Лора Райт

Любовь против мести

Глава первая


— Женщина-конгрессмен Фишер звонит по второй линии, Дерек Мид все еще ждет на третьей линии, а Оуэн Уинстон — на четвертой, — сообщила пожилая секретарша Клэр своему боссу Маку Валентайну, развалившемуся в кресле в современном и роскошно меблированном кабинете.

Клэр работала у Валентайна уже восемь лет и очень любила наблюдать за ним в те моменты, когда он готовился уничтожить какого-нибудь конкурента. Она считала его безжалостным, неустрашимым бизнесменом и иногда даже называла черногривым, чернооким демоном, испытывающим своих служащих.

Мак улыбнулся. Его секретарша была права. Если служащие не соответствовали его высоким требованиям и не справлялись с работой, то он сразу же увольнял их.

Клэр посматривала на Мака, будто ребенок, ожидающий десерта.

— Мистер Уинстон говорит, что звонит вам уже второй раз, сэр.

Он взял телефонную трубку.

— Скажите женщине-конгрессмену и Миду, что я им скоро перезвоню. И хорошенько закройте за собой дверь.

— Конечно, сэр, — сказала явно разочарованная Клэр и вышла из кабинета.

Мак откинулся на спинку кресла.

— Слушаю вас, Оуэн.

— Наконец-то! — раздался раздраженный голос собеседника. — Я ждал уж слишком долго. Что вы хотите от меня?

Услышав дрожь в голосе пожилого Оуэна, Мак почувствовал удовлетворение. Он повернулся в кресле, чтобы видеть в окно небо Миннеаполиса.

— Я не стану терять время, спрашивая, зачем вы все это делаете.

— Не понимаю.

— Я также не буду вынуждать вас признавать очевидное, — сказал Мак. — Вы стараетесь подорвать репутацию конкурирующей фирмы, и все потому, что выдохлись и потеряли деловой нюх.

Мак уже представлял, как мрачнеет лицо Оуэна.

— Вы не понимаете, о чем говорите, Валентайн...

— И что еще вам остается? — холодно продолжал Мак. — Вот вы уже начали паниковать, Оуэн.

— Что за чушь! — пробормотал Оуэн.

Мак продолжал, будто не слыша собеседника:

— Уважающий себя бизнесмен должен признать, что устал, и удалиться от дел. По утрам ему следует играть в гольф, а после обеда сладко спать.

— Уважающий себя бизнесмен, Валентайн, — Оуэн горько рассмеялся, — не стал бы предоставлять наиболее выгодные условия сделок привилегированным клиентам, а именно длинноногим и пышногрудым особам.

— Я могу привлечь тебя к суду, Уинстон.

— Ты с твоим острым умом не допустишь, чтобы эти мои слова стали известны суду, поэтому процесс надолго затянется. А это еще хуже отразится на твоей репутации.

Мак несколько мгновений собирался с мыслями, потом заговорил поразительно спокойным голосом:

— Возможно, с тобой придется действовать иначе, нежели через суд.

— Какой же ты умница, Валентайн! А теперь уже поздно, у меня...

Мак поднялся и шагнул по направлению к двери.

— Я найду другой способ, — прервал он Оуэна, — чтобы заставить тебя заплатить за содеянное.

— Уже восьмой час, Валентайн, — натянуто проговорил Оуэн. — Я должен идти на ужин.

— Конечно, отправляйся домой, к семье, — Мак открыл дверь кабинета и жестом подозвал Клэр. — У тебя милая дочурка, как ее зовут?

Оуэн не ответил.

— Вспомнил! — Мак повел бровью, подавая знак Клэр. — Ее зовут Оливия. Красивое имя.

Мак наблюдал за тем, как Клэр подошла к компьютеру и принялась отыскивать нужную информацию.

— Мне говорили, что она красива и мила, любит своего отца и не замешана в скандалах. Интересно, как скоро удастся испортить такую благонравную особу?

Клэр взглянула на Мака. На ее лице отражалось одновременно уважение к боссу, любопытство и ужас.

— Не приближайся к моей дочери! — взвился Оуэн.

— Я не религиозен, Оуэн, но считаю, что в случае с тобой лучше всего действовать по принципу «око за око», — Мак вернулся кабинет. — Возможно, я надменен, эгоистичен, но не занимаюсь мошенничеством. Каждому из моих клиентов я предоставляю жесткую гарантию вне зависимости от пола. Ты же зашел слишком далеко.

Мак отключил телефон и подошел к окну. Над городом нависли грозовые тучи.

— Она владеет компанией «Домашний уют для холостяков».

Мак даже не повернулся к секретарше.

— Что это еще за компания?

— В журнале «Миннеаполис мэгэзин» в прошлом месяце была опубликована статья с фотоснимком на обложке. Три женщины — шеф-повар, художник по интерьерам и устроитель вечеринок — создали...

— Фирму по обслуживанию неженатых клиентов, желающих получить уют в доме и домашнюю еду, — продолжил он.

— Верно.

Мак повернулся к секретарше и кивнул.

— Отлично! Назначьте встречу с Оливией Уинстон на этой неделе. Похоже, мне нужны ее услуги.

— Вы читали статью, сэр?

— Не помню... кажется, видел ее мельком.

— Эти женщины очень независимы и пользуются уважением в деловой среде. Они решительно отвергают все попытки мужчин завести с ними роман.

Мак усмехнулся про себя.

— Назначьте мне с ней встречу на завтрашнее утро.

Закусив губу, Клэр кивнула и вышла из кабинета.

Мак расположился за письменным столом и принялся просматривать документы клиентов, которые отказались сотрудничать с ним после того, как услышали измышления Оуэна Уинстона два дня назад. Интересно, удастся ли их когда-либо вернуть?

Маку хотелось уничтожить ублюдка Уинстона, однако быстрая расправа оказалась бы для того слишком легким наказанием. Оуэн опорочил имя Мака, значит, он, в свою очередь, воспользуется его дочерью.

Пусть это жестоко, но дочурка Оуэна ответит за потерю Маком и его служащими прибыли, а также за глупость своего отца.


Глава вторая


Оливия закрыла глаза и вдохнула аромат выпечки:

— Нет, ну я все-таки гениальный кулинар!

— Сколько мы еще будем ждать, Лив? — спросила Тесс, в животе которой громко урчало. — Я сегодня не завтракала.

Сидевшая за столом Мэри Келли уставилась на живот высокой, рыжеволосой Тесс и нахмурилась.

— Это урчание напоминает лязг поезда, сходящего с рельсов. Как тебе не стыдно?

Тесс взглянула на Мэри наигранно укоризненным взглядом.

— Я умираю от голода. — Она указала на массивное кольцо с желтым бриллиантом, красовавшееся на пальце блондинки Келли. — Не каждой из нас мужчины приносят завтрак в постель.

Мэри улыбнулась и погладила свой растущий животик. Ее голубые глаза светились спокойствием и счастьем.

— Этан заботится о своем ребенке. Если я не стану перекусывать каждые несколько часов, он сойдет с ума.

— Какая любовь! — фыркнула Тесс.

Мэри рассмеялась.

— Вот влюбишься — поймешь.

— Сомневаюсь, потому что предпочитаю одиночество.

— Тогда мы должны почаще выводить тебя в свет. — Глаза Мэри загорелись. — Возможно, в конце месяца на вечеринке по случаю нашей с Этаном свадьбы ты познакомишься с кем-нибудь. У него очень симпатичные друзья.

— Нет, спасибо.

— А если ты встретишь подходящего мужчину?

Тесс покачала головой и рассмеялась.

— Я в это не верю, Мэри. В мире не существует нормальных мужчин.

Мэри налила себе еще стакан молока.

— Ты слишком цинична для своего возраста, тебе же только двадцать пять. Сколько парней у тебя было?

— Достаточно, чтобы понять мужскую сущность, — серьезно сказала Тесс и повернулась к Оливии. — Мы с тобой пока удачно избегаем супружеских оков, верно, Лив?

— Да-а, — протянула Оливия, стараясь подавить в душе зависть при воспоминании о нежном взгляде Этана Кертиса, сегодня утром целовавшего Мэри на прощание перед тем, как уехать на работу. Он был так влюблен и так счастлив, что у них с Мэри скоро родится ребенок!

Оливия желала Мэри только добра. Сама же она стала все чаще задумываться о том, сможет ли когда-нибудь испытать хоть чуточку такого счастья. В глубине души Оливия мечтала о любящем мужчине, которому готовила бы обеды, от которого рожала бы детей, однако жизнь диктовала свое. Оливия по-прежнему чувствовала себя шестнадцатилетней девушкой, только что потерявшей мать, которая умерла от рака. Отец тогда совсем не обращал внимания на Оливию, и она пустилась во все тяжкие.

Даже через десять лет ей было стыдно вспоминать, сколько случайных связей было у нее в то время. Сейчас Оливия являла собой образец деловой женщины, хранила в секрете свое прошлое и избегала мужчин.

— Итак, — весело произнесла Оливия, ставя на тарелках перед Тесс и Мэри два больших шоколадных, только что испеченных пирожных, — займитесь-ка делом.

— Это она намекает нам, чтобы мы заткнулись, — усмехнулась Тесс.

Мэри откусила кусочек от пирожного и вздохнула.

— Она выбрала самый лучший способ заставить нас замолчать.

— Верно, — сказала Тесс и посмотрела на пирожное. — Ради такой вкуснятины я готова не только перестать осуждать мужчин и браки, но и попробовать завести роман.

— Чего тут только не услышишь! — раздался хриплый мужской голос.

Мэри и Тесс повернулись в креслах, Оливия устремила взгляд на вошедшего.

В дверях стоял симпатичный кареглазый мужчина с циничным выражением лица. Он был высок, широкоплеч и одет в серый костюм в полоску и черное шерстяное пальто. Оливии внезапно захотелось схватить его за лацканы пальто и прижаться к нему. Но желание было настолько нехарактерно для нее, что она испугалась. В течение последних семи лет у нее не было ни одного мужчины, и она не слишком переживала из-за этого. Однако сегодня Оливия почувствовала, как ее тело отреагировало на появление незнакомца.

— Мак Валентайн? — спросила она, с облегчением сознавая, что ее голос звучит спокойно.

Он кивнул.

— Наверное, я раньше времени?

— Всего на несколько минут. Проходите, пожалуйста.

Мэри и Тесс протянули ему руки.

— Рады встрече с вами, мистер Валентайн, — беспечно сказала Мэри.

Тесс похлопала Оливию по спине:

— Это наш шеф. Она творит чудеса.

— Это правда? — Мак посмотрел на Оливию, а она пожала плечами.

— Я никогда не отличалась ложной скромностью, поэтому скажу: да, я хороший кулинар.

В темных глазах Мака отразилось удивление, а Оливия почувствовала, как у нее по телу побежали мурашки.

— Теперь мы с Тесс оставим вас, — сказала Мэри, беря шоколадное пирожное и стакан молока. — Добро пожаловать в компанию «Домашний уют для холостяков», мистер Валентайн.

— Спасибо.

Тесс снова пожала его руку, схватила второе пирожное и вышла вместе с Мэри из комнаты.

Сдерживая смех, Оливия наблюдала, как Мак снял пальто и положил его на стул, потом жестом пригласила посетителя присесть.

— Хотите? — она протянула ему пирожные.

— Ради них я должен попробовать закрутить роман?

— Если пожелаете.

— Я дам вам знать, — произнес Мак, удивленный ее быстрой реакцией, и взял пирожное.

Оливия чопорно сидела рядом с ним. Она не знала, зачем этот мужчина пришел, но чувствовала, что он обязательно создаст ей проблемы.

— Ваша секретарша не сказала мне о цели вашего визита. Итак, я вас слушаю.

Он откинулся на спинку кресла.

— Мне нужно, чтобы вы изменили мой дом.

— А именно?

— В нем много неиспользованного пространства. Я хочу, чтобы мои клиенты, приходя ко мне, думали, будто я семейный человек, а не...

Она удивленно подняла брови.

— ...тот, кто намеренно отказывается от брака, — его губы изогнулись в усмешке.

— Я понимаю, — сказала Оливия. Ей уже приходилось работать с бестолковыми миллионерами-плейбоями.

— Я думаю, что вам лучше самой осмотреть мой дом.

Она кивнула и взглянула на пирожное, к которому он не прикоснулся.

— Хорошо, но в основном я кулинар.

— Мне сказали, что вы решаете многие вопросы.

— Это так, однако лучше, если вами займется Тесс, она...

— Нет, — прервал он ее.

Она выжидающе посмотрела на него.

— Я хочу, чтобы со мной работали вы, — сурово сказал он.

— Понимаю, — настороженно произнесла она, — но есть одна проблема.

— Какая?

— Ваши отношения с моим отцом.

Мак слегка поднял брови.

— У нас с ним нет никаких отношений.

— Он позвонил мне сегодня утром и предупредил о вашем приходе.

Какое-то время Мак молча смотрел на нее.

— Говорят, что вы милая и сговорчивая.

— Хотите сказать, что я не соответствую общепризнанному мнению?

— Я все же попробую ваше пирожное, — он усмехнулся.

— Вкусно? — спросила Оливия, рассматривая Мака.

— Очень.

— Я рада, — беспечно сказала она. — А теперь, мистер Валентайн, скажите, зачем вы на самом деле приехали?


Глава третья


Достойного противника Мак Валентайн видел за версту. Пусть у Оливии невысокий рост и глаза испуганного олененка, однако она умна и остра на язык.

Мак Валентайн не ожидал такого поворота событий. Но не было ничего, что бы он предпочел вызову, — он любил преодолевать трудности.

Оливия смотрела на него, прищурившись. Мак понимал, что она упряма и добьется от него ответа.

— По причинам, от меня не зависящим, моя финансовая фирма потеряла трех лучших клиентов. Я думаю, через несколько месяцев они вернутся ко мне, когда, наконец, поймут, что никто им не поможет так, как я. А тем временем мне нужна ваша помощь.

Оливия окинула взглядом стол.

— Вы хотите, чтобы я помогала вам спасать бизнес и восстанавливать вашу репутацию?

— Я вижу, что ваш отец не только предупредил вас о моем визите. Моему бизнесу ничего не угрожает, однако репутация подпорчена, и я не могу... я не позволю, чтобы так продолжалось и далее.

— Я понимаю. — Она слегка улыбнулась. — Вы хотите, чтобы потенциальные клиенты останавливались не в отеле, а у вас дома?

— Есть такие, кто предпочитает домашний уют, — он махнул рукой.

— Вы не из них?

— Нет.

Она поднялась на ноги и взяла тарелку, на которой лежало его недоеденное пирожное.

— Я хочу кое о чем вас спросить, — сказала она, подошла к мойке и поставила в нее тарелку. У Оливии была роскошная, соблазнительная фигура. Повернувшись к Маку, она прислонилась к мойке и скрестила руки на груди. При виде такой картинки он почувствовал, что волнуется. — Вы считаете, что в ваших неудачах виноват мой отец?

— Ваш отец распространил ложные сведения, из-за чего моя фирма лишилась клиентов, — поправил он ее.

— Если так, с чего это вдруг вам захотелось работать с его дочерью? Хотя...

— Что?

Она подошла к нему. А что, если Мак обнимет ее за талию и прижмет к себе? Что она станет делать?

— Однако, если вы хотите отомстить ему, воспользовавшись мною, тогда понятно, — беспечно произнесла она, будто читая список покупок.

— Он так и сказал вам? — в том же тоне спросил Мак.

— Да. И напрасно.

— Как же это, интересно, я стану ему мстить?

— Пока не знаю, — она пожала плечами, потом присела напротив него.

— У вашего отца имеются предположения на этот счет?

— Он беспокоится о том, что вам удастся вскружить мне голову, но его опасения напрасны.

— Вы уверены?

Оливия кивнула, потом прибавила деловым тоном:

— Я сказала ему, чтобы он не беспокоился по этому поводу.

Мак удивленно поднял бровь.

— Я не хотела вас обидеть, — она рассмеялась. — Просто вы совсем не в моем вкусе.

— А почему вы решили, что я обиделся?

Вопрос сбил ее с толку.

— Ну, я...

— А что вы обо мне думаете?

Она вздернула подбородок.

— Вы производите впечатление человека, привыкшего добиваться своего, как в делах, так и в отношении женщин.

Мак действительно был таким, и эта женщина начинала выводить его из себя.

— Да, я добиваюсь своего, мисс Уинстон, но люди приходят ко мне исключительно по своей воле, могу вас уверить, — он секунду помолчал. — Все клиенты вашей фирмы подвергаются такому допросу или мне сделано исключение?

— Вы еще не стали нашим клиентом, мистер...

— Оливия, — произнесла смущенная Тесс, заглядывая в кухню. — Можно тебя на минутку?

— Конечно. — Оливия повернулась к Маку: — Я сейчас вернусь, мистер Валентайн.

Он с удовольствием отметил, что она утратила былую уверенность.

— Жаль, что я не могу сказать, будто жажду вашего возвращения, — он усмехнулся.

— Если вы торопитесь...

— Я не тороплюсь, — он протянул руку к пальто и достал из кармана сотовый телефон. — Я пока позвоню.


Оливии захотелось выхватить из рук Мака сотовый телефон и разбить об пол, однако она улыбнулась и кивнула в ответ. Выйдя в коридор, она плотно закрыла дверь в кухню и посмотрела на обеспокоенных Тесс и Мэри.

— Чем это ты там занимаешься? — резким шепотом спросила Тесс.

— Беседую с потенциальным клиентом.

— Ты скорее его обижаешь, — сухо сказала Тесс и скрестила руки на груди.

— Тесс, ты не знаешь ситуации...

Мэри заговорила, как обычно, спокойно и покровительственно:

— Какой бы ни была ситуация, Лив, мы слышали, что ты на него нападаешь. Ты можешь сказать, что происходит?

— Он необычный клиент, — выдохнула Оливия. — Черт побери, я даже не знаю, клиент ли он вообще.

— Вряд ли он им станет после того, что ты ему наговорила, — проворчала Тесс.

— Успокойся, Тесс. Он и мой отец занимаются бизнесом в одной и то же сфере. Несколько клиентов Мака Валентайна перебежали к моему отцу. Мак считает, что мой отец повел себя неэтично и переманил лучших клиентов, предложив более выгодные сделки.

— Надо же! — начала Тесс. — Твой отец действительно так поступил?

— Я не верю в это. Мой отец всегда бы отличным бизнесменом, однако Мак Валентайн убежден в его виновности. А теперь Мак собирается нанять меня, чтобы расквитаться.

— Что? — Тесс нахмурилась.

— Каким образом? — спросила озадаченная Мэри.

— Я еще не знаю, но намерена выяснить.

— Мне это не нравится, — сказала Тесс и предостерегающе посмотрела на Мэри.

— Он замыслил обзавестись новыми клиентами взамен потерянных. И хочет, чтобы я сделала его дом уютным. Тем самым Маку удастся произвести на них впечатление.

Мэри положила руку на плечо Оливии:

— Если ты считаешь, что не справишься с ним, Лив, я и Тесс...

— Нет. Во-первых, он хочет иметь дело только со мной. Во-вторых, я не собираюсь отказываться от сотрудничества лишь из-за того, что знаю, кем является этот человек. Я профессионал и сумею отделить бизнес от личных отношений.

— Знакомый мотив, — сказала Мэри и положила руку на свой живот.

— Если я откажу ему, то он пустит слух, что наша фирма плохо работает, а нам этого не нужно.

— Будь осторожна, хорошо? — произнесла Мэри и сжала предплечье Оливии.

— Буду, — Оливия лучезарно улыбнулась подругам и вернулась в кухню.

Усевшись за стол, Оливия достала бланк договора и глубоко вздохнула:

— Извините.

— За уход или оскорбление?

— Послушайте, я соглашусь работать на вас, потому что я профессионал и мне важна репутация фирмы. Кроме того, мне интересно выяснить, что вы затеяли. Однако, если вы только прикоснетесь ко мне, мистер Валентайн, наш договор будет расторгнут.

Мак выглядел удивленным.

— Почему вы нервничаете? Еще недавно вы говорили мне, что я не в вашем вкусе.

— Нам нужно держать дистанцию и подчиняться правилам.

— Понимаю, а теперь давайте к делу.

Оливия протянула ему договор и ручку.

— Когда мне приступить к работе?

— В эти выходные ко мне приедут супруги Дебоулд.