Мне ты кажешься совсем крошечной и необычайно хрупкой. Иной раз боюсь к тебе прикоснуться.

У Каланты опять перехватило дыхание, и она обрадовалась, что Ханна рассказывает сама себе какую-то историю на другом конце гостиной, а не стоит рядом и не спрашивает, почему вдруг Каланта так покраснела.

Джаред взял ее за подбородок.

— Ты такая милая.

Каланта ничего не ответила. Она просто не могла. Она так сильно хотела его поцеловать — и боялась, что стоит ей открыть рот, как она начнет умолять его об этом.

— Не смотри на меня так. — Голос Джареда прозвучал сердито.

Каланта моргнула, но не отпрянула. Он не выглядел рассерженным. Он выглядел так, словно тоже хотел ее поцеловать.

— Как я на тебя смотрю?

— Словно ты уже моя.

Так оно и было. Разве он этого не понимает? Каланта закрыла глаза.

— Почему ты так сделала?

Его голос звучал совсем рядом с ее ухом.

— Чтобы не смотреть на тебя.

Джаред выругался.

— Ты просто не понимаешь, что со мной делаешь.

И его губы оказались именно там, где ей хотелось… на ее губах.

Глава 9

Каланта растаяла от первого же прикосновения его губ, и Джаред не удержался и притянул ее к себе на колени. Он боролся с этим желанием с того момента, как они сели рядом. Ее податливое тело прижалось к твердеющему мужскому естеству, и этого хватило, чтобы Джаред едва не забыл, где они находятся, и не овладел Калантой прямо на ковре. Только бормотание малышки Ханны помогло ему обуздать свое неистовое желание.

Проклятие, Каланта необыкновенно хороша!

Она обняла Джареда за плечи, впившись пальцами вткань сюртука, и губы ее смягчились под натиском его губ. Джаред наслаждался, чувствуя себя человеком, которому после сорокадневного поста наконец-то предложили еду.

Она действовала на него, как ни одна женщина раньше. Он просто не мог дожидаться, пока Каланта устроит настоящую большую свадьбу, как принято в обществе. Джаред должен был как можно скорее уложить ее в свою постель, или же он сойдет с ума.

Отчаянно желая почувствовать всю Каланту, Джаред снял перчатки и обнял ее шею, поглаживая большими пальцами ключицы, единственное обнаженное место, до которого он мог дотронуться, не шокируя слуг и Ханну. Каланта изогнулась так, что ее грудь прижалась к груди Джареда, и застонала.

— Мама не заболела? Она как-то странно пищит, — раздался голосок Ханны из-под локтя Джареда.

Он прекратил поглаживание и оторвался от губ Каланты. Она протестующе всхлипнула и попыталась снова слиться с ним в поцелуе.

Джаред удержал ее.

— Ханна выясняет, не заболела ли мама.

— Что? Ханна? — Блуждающий взгляд Каланты заставил Джареда самодовольно улыбнуться. Похоже, Кали ничуть не проще дожидаться, когда она окажется наконец в его постели, чему самому Джареду. Взгляд Кали прояснился, и глаза гут же наполнились слезами. — «Мама»?

— Папа сказал, ты будешь моей мамой, а он мой папа. Я снова хочу маму, но я все равно люблю мою первую маму. Папа сказал, это правильно.

— Конечно, правильно. Я тоже люблю твою маму. И всегда буду любить.

Он поступил правильно, навсегда введя Каланту в жизнь Ханны. Похоже, она интуитивно понимает, что нужно сказать и чем успокоить их дочь.

— Мама? — Ханна подергала Каланту за руку. — Ты заболела? Ты сидишь у папы на коленях. Когда мне нехорошо, я тоже сижу у него на ручках. Тебя тошнит?

Тут Каланта сообразила, где она сидит, и Джаред снова ухмыльнулся. Ее щеки сделались цвета полностью распустившейся алой китайской розы, и Каланта спрыгнула с его колен.

— Со мной все в порядке, милая. Папа и я просто разговаривали.

— А я думала, вы целовались.

Каланта покраснела еще гуще, заалели даже шея и грудь.

— Ну… да. И это тоже.

Ханна посерьезнела.

— Я люблю целоваться. Можно мне тоже?

— Ну конечно, малышка. — Каланта наклонилась и ласково поцеловала Ханну в щечку, потом подставила ребенку свою щеку для ответного нежного поцелуя.

Ханна подошла к Джареду и потребовала, чтобы и он ее поцеловал, после чего полностью утратила интерес к взрослым и занялась чайными принадлежностями.

Каланта не вернулась на свое место рядом с Джаредом, а подошла к окну. Джаред встал, подошел к ней и встал чуть сзади, у ее левого плеча.

— Ты будешь готова отправиться в Рейвен-Холл после венчания?

Каланта повернулась и посмотрела на него:

— Так сразу? Я думала, мы останемся здесь подольше. Тебе еще нужно найти человека, который пытался похитить Ханну.

Джаред подумал о негодяе, попытавшемся лишить его дочери, и знакомый гнев снова охватил его.

— У меня есть еще неделя. — Трудно поверить, что этот человек все еще остается в округе, умудряясь так долго скрываться от них. — Я нужен у себя в имении. Через месяц нам придется объехать владения моего отца, и до отъезда я хочу убедиться, что в моем собственном имении все в порядке.

— А зачем тебе объезжать владения отца?

— Они с мачехой надолго уехали на континент. — Джаред не стал добавлять, что этот трус предпочел покинуть Англию, лишь бы не отвечать за последствия собственного непорядочного поведения. — И я поеду не один. Вы с Ханной поедете со мной.

Кали его женщина, а Ханна его дочь. Они всегда будут рядом с ним. В обществе так не принято, но Джареда не волновали требования света. Те же самые требования допустили, чтобы с его матерью обращались как с парией, а отец, прикрываясь маской благопристойности, продолжал жить в свое удовольствие.

— Сборы идут хорошо, но я не думаю, что через неделю буду готова перевезти в Рейвен-Холл все свое хозяйство.

— Ты перевозишь не хозяйство, ты переезжаешь сама.

Привычное самообладание Каланты дало трещину, она нахмурилась, и стало заметно ее раздражение.

— Я живу самостоятельно целых четыре годй, Джаред. Мне нужно упаковать и перевезти то, с чем я сроднилась, что составляет немаловажную часть моей жизни, — мои растения, книги и бумаги.

— Оставь растения…

Джаред хотел сказать, что пошлет своих слуг для перевозки их в Рейвен-Холл, но она сердито перебила его:

— Я не оставлю здесь свои розы и травы!

— Успокойся, Кали. Чтобы подготовить мою оранжерею, потребуется некоторое время, потому что ею несколько лет не пользовались. Как только мы прибудем в Рейвен-Холл, я пошлю за твоими растениями слуг.

Это ее не умиротворило. Глаза у нее неистово сверкали, и она рассержено прикусила нижнюю губу.

— А кто будет о них заботиться, когда я уеду? Кто как следует упакует их для перевозки? — Каланта резко повернулась и кинулась к столу. — Тебе придется оставить меня здесь, Джаред. Это единственно возможное решение. Я приеду сразу же, как только все как следует упакую и прослежу, что растения доберутся до Рейвен-Холла без повреждений.

— Ты что, предлагаешь отложить свадьбу?

Ее глаза расширились.

— Ну конечно же, нет.

— Твоя свояченица права. Это не совсем та свадьба, которая подобает герцогине.

— Я больше не буду герцогиней! Я стану просто леди Рейвенсвуд. — В голосе Каланты звучало полное удовлетворение.

— Ты будешь моей леди, — напомнил Джаред.

— Да.

— Значит, ты не хочешь отложить свадьбу, чтобы устроить что-нибудь более шикарное? — продолжал выпытывать Джаред.

— Не говори глупостей! Твои сестры и слуги Эштона вовсю ведут подготовку к свадьбе.

Значит, Кали не собирается отстранять его сестер!

— Но ты хочешь, чтобы я оставил здесь новобрачную и уехал в свое имение, пока она будет присматривать за своими чертовыми растениями?

Как Джаред ни старался, он не сумел подавить в голосе гнев и уже приготовился увидеть в глазах Каланты страх. Всякий раз, когда она смотрела на него вот так, это было сродни ощущению, что необъезженная лошадь лягнула его копытом в пах.

Каланта удивила Джареда, метнув в него сердитый взгляд.

— Они не чертовы растения. Они мои!

Он протянул руку и нежно притянул ее к себе.

— А ты — моя. И я ни при каких обстоятельствах не оставлю тебя здесь.

Испуг в глазах все же возник, но Каланта не попыталась вырваться, и Джаред счел это за победу. Однажды она полностью доверится ему.

— Я просто стараюсь рассуждать практично.

— И это чертовски нелепо.

Она ахнула и снова сердито сверкнула глазами, из которых мгновенно испарился страх.

— Нет ничего нелепого в том, чтобы заботиться о живых существах, зависящих от тебя. Они нуждаются во мне.

Джаред решил, что взывать к ее здравому смыслу бесполезно, и задумался над ее словами. Каланта говорила так, словно растения были ее единственными друзьями; и внезапно отчетливо понял, что так оно и есть.

— Как-то раз ты сказала, что вы с Мэри дружили.

В ее глазах появилась настороженность, но не испуг.

— Да.

— И намекнула, что, когда она уезжала, вы уже не были подругами.

— Да.

— А что произошло? — Раньше Джаред не сомневался, что она просто не пожелала дружить со служанкой, потому что у нее появились подруги среди титулованных леди. Теперь, узнав Каланту получше, Джаред засомневался в верности своего предположения.

— Клэрборн был недоволен моим несовершенством.

— Ты говорила, он тебя наказывал?

— Да.

Джаред ждал, не желая довольствоваться односложными ответами.

— Пытаясь подчинить меня своей воле, он понял, что гораздо эффективнее причинять боль тем, кого я люблю.

— Ты часто бросала ему вызов?

— Нет, дело не в этом. — Каланта горько рассмеялась. — На самом деле я пыталась быть настолько совершенной, насколько совершенными, по его мнению, должны быть ангелы, но допускала ошибки. Часто. И всякий раз, когда я ошибалась, он делал больно мне или тем, кого я любила.

— Значит, ты отталкивала от себя всех близких, чтобы уберем ь их? — Не успев произнести это, Джаред по выражению ее лица понял, что так оно и было.

— Да.

— Ты не позволяла себе привязываться ни к кому и ни к чему, кроме своих растений, так?

Каланта стояла с бесстрастным лицом.

— Да.

— О, mon enfant ange! — Джаред притянул ее к себе и, успокаивая, начал поглаживать по спине, прижав ее лицо к своей груди.

Каланта несколько секунд скованно стояла в его объятиях, но потом расслабилась. Ее пальцы вцепились в его жилет с поразительной силой.

Джаред понял. Она любила других, иначе не расстраивалась бы так из-за смерти горничной. Она пыталась уберечь тех, кому угрожал ее муж, но не позволяла им любить себя, а потом каким-то образом сумела убедить себя, что никто и ничто в целом мире, кроме чудесных роз в оранжерее, не нуждается в ней. Джаред удивился, как же это Клэрборн не догадался, насколько важными были для нее эти растения, и не воспользовался ими, чтобы наказывать ее. Очевидно, Кали научилась очень хорошо скрывать свои чувства.

— В тебе нуждаются не только розы.

— Что ты имеешь в виду? — проговорила она приглушенным из-за парчового жилета голосом.

— Ты нужна Ханне. Ты теперь ее мать, и она очень расстроится, если ты останешься здесь.

— Она может остаться со мной. Мы поедем вместе. А у тебя будут развязаны руки, и ты сможешь спокойно заниматься делами своего имения и не тревожиться о нас. — Она говорила чертовски довольным голосом.

— Проклятие, мне ты тоже нужна, mon ange! Я помогу тебе подготовить твои розы к перевозке, но мы поедем в Рейвен-Холл вместе.

Каланта изумленно запрокинула голову, чтобы заглянуть ему в глаза.

— Я нужна тебе?

Неужели она до сих пор не догадалась?

— Да. Я так хочу уложить тебя в свою постель, что не сплю ночами, дрожа от желания.

— Ты хочешь уложить меня в свою постель?

Да почему она так удивлена? Она была с ним, когда он излился в бриджи на полу в оранжерее. Может, это ее оскорбило? Может, она не хочет, чтобы в ней нуждались на таком примитивном уровне? Но Джаред просто не умеет облекать это в красивые слова и в нарядную упаковку. Его желания слишком откровенны и примитивны.

— Да.

Вместо оскорбленного выражения на ее лице вновь возникло изумление.

— Я рада.

Джаред уставился на нее и снова ощутил то самое недоверие, которое испытал, услышав, как она говорила герцогу и герцогине, что он единственный мужчина, за которого она готова выйти замуж. Ангел хочет Чудовище. Он знал, что может вызвать отклик у ее тела, но такое откровенное признание этого желания ошеломило его.

Джаред понимал, почему она так боится замужества. Он бы удивился, если бы после пережитого с Клэрборном она не тревожилась из-за нового брака. Он не мог понять другого — того, что она готова ради него подавить этот страх. Он манипулировал ею, говоря, что ему придется отказаться от Ханны, если Кали не выйдет за него замуж. И глубочайшее чувство чести Каланты не допустило, чтобы он потерял дочь из-за ее страхов, однако она еще и хочет его. Это больше, чем он заслуживает.

С ее-то красотой и положением она могла бы получить любого джентльмена из общества.

Она могла выйти за мужчину такого же красивого, как и она сама, а не за изуродованного шрамами гиганта, считающего аристократические замашки светского общества тяжелым испытанием и скукой.

— А почему ты снова не вышла замуж?

Ее глаза тут же сделались бесстрастными, спрятав от него все эмоции.

— Ты сам знаешь почему.

— Потому что боишься?

Она молча кивнула.

— Но ты же собираешься выйти за меня?

Джаред хотел услышать от Каланты, что его она не боится и знает, что он ее не обидит.

— Да.

— Почему?

— Чтобы ты не расставался с Ханной.

Джареда охватило необъяснимое напряжение. Он знал, что именно поэтому Каланта и выходит за него замуж, но ему хотелось большего. Он хотел, чтобы она доверяла ему.

— Я никогда не сделаю тебе больно так, как он.

— Я знаю.

Ну хоть что-то!

— Я буду о тебе заботиться. Брачное соглашение составлено так, чтобы твое имущество было защищено. Ты будешь сама распоряжаться своими средствами.

Каланта наморщила носик:

— Это не обязательно.

Джаред обхватил ладонью ее шею.

— Только не говори мне, что тебе нравится, когда твоими деньгами распоряжается герцог.

— Нет, но ведь ты не герцог. Ты не будешь шантажировать меня с помощью моего денежного содержания, а меня куда больше интересуют мои исследования, а не деньги.

Она ему доверяет! Так и должно быть, а то еще начнет отстаивать независимость в браке.

— Если хочешь, я позабочусь о вложении твоих денег.

Каланта снова улыбнулась, и Джаред почувствовал, что его прямо распирает от удовольствия.

— Хочу. Спасибо.

— Мне нужно возвращаться в Эштон-Мэнор. — Джареду совсем не хотелось покидать ее, но они с Эштоном и Дрейком намеревались продолжить поиски похитителя Ханны, собираясь для этого посетить дальние фермы в имении Эштона.

Джаред и его зятья уже опросили жителей деревень и ближних арендаторов, но безрезультатно. Сегодня они хотели выехать пораньше, но тут примчался конюх Каланты с известием, что явились с визитом герцог и герцогиня.

— Спасибо, что привел Ханну.

— Я не хотел оставлять ее с нянькой, когда твой дворецкий прислал сообщение.

А уж Ханна всегда была счастлива повидаться с Кали. Может быть, стоит оставить девочку здесь, когда он отправится на поиски?

Каланта замерла.

— Томас прислал тебе сообщение? Почему?

— Думаю, он доверяет герцогу не больше, чем я. Когда герцог и герцогиня явились так неожиданно, Томас отправил конюха, чтобы дать мне об этом знать. — Джаред не стал добавлять, что в сообщении имелась настоятельная просьба скорее приехать.

Да в ней и не было необходимости. Джареду достаточно было узнать, что герцог приехал к Кали с визитом, чтобы немедленно заложить экипаж.

На ее лице промелькнуло странное выражение, но она тут же спрятала его за бесстрастной маской, которая так раздражала Джареда.

— Да, разумеется.

— Что «разумеется»? — Что именно видел дворецкий, если считал, что Кали не может быть в безопасности в обществе герцога?

— В последний его визит Генри не сдержался.

— Он ударил тебя? — Джаред его убьет. Он уже ничего не мог сделать покойному Клэрборну, но ныне живущий дорого заплатит за то, что причинил боль Кали!

— Нет, я ему не позволила. Я воспользовалась чайным подносом. — В ее голосе звучали одновременно удивление и удовольствие.

— Он пытался?

Вероятно, беспощадное намерение отразилось на лице Джареда, потому что Каланта успокаивающе положила ладонь ему на руку.

— Не знаю, сделал бы он это или нет. Я ударила первой. Пожалуйста, не беспокойся, все уже в прошлом.

Ничего не кончилось. Герцог только усилил страх Кали перед мужским гневом, и Джаред заставит его заплатить за свою тупость.


Утро четверга застало Каланту в оранжерее — она отдавала последние распоряжения по упаковке своих драгоценных растений. Верный слову, Джаред помог ей подготовить растения к перевозке и нанял телеги, чтобы отправить роскошные розы и ароматные травы в ее новый дом. Он также нанял опытного садовника, чтобы ухаживать за растениями в дороге, и Каланта провела с ним несколько часов, рассказывая, как полагается ухаживать за утонченными китайскими розами и более выносливыми травами.