Лора Эллиот

Поиграем в любовь

1

Звуки страстного любовного шепота коснулись ушей Энди Нилса и заставили на секунду застыть. Не каждый раз услышишь подобные трели в книжном магазине… да еще посреди бела дня. Хотя чему тут удивляться? В этот маленький туристический городок люди приезжают, чтобы провести отпуск или выходные, и конечно же имеют полное право влюбиться. Ну, если не влюбиться, то хотя бы на время увлечься. Что говорить, когда он сам не раз зажимал симпатичных девушек в самых неподходящих для этого местах.

Энди пожал плечами и усмехнулся. Разумеется, он сделает вид, что ничего не слышит и не видит, даже если милующаяся парочка приютилась где-то в соседнем проходе за книжной полкой. Кроме того, ему сейчас совсем не до любовных историй: у него по горло работы, а времени в обрез. Он пришел в этот магазин для того, чтобы добыть нужную информацию и как можно скорее запустить свое дело. И отвлекаться, мечтая о жарких объятиях, совсем не входит в его планы. По крайней мере, сегодня.

Он бегло глянул на свой «ролекс» и, чтобы не помешать парочке, решил вернуться к книге, в которой, как ему показалось, он мог найти что-то полезное для своей работы.

— Линн, ну ты чего?…

Голос мужчины был полон недовольства. Затем книжная полка пошатнулась, и послышался тревожный шепот женщины.

— Послушай, Джон… Не надо… Пожалуйста… Ты мне нравишься, ты хороший человек, но…

Энди невольно насторожился.

Послышался шлепок — с полки свалилась книга. Энди переступил с ноги на ногу и, вертя в руках книгу, прислушался к разговору.

— Линн, я знаю, что нравлюсь тебе. Я нравлюсь всем женщинам. Я хороший человек, Линн, — продолжал мужской голос с некоторым самодовольством и развязностью. — Поэтому твои братья и решили, что из нас получится хорошая пара. В нашем городке полно женщин, которым я нравлюсь. Так что подумай, Линн. Тебе вряд ли еще раз так повезет, если ты откажешься выйти за меня.

Самоуверенность этого болвана вызывала у Энди желание засадить ему кулаком в нос. Но вместо этого он только крепче сжал в руках книгу. В конце концов, он не знает этих людей, и даже если считает, что только полная дура может поддаться на уговоры такого самонадеянного осла, ему, Энди, нет до этого ни малейшего дела. Ему так же нет ни малейшего дела и до того, что у этой женщины совершенно ангельский, шелковый голосок, от которого его душа пытается вырваться из груди, и поэтому нестерпимо хочется обойти полку и убедиться, что эта малышка так же хороша собой, как и ее голосок.

— Извини, Джон, но, по-моему, ты что-то неправильно понял, — продолжал этот дивный голосок. — Не знаю, чего там тебе наговорили мои братья, но я совсем не ищу мужа. Правда. Хотя мне и льстит, что ты сделал мне предложение. Но пойми, я просто не могу согласиться. Это… О нет, Джон, прошу тебя, не делай этого… Нет, Джон…

В шелковом ангельском шепоте послышалась нескрываемая паника, и вся благонамеренность Энди в одно мгновение испарилась. Он швырнул книгу на пол, круто повернулся и, двумя гигантскими шагами обойдя полку, возник в соседнем проходе.

Сцена, которая предстала перед его глазами, заставила его оцепенеть.

Миловидная девушка с рыжевато-каштановыми волосами стояла, прижимаясь спиной к полке, и держала в руках толстый том, которым, казалось, была готова в любую минуту огреть по голове мужчину, стоящего перед ней на коленях, осмелься он хоть еще на сантиметр приблизиться к ней. У мужчины в одной руке был довольно жалкий букетик цветов. Другой рукой он вцепился в подол ее бледно-розовой юбки. Появление Энди заставило мужчину повернуть голову. Глупая ухмылка появилась на его лице.

— Не обращай на нас внимания, приятель, — сказал он. — Я вот здесь пытаюсь сделать девушке предложение. Нам нужно, так сказать, узнать друг друга поближе.

В темно-зеленых глазах девушки вспыхнули серебряные молнии. Она тряхнула головой, и ее длинные распущенные волосы всколыхнулись мягкими волнами.

— Джон, я знаю тебя большую часть своей жизни, — со вздохом сказала она. — Мы всегда были друзьями, и я просто ума не приложу, что это вдруг нашло на тебя. Знаешь, будет лучше, если ты сейчас же покинешь мой магазин. Что подумают мои покупатели, Джон? — Она бросила беглый взгляд на Энди. — Поэтому, прошу тебя, встань и… отпусти мою юбку.

Энди зачарованно смотрел на ее лицо. Ему показалось, что он уже видел эту женщину, знал ее… Возможно, это было в далекой юности, когда он частенько навещал Слоанс Коув. Наверняка когда-то давно они встречались. В ней было что-то очень знакомое и близкое, но что именно он не мог понять.

Хотя, что бы это ни было, а теперь он просто не мог оторвать от нее глаз. Дивные зеленые глаза смотрели на него с мольбой, на щеках выступил нежно-розовый румянец, а тонкие пальчики еще сильнее сжимали бесполезную в этот момент книгу. У Энди появилось ощущение, что ей нестерпимо хочется, чтобы кто-то из них в эту минуту бесследно испарился. Но он вынужден был взглядом сказать ей, что испаряться он не намерен. Неважно, нравится ему это или нет, неважно, что он по уши занят, но он просто не сможет позволить себе спокойно уйти, когда на его глазах какой-то наглый тип загнал женщину в угол.

Энди продолжал смотреть на нее, и под его взглядом ее щеки загорелись еще жарче. Она опустила ресницы, скрывая от него зеленое колдовство своих глаз.

— Джон, надеюсь, ты понимаешь, что тебе пора уйти, — снова заговорила она мягко. — Нам больше не о чем говорить.

— Линн, ты совершаешь ошибку. В твоем возрасте большинство женщин нашего городка уже имеют, по крайней мере, одного ребенка, — ответил ей упрямый поклонник. — Ты знаешь, что у меня двое детишек, уже готовых, и им нужен кто-то, чтобы присмотреть за ними. Уверен, что ты здорово справишься с этим. — Он потянул ее за юбку, и под всколыхнувшейся тканью мелькнули ее белые коленки и то, что было чуть выше их.

Энди невольно оглядел ее точеные ноги, но тут же сделал вид, что ничего не заметил. Хотя, сказать по правде, ноги у этой женщины были просто потрясающими. Они были длинными, мраморно-белыми, гладкими и… голыми. С таких ног хочется поскорее снять босоножки, медленно и нежно провести по этим ножкам рукой, чувствуя под пальцами гладкую кожу. На секунду он умудрился даже посочувствовать самодовольному болвану, которого девушка пыталась отшить. Пыталась изо всех сил, но почему-то ей это плохо удавалось. Мужчина продолжал упорствовать, навязываться даже после того, как она сказала «нет». Такие дела у Энди не проходили.

Он решительно шагнул вперед. Настойчивый воздыхатель заметил это, повернул голову и нахмурился.

— Ты все еще здесь? — удивленно и недовольно пробурчал он. — Послушай, приятель, лучше бы ты чесал своей дорогой и не вмешивался в чужие дела. Тебе здесь нечего делать.

Энди на секунду задумался: а может, он прав? Может, ему действительно нечего здесь делать? Более того, вмешиваться в чужие дела никогда не входило в его привычки. Его жизненным кредо было: наслаждайся жизнью сам и дай возможность другим наслаждаться ею. И это очень помогало ему в его собственных связях с женщинами, которые были кратковременными и не связанными никакими традиционными обязательствами. Если подвергнуть его сексуальную жизнь проверке на моральность, она вряд ли выдержит это, а поэтому, наверное, будет лучше, если он раскланяется и пойдет своей дорогой. Он бы так и поступил, если бы не видел мольбы в зеленых глазах этой миленькой девушки.

— Прости, друг, но мне пока еще рано уходить, — осторожно ответил он и непринужденно шагнул к книжной полке. — За твоей спиной стоит книга, которая мне нужна.

Мужчина недовольно что-то промычал и снова сосредоточился на девушке. Девушка повернула голову к полке, к которой подошел Энди, и увидела, как он взял книгу, прокашлялся, бегло глянул на нее и улыбнулся. Было ясно, что он уходить не намерен.

Сильнее прижавшись к книжной полке, она посмотрела на него. В ее глазах появилась тоска, смешанная с решимостью.

— Я искренне сожалею, Джон, если мои братья ввели тебя в заблуждение, — снова проговорила она. — Я понимаю, что ты беспокоишься о своих детях, которым нужна мать. Но я не могу принять твоего предложения…

Энди краем глаза видел, как она отдернула руку мужчины от своей юбки, но он, отпустив юбку, схватил ее за запястье и с силой потянул к себе.

— Ты можешь еще передумать, Линн. Раньше я умел переубеждать женщин. И если бы захотел, мог бы переубедить и тебя, — сказал он с той же непреклонной самоуверенностью. — Но учти, если ты сейчас отвергнешь меня, я не стану делать тебе предложение еще раз. И запомни, если ты будешь продолжать в том же духе, то скоро ни один мужчина не захочет взять тебя в жены.

И он снова потянул девушку за руку, да так сильно, что она едва удержалась на ногах. В ее глазах на этот раз появился неприкрытый ужас. И Энди не выдержал. Прокашлявшись, он стал нетерпеливо похлопывать книгой по ладони.

— Черт, терпеть не могу вмешиваться в чужие дела, особенно когда ты, приятель, на полную катушку демонстрируешь даме свое обаяние, — проговорил он, нахмурившись. — Но боюсь, мне все-таки придется попросить девушку о помощи. Никак не могу найти нужную книгу. А тебе, приятель, советую в следующий раз выбрать для своих излияний место поинтимнее.

— Этот магазин принадлежит Линн, — заявил мужчина так, будто Энди не слышал, как она всего несколько минут назад сама сказала об этом.

— Приятная новость, — ответил он. — Значит, я не ошибся, она может мне помочь. — Он медленно отошел от полки и приблизился к мужчине. Благо, природа наделила его приличным ростом, широкими плечами и парой сверкающих карих глаз, которые в нужную минуту могли напугать даже дьявола. — Поэтому я думаю, что было бы совсем неплохо, если бы ты как можно скорее отпустил руку девушки, — вежливо продолжал он. — И в следующий раз советую делать ей предложение в более подходящем для этого месте. Ты, похоже, не заметил, что в магазине полно людей…

Мужчина растерянно огляделся. В проходах между полками бродили покупатели, и некоторые из них бросали любопытные взгляды в их сторону. Он отпустил руку девушки и неуклюже встал на ноги.

— Линн — мастерица играть в кошки-мышки, — обиженно пробормотал он.

— Тогда, может, тебе нужно поискать другую мышку, — посоветовал ему Энди. — По крайней мере, такую, которой интересно играть с тобой.

Недовольно кивая головой, мужчина направился к выходу, а Энди огляделся по сторонам, заставляя любопытных зевак вернуться к цели своего визита. Наконец его взгляд снова встретился со взглядом девушки.

— Вы в порядке? — с улыбкой спросил он.

Она кивнула и повела плечом, пытаясь улыбнуться ему в ответ.

— Я знаю, что Джон не хотел меня обидеть. Уверена, что позже ему будет стыдно. Он стал немного странным с тех пор, как от него ушла жена. И это понятно, ведь он остался один с двумя детишками. А мои братья… Ах, это уже не касается дела… — Она тряхнула головой, откинув назад длинную прядь волос. — Я Линн Моррис, хозяйка этого магазина, — сказала она. — А вы, мистер Нилс, кажется, искали какую-то книгу? Какую? Буду рада вам помочь.

Энди не удивился, что она назвала его по имени. Его мать прожила в этом городке много лет и здесь же умерла. Он сам бывал здесь довольно часто и в общей сложности провел немало времени. Их фамилия была хорошо известна. Но и ее имя, Линн Моррис, было не менее хорошо знакомо ему. В его голове внезапно вспыхнул образ робкой девчушки. Конечно, это та малышка Линн Моррис — тихоня и умница, робость которой всегда интриговала его. Этот чудный румянец, которым покрывались ее щечки, когда он говорил ей «привет», очаровывал его. Он внезапно вспомнил, что однажды встретил ее на лужайке в дальнем углу поместья своей матери, где она собирала полевые цветы. Она была до такой степени смущена, так сбивчиво и трогательно извинялась, что, казалось, готова была снова посадить эти цветы в землю.

— Ничего страшного, — попытался он тогда успокоить ее. Но она только сильнее покраснела и сама в тот момент стала похожа на нежный цветок дикой розы.

Ее голос и теперь был спокойным и тихим, хотя в облике появилась профессиональная уверенность. Она стояла перед ним, просунув тоненькие пальчики в петлицы ремня, поддерживающего юбку на ее узкой талии, и Энди казалось, что ей стоит нечеловеческих усилий сохранять профессиональное самообладание, сражаясь со своей природной робостью. Ему внезапно стало интересно узнать, сохранила ли она свою любовь к полевым цветам. Но в ту же секунду он осознал, что, глазея на нее, он заставляет ее беспокоиться.

— Мистер Нилс? Вам нужна книга? Какая? — снова спросила она.

Энди тряхнул головой и усмехнулся.

— Сказать по правде, я только пытался отвлечь вашего кавалера, — признался он. — Показалось, что вам это было необходимо.

— Я… Да… — запинаясь, проговорила она. — Спасибо, мистер Нилс. В общем, если вы уверены, что вам ничего от меня не нужно… — Ее щеки снова залил нежно-розовый румянец. — То я, пожалуй, оставлю вас.

Энди не смог сдержать улыбку. Он хорошо понимал, почему она была так напряжена. Несомненно, тому виной его слава сексуального монстра. Она наверняка слышала, что он способен заглатывать одну за другой местных красавиц. Что ж, если сказать честно, он и сейчас не отказался бы попробовать на вкус эти полные, совсем еще девичьи губы цвета дикой вишни. Но если он попытается сейчас поцеловать Линн Моррис, то окажется ничем не лучше того самодовольного балбеса, который только что торчал перед ней на коленях. А может, еще и хуже, потому что тот, по крайней мере, был ей другом. А кто ей он? Никто. Незнакомец со знакомой внешностью и фамилией. Кроме того, он давно взял себе за правило не иметь дела с такими девушками, как Линн Моррис. Ему ничего не стоило бы соблазнить ее. Но совесть, а точнее то, что от нее осталось, не позволяла ему делать этого. Прежде всего, ему нужно твердо знать, что женщина, с которой он собирается переспать, придерживается тех же взглядов на отношения, что и он, а именно не собирается иметь с ним ничего серьезного и готова считать его просто временным сексуальным партнером.

— Спасибо за предложение, мисс Моррис. Я сам поищу то, что мне нужно, — наконец ответил он мягким голосом, пытаясь помочь ей расслабиться. — У вас очень хороший магазин. Богатая коллекция книг по местной истории.

— Это моя специальность. Моя страсть, по правде говоря, — смущенно проговорила она. — Поэтому я и решила открыть магазин. Это позволяет мне оправдать мою привычку скупать все книги по истории Мэйна. Просто не могу устоять перед искушением.

Энди прищелкнул языком.

— Это порок, мисс Моррис.

Она пожала плечами.

— А кто из нас беспорочен? Мне кажется, мы не были бы людьми, если бы не имели страстей, не так ли?

Ему был ясен ее намек. Прилив краски к ее щекам без слов говорил о том, что слухи о его страстях широко разбрелись по городу.

— Я с вами согласен, — ответил он, отнюдь не пытаясь скрыть насмешку в глазах. — Но спасибо вам, мисс Моррис, за помощь.

Он мягко склонил перед ней голову и собрался уходить. Ее знание истории, однако, заинтересовало его. Она могла бы помочь ему в работе над его проектом. Хотя… Может, это не самое мудрое решение. Если он обратится к ней за помощью, им придется сблизиться, а у него слишком много причин, чтобы не входить в близкий контакт с людьми Слоанс Коув. Что же касается этой милой девушки, то он не вполне уверен, что сможет не нарушить своих неписаных правил. Когда несколько секунд назад она произнесла слово «страсть», у него внутри просто все перевернулось, и откровенное желание услышать в темноте ее исступленный, горячий шепот на миг безрассудно ослепило его. Давненько он не слышал такого шепота, потому что последнее время только работал и работал, почти забыв о развлечениях. А для мужчины, который не привык отказывать себе в удовольствиях, это непростительное упущение. И все же будет лучше, если он не станет подвергать себя испытаниям и избежит частых встреч с женщиной, от одного голоса которой он способен потерять голову. Наверняка здесь найдутся и другие, кто поможет ему разгадать тайну «Морской дали» — виллы его матери.

Подбежавшая к Линн Моррис девушка помогла ему очнуться от размышлений.

— Линн, это правда? — Девушка схватилась за щеки. — Все говорят, что Джон Клакстон сделал тебе предложение. Это правда?

Линн глубоко вздохнула. Потом глянула на Энди и пожала плечами. Он кивком головы деликатно попрощался с нею и медленно пошел к полкам на другой стороне.

— Знаешь, Натали, я устала. Сегодня был трудный день, — услышал он за спиной ангельский голос.

— Как всегда… — разочарованно протянула Натали. — Ты такая скрытная. Он сделал тебе предложение, так ведь? И что ты ему ответила? Джон — третий мужчина, сделавший тебе предложение за последние три недели. Ну расскажи, расскажи, что происходит…

Энди, хотя и оставил девушек за спиной, мог с кем угодно поспорить, что щеки Линн в этот момент были пунцовыми. И ему вдруг стало ужасно любопытно узнать, что с ней будет, если он прикоснется к ней. Что будет, если этот дивный румянец разольется по всему ее телу, охватывая его нежным пламенем, и что испытает мужчина, когда прикоснется к ее пылающему телу?

Энди остановился, чтобы перевести дыхание. Итак, за три недели ей сделали три предложения. Интересно…

— Нечего рассказывать, — отвечала ей Линн. — Ничего не происходит. Все и так ясно. С тех пор, как месяц назад вышла замуж моя сестра, я оказалась единственной одиночкой в семье Моррис. Вот мои братья и решили поскорее выдать меня замуж, чтобы кто-то заботился обо мне. Поэтому они и посылают ко мне мужчин. Хотят, чтобы все было так, как они решили. — Она вздохнула. — А я… Теперь каждый мужчина, входящий в мой магазин, пугает меня.

Энди не удержался и оглянулся. И почти в тот же момент заметил, как ее взгляд оторвался от лица подруги. Она смотрела прямо ему в глаза. Он видел, как ее глаза расширились.

Энди улыбнулся.

— О нет, — проговорила она со смущенной улыбкой. — Я не имела в виду вас. Вы ведь Энди Нилс.

Энди показалось, что в его сердце вонзили что-то острое и медленно повернули. Ему давно пора было привыкнуть к таким комплиментам. Все Нилсы славились своими любовными похождениями. Женщины из хороших семей со строгими нравами и нацеленные на брак были просто игрушками в руках его незабываемых родственников. Попадая в брачную машину Нилсов, они становились женами, с которыми спали, а когда они надоедали, их просто отвергали. Энди в эту игру не играл. Но откуда этой милой малышке знать об этом? Практически он был первым, кто остановил эту брачную машину, позволив себе только один брак, который, конечно же, рухнул.

— Я не обижаюсь, мисс Моррис, — сказал он, кивнув ей. — И вы правы. Я действительно не представляю опасности в этом плане. Уверен, что из вас получилась бы прекрасная жена. Но, похоже, вы не заинтересованы в браке. И если в ближайшие несколько минут в вашем магазине появятся другие потенциальные женихи, не стесняйтесь, свистните мне. Я буду в соседнем проходе. Позовите меня, если вам понадобится моя помощь.

Ее глаза еще больше округлились.