Лора Энтони

Надежная опора

ГЛАВА ПЕРВАЯ


— О, Клей, случилось самое ужасное!

— В чем дело?

Клей Бартон с тревогой посмотрел на свою младшую сестру, Энн. Она стояла у крыльца, держа на руках девятимесячную дочку Молли. Лицо ее побледнело и лоб прорезали морщинки.

— Да вот мать Холта... — Она поколебалась, потом глубоко вздохнула. — Ей требуется операция, так что нам надо немедленно вылететь к ней. Холта я захвачу из офиса, но мне не на кого оставить Молли.

— Зайдем в дом.

Клей взял сестру под руку и ввел в маленькую квартирку, которую снимал в не слишком фешенебельном районе Форт-Уорта, смахнул с дивана какие-то винтики и болтики и заботливо усадил сестру.

— Мы не можем взять Молли с собой, у нее режутся зубки, и она капризничает, а звонить в агентство, чтобы вызвать няню, уже поздно.

Хотя у сестры денег хватило бы, чтобы нанять десять нянечек, Клей гордился тем, что Энн отказалась нанять постоянную няню, как это делают большинство их зажиточных друзей.

Он считал, что отдавать ребенка в чужие руки неразумно.

— Как жаль, что мать с отцом в Японии.

Энн покачала головой.

— Если бы не такая спешка, я бы кого-нибудь нашла. А нас не будет по крайней мере дня три, а то и больше.

— Мне очень жаль твою свекровь.

— Ты моя единственная надежда, Клей. Если бы ты взял Молли на сегодня... Завтра тебе уже пришлют няню. Ты ведь всегда дома, так что это не создаст тебе больших неудобств.

Неудобство! Да это все перевернет вверх дном. Клей уставился на племянницу. Та весело дрыгала ножонками. Мысль о полной ответственности за младенца ужасала его.

Загнанный в угол, он поджал губы. Как он может оставить сестру в беде — и в то же время как он может взять на себя заботу о малышке? Особенно сейчас, когда он по горло занят своим последним изобретением — домашней отходоперерабатывающей машиной. Последние недели он просиживал ночи напролет, дорабатывая детали. Он пытался найти выход и не находил.

— Отцовские заботы не моя сфера.

Энн вздохнула.

— Если для тебя это слишком трудно, Холт поедет один.

Клей почувствовал себя виноватым. Черт возьми! Он работает над этой штуковиной уже четыре года. Какое значение имеют один-два лишних дня? К тому же Молли — его племянница, так что у него будет неплохая практика для того весьма отдаленного будущего, когда он сам станет отцом.

— Ладно, согласен.

— Спасибо, ты просто не представляешь, что это для нас с Холтом значит.

— Чепуха. На что же тогда старшие братья? Надеюсь, мы оба останемся живы.

Молли согласно гулила.

— Я захватила ее вещички: одежки, питание, подгузники, коляску, но боюсь, что-то забыла. Но ты можешь заглянуть к нам и взять все необходимое. Второпях я даже не включила сигнализацию.

— Не беспокойся, все будет нормально.

— Я написала распорядок дня, как найти ее педиатра и мое разрешение на лечение, если возникнет надобность.

Она протянула Клею листок бумаги.

От внезапно свалившихся на него отцовских забот у Клея голова пошла кругом. Еще бы, остаться один на один с младенцем! Он снова посмотрел на племянницу. На Молли было розовое платьице с белыми кроликами на груди, и она безмятежно улыбалась. Да, раз или два ему приходилось оставаться с ней, но не больше двух часов.

— Не волнуйся, у тебя все прекрасно получится. — Энн чмокнула его в щеку. — Я в тебя верю.

— Позвони, как только доберетесь.

— Разумеется.

Энн присела перед крохой.

— До свиданья, маленькая. Будь хорошей девочкой, слушайся дядю Клея. Мамочка тебя любит. — Энн осыпала дочку поцелуями. — Всем бы такого брата!

С этими словами она вручила Клею ключ от дома. Он взял Молли на руки, проводил сестру до роскошной машины, припаркованной у его участка, и помог ей выгрузить на обочину детские пожитки.

— Счастливого пути.

Энн еще раз поцеловала их обоих, надела солнцезащитные очки, села в машину и завела мотор. Клей стоял и махал рукой, пока машина не скрылась из виду, затем посмотрел на вверенное ему существо, которое доверчиво прижималось к нему. Улыбка ее расширилась, и она так очаровательно протянула к его лицу ручонки, что сердце Клея растаяло.

— Ну вот мы и остались одни, кроха, — сказал он Молли.



Молли плакала не переставая.

Клей не знал, как и быть. Он дал ей бутылочку с молоком, скормил кусочек банана, когда она к нему потянулась, сменил подгузники, разговаривал с ней, укачивал, ходил с ней из угла в угол, но она не переставала кричать. По покрасневшему личику катились крупные слезы, и все ее тельце сотрясалось от рыданий.

Время шло. Девочка не успокаивалась, и Клей признал свое поражение. Что-то тут не то. Нужна профессиональная помощь. Он взял листочек, оставленный Энн, и нашел номер больницы в Литтл-Роке.

Но ни Энн, ни Холта в больнице не оказалось. Клей в изнеможении положил трубку. Где же они? Самолет опоздал? Мать Холта все еще в хирургии?

— Ну же, Молли, дай мне передохнуть, — умолял он.

Малышка смотрела на него с таким отчаянием, что Клей тотчас раскаялся. Может быть, она заболела? Эта мысль ужаснула его. Сбывается наихудший вариант. Лучше перестраховаться, решил он и набрал номер педиатра.

— Говорит Клей Бартон. Мне нужно врача на дом к моей племяннице Молли Джонсон. Сейчас, немедленно.

— Извините, мистер Бартон, сегодня уже не получится. Но я могу осмотреть ее первой завтра утром.

— А я буду слушать, как ребенок вопит вот так всю ночь?

Для вящей убедительности он поднес трубку к Молли.

— Слышите, слышите?

— Если у вас неотложный случай, сэр, вы можете привезти ее в больницу.

Клей вздохнул, поблагодарил женщину и повесил трубку.

— Что будем делать, Молли? У нас неотложный случай?

На мгновение Молли утихла и уставилась на него. Только он порадовался, что кризис миновал, она икнула и закатилась плачем с новой силой. Черт! Знать бы, в чем дело. Если она действительно больна, он без колебания отвез бы ее в больницу. Но, может, ей просто не хватает матери.

— Ну что ж, в городе ведь не один доктор, правда?

Клей открыл телефонную книгу и листал ее, пока не нашел список врачей. Проведя пальцем по перечню, он выбрал нескольких докторов в ближайших окрестностях и начал названивать. После того как три педиатра и два семейных врача заявили, что они в данный момент слишком загружены, ему наконец улыбнулась удача: регистратор некоего доктора Тоби Эвери сообщила, что ребенка примут, если его привезут в течение получаса.

— Благодарю Бога за доктора Эвери, — проговорил Клей, вешая трубку. — Он добрый человек.

Молли роняла слезы, но рыдания утихли, сменившись всхлипываниями.

Провальсировав с ней в свою спальню, Клей перевел дух и вознес молитву, чтобы передышка не прерывалась. Но когда он сел на свою неприбранную постель, поток слез возобновился. Клей быстро вытряхнул из сумки доставленные сестрой вещи и нашел желтый комбинезон и подходящую к нему шапочку. На улице было ветрено, и не хватало только, чтобы ребенку продуло уши.

Пока Клей одевал Молли, выносил из дома и усаживал в машине, она не переставая вопила. Клей уселся за баранку и включил зажигание. Машина не тронулась. Клей нажал на газ, но двенадцатилетний седан не желал слушаться. Стартер несколько раз зловеще щелкнул — и все.

Ругнувшись себе под нос, Клей вылез из машины, забрал Молли, посадил ее в коляску. Хорошо, что приемная доктора была всего в двух кварталах от него, иначе пришлось бы ловить такси. Тут он впервые подосадовал, что не может позволить себе купить приличную машину. Он держал развалюху и снимал дешевую квартиру, чтобы сохранять инкогнито. Когда он был Клеем Бартоном, сыном нефтяного и газового магната Карлтона Бартона, его постоянно осаждали охотницы за деньгами. Все время кто-нибудь хотел женить его на себе.

Четыре года назад он порвал со своей средой, ища убежища в простой жизни. Ему понравилось жить затворником. И хотя родные не понимали его решения, но уважали его. А он наконец получил покой, чтобы работать над своими изобретениями.

Клей почти бегом вез коляску по тротуару и проклинал свое невезение. Крики Молли не давали ему наслаждаться теплым солнышком, ясным голубым небом и свежим весенним воздухом. Он не замечал ни ярких тюльпанов в узком ящике на соседском окне, ни щенков, играющих на лужайке.

К тому времени, когда он добрался до врача, нервы его были на пределе.

Приемная доктора Тоби Эвери была маленькой и пустой. Очевидно, заведение не процветало. Его встретила регистратор, столь юная, что казалась ученицей старших классов.

— У вашей крошки отличные легкие, — сказала она.

— Да, — кивнул Клей, разыскивая в бумажнике разрешение на лечение Молли. Он перебрал все содержимое, но не нашел листочка. Не было его и в карманах.

Проклятие! Теперь надо либо идти обратно, либо притвориться, что это его ребенок. Ну и что такого? Кому это повредит? Тем более, что доктор Эвери не является ее лечащим врачом. Никто ничего не узнает.

Непрекращающийся плач Молли утвердил его в этом решении.

— Я Клей Бартон, а это моя дочь Молли.

Доктор Тоби Эвери услышала детские вопли, доносившиеся из приемной. Она доела яблоко, выбросила сердцевину в мусорную корзину, встала из-за стола, вымыла руки и вытерла их бумажным полотенцем. Утром было много больных, а послеобеденное время по понедельникам она отводила на работу с бумагами. Но когда регистратор Лилли сказала о беспрерывно плачущем ребенке, она согласилась осмотреть его. Теперь же, сама услышав эти вопли, Тоби поняла, почему бедный папаша был так настойчив.

Засунув выбившуюся прядь волос за ухо, Тоби вышла в коридор, открыла дверь в приемную и выглянула.

Перед конторкой стоял долговязый мужчина. На лице у него было написано отчаяние. К груди он прижимал извивающийся, орущий желтый сверток.

Тоби сразу же стало жаль несчастного.

— Чем могу помочь? — спросила она, делая шаг к нему.

— Мне надо срочно увидеться с доктором Эвери. — В голосе его прозвучало явное облегчение. — Молли вопит уже несколько часов.

Тоби протянула ему руку.

— Я доктор Эвери.

На лице Клея промелькнуло удивление, но он быстро взял протянутую руку и сердечно пожал ее. Рукопожатие его было крепким, уверенным. Серые глаза смотрели с интересом.

— Извините, я не ожидал...

— ...женщины? — закончила за него Тоби.

— Такой молодой и красивой женщины, — поправил Клей, героически стараясь удержать ребенка.

— Несите же Молли ко мне в кабинет для осмотра, — улыбнулась Тоби.

Она привыкла к такой реакции пациентов. Ее имя не раз вводило людей в заблуждение. Они, как правило, ожидали доброго, пожилого мужчину, укоротившего свое имя Тобиас до Тоби.

— Хорошо бы вы раздели свою дочку, — сказала Тоби, закрывая за ними дверь.

Она только шесть месяцев как начала практику и пока не имела возможности нанять сестру. Взяв термометр, она стряхнула и ожидала, пока Клей расстегнет на девочке комбинезончик.

Она отметила, как нежно и осторожно Клей снимал с Молли одежду, словно боялся, что девочка рассыплется на мелкие кусочки, и внезапно она позавидовала миссис Бартон. У нее возникло странное томление, когда она подумала о своем женихе Эдварде...

Это нечестно, выбранила она себя. Эдвард уже поставил на ноги троих детей от первого брака, и вполне понятно его желание не заводить больше детей. Они проживут счастливо и без них, а там, кто знает, может, ей и удастся его переубедить.

Когда Клей раздел девочку, Тоби подошла поближе и поставила ей градусник. Во время этой малоприятной процедуры вопли Молли усилились. Клей поморщился и отвернулся.

— Расскажите мне, как это началось? — спросила Тоби, закончив осмотр.

Клей сунул руки в карманы и ссутулился.

— Она начала кричать через час после того, как уехала мать.

— И давно это было?

Клей сверился с часами.

— Боже, она кричит уже три часа подряд.

— У нее немного вздут животик. Когда у нее последний раз был стул?

Клей покраснел.

— Я... хм... не знаю.

— Может, она съела что-нибудь, что не входит в ее обычный рацион?

Клей нахмурился.

— Я дал ей кусочек банана. Не знаю, кормит ли ее Энни бананами или нет.

— Почему вы не позвоните жене и не выясните?

— Хм... — Клей снова заколебался. — Мы не женаты.

По какой-то причине — то ли из-за прекрасных черных волос доктора Тоби, то ли из-за ее ангельского личика, — но ему не хотелось, чтобы она думала, что он женат.

— Все нормально. Вы не обязаны объяснять мне свое семейное положение. Я просто стараюсь определить, могут ли быть у нее газы.

Тоби улыбнулась, и словно стрела пронзила сердце Клея.

«Прекрасно, — подумал он, — теперь она сочтет, что я сделал женщине ребенка и не женился. Решит, что я тот еще типчик».

— Возможно, это и из-за банана, особенно если она к ним не привыкла, — размышляла Тоби, надевая на Молли комбинезон.

Малышка затихла. Несколько раз икнула и глубоко вздохнула.

— Вы полагаете, это газы? — Клей озабоченно посмотрел на племянницу.

Тоби одела девочку и вручила ее Клею.

— Я выпишу вам рецепт.

Она села, открыла ящик в своем рабочем столе и достала пачку бланков. Клей как завороженный уставился на ее длинные идеальной формы ноги. Гладкие черные волосы, превосходная кожа, большие синие глаза. Ему сразу же вспомнилась Белоснежка. Доктора Тоби Эвери отличала та же самая изысканная красота, та же самая уравновешенная уверенность, что и сказочную принцессу. В детстве Клей был влюблен в Белоснежку.

— Послушайте, — проговорил он, — я хочу быть честным с вами.

Доктор Тоби Эвери взглянула на него.

— Да? — Голос у нее был высокий и чистый, как позванивание хрусталя на легком ветерке.

— Я не отец Молли.

— Извините, что вы сказали?

Клей в замешательстве тер лоб, жалея, что не вернулся к машине за разрешением.

— Молли — моя племянница, а не дочь. Сестра срочно уехала из города и оставила ее мне.

— О...

Клей наморщился.

— Я не хотел вас обманывать, но я был в отчаянии.

— Вы понимаете, мистер Бартон, я рискую своей лицензией, принимая ребенка без разрешения матери. К тому же я не ее лечащий врач.

— Но у меня есть письменное разрешение Энни, только я оставил его в машине.

— Так сходите и возьмите его. — Тоби смотрела на него, как на недоумка.

«Какая жалость, Бартон, она принимает тебя за идиота», — подумал он.

— В том-то все и дело, — проговорил он, пытаясь оправдаться.

— Да? — Доктор Тоби Эвери смотрела на него своими большими синими глазами, и у Клея перехватило дыхание.

Уже давно ни одна женщина не производила на него такого впечатления. Он крепче прижал Молли к груди и вдруг понял, что она перестала плакать. Он даже подумал, не уморила ли она себя криками.

— У меня не заводился мотор, и мы с Молли пришли сюда пешком.

На губах Тоби промелькнула улыбка.

— Похоже, у вас выдался тяжелый день, мистер Бартон. Вас ведь так зовут?

— Клей.

— Мистер Клей?

— Нет, меня зовут Клей Бартон. Но я прошу вас называть меня Клеем, — пробормотал он совершенно обескураженный и смущенный удивительным обаянием этой докторши. Мало того, он еще и заикался, точно малыш, забредший на школьный двор. Что же в этой женщине делало его косноязычным и робким? Нечто большее, чем красота. Когда он был богатым холостяком, он мог выбирать из самых роскошных женщин, но ни одна не вызвала в нем столь неожиданного чувства.

— Хорошо, Клей, наша проблема легко разрешима. Я подвезу вас с Молли до дома, а вы найдете письмо с разрешением и передадите мне. Ну как, годится?

— Мне не хочется вас затруднять, доктор Эвери.

— Ничего страшного, по пути мы остановимся у аптеки — я возьму лекарства для Молли.

Тоби поднялась и шагнула ближе к Клею. Она пахла как весенняя фиалка.

— Спасибо, — проговорил Клей, с удивлением замечая, что голос у него как-то сел и охрип.

— Малышка, кажется, уснула, — заметила Тоби, легонько погладив пальцем девочку по щеке.

Грустная нотка в ее тоне подсказала Клею, что у нее еще нет детей, но она их очень хочет. И он снова удивился своим странным ощущениям.

— Знаете, мистер Бартон, это так мило, что вы ради сестры взяли на себя заботу о младенце. Большинство мужчин отказались бы.

Доктор Эвери считает его милым и сентиментальным. Хорошо это или плохо? Лучше бы она считала его крутым и мужественным, а не Мистером-Мамочкой.

— У меня не было выбора. Свекрови Энни потребовалась срочная операция, и за ребенком некому было присмотреть.

— Вашей сестре очень повезло с братом.

— Перестаньте, доктор Эвери, вы меня смущаете.

— Я в этом сомневаюсь, мистер Бартон. — Ее синие глаза лучились весельем. — Вы показались мне весьма самоуверенным.

— Правда?

— Подождите, я только возьму ключи и сразу же отвезу вас домой.

Клей проследовал за Тоби в ее кабинет и подождал, пока она вынимала из стола свою сумочку. Когда она нагнулась, атласная персикового цвета блузка, лишь отчасти скрытая белым халатом, натянулась на груди. Клей невольно затаил дыхание. На пальце Тоби было обручальное кольцо, и ему следовало бы немедленно остановить полет своей фантазии.

— Я готова, — сказала Тоби, распрямляясь и держа ключи в руке.

— Мне не хотелось бы отрывать вас от других пациентов. Терпеть не могу быть обузой.

Тоби снова улыбнулась:

— Не беспокойтесь. В это время я оформляю документы и согласилась осмотреть Молли, только когда Лилли сказала, что ее плач может разбудить даже мертвого. Не выношу, когда дети страдают.

— Она сама себя уморила криками.

— У вас нет ведь своих детей, мистер Бартон?

Тоби смотрела на него. Как необычно, когда мужчина так непринужденно чувствует себя с чужим ребенком. Должно быть, он вырос в большой семье, с грустью подумала она. Сама Тоби была единственным ребенком и всегда мечтала иметь брата или сестру. Если у нее когда-нибудь будут дети, то несомненно это будет не один ребенок. Лучше всего — полдюжины.

— У меня? Что вы, я никогда не был женат.

— Вы прирожденный отец.

«Прямая противоположность Эдварду», — подсказал ей коварный внутренний голос.

— Видели ли бы вы меня час назад, — засмеялся Клей. — Я был как рыба, выброшенная на берег.

Тоби нравился его густой, с хрипотцой голос. Она представила себе, каким этот голос будет ласковым ночью! «О чем я думаю? — упрекнула она себя. — Через шесть месяцев я выйду замуж, зачем же грезить о постороннем мужчине?»

Особенно о таком привлекательном. Тоби скользнула взглядом по его фигуре. Он был из тех, кого ее бабушка называла «долгий глоток воды». Патрик Свейзи, Мэл Гибсон и Харрисон Форд в одном лице. Стопроцентный мужчина. И то, что он держал на руках младенца, только подчеркивало его мужественность.

«Остановись немедленно, Тоби Линн Эвери, — выбранила она себя. — Ты что, не знаешь, что нельзя позволять себе раздумывать на столь опасные темы?» У нее есть Эдвард — надежный, ответственный и заслуживающий доверия. Скала, а не человек. Как раз такой, какой ей требуется. С ним не придется волноваться за будущее.

«Но как же тогда быть с любовью? — нашептывал противный голосок. — Как быть с желанием иметь детей?»

За шесть месяцев, что они помолвлены, Эдвард никогда не действовал на нее так, как Клей Бартон. Тоби тряхнула головой, пытаясь освободиться от ненужных мыслей. Она поклялась ни за что не позволить себе поддаться страсти, как ее мать, которая вышла замуж по страстной любви и потом всю жизнь за это расплачивалась.