Они сели на трамвай, который отвез их в район Шиаду, где в витринах самых знаменитых магазинов красовались дамские перчатки и модные шляпки. Ни на какие талоны в США нельзя было бы купить столь роскошные наряды, а моделей туфель здесь было столько, сколько американская государственная служащая и вообразить не могла.
В воздухе разливался солоноватый, с дымком, аромат жареной рыбы, и у Авы потекли слюнки. Кофе, конечно, придал ей сил, но желудок не заполнил и только усилил беспокойство, порожденное голодом. Тем более что она любила морепродукты и, направляясь в Лиссабон, собиралась от души полакомиться свежайшей рыбой, выловленной в прозрачных водах реки Тахо и прямиком отправленной на гриль.
— Мы тесно сотрудничаем с британцами, — пояснил Майк, пока они прокладывали путь по идущему под уклон тротуару на Руа Гарретт. — Эти ребята — члены Союза специализированных библиотек и информационного бюро, или, как я предпочитаю называть их — ССБИБ.
— Почему у всех подобных организаций такие нелепые длинные названия? — не удержалась Ава от вопроса. Майк склонил голову к плечу, как любопытный щенок.
— Мне тоже интересно. — Он бросил взгляд куда-то вдаль. — А вот и они.
По всей видимости, речь шла о двух мужчинах, которые расположились за столиком перед кафе, под темно-зеленым навесом, и третьем, который стоял рядом. Он обернулся, когда Ава и Майк подошли ближе, и Ава едва сдержала стон.
Это был Джеймс МакКиннон — британец, который совал нос в чужие дела и отчитал ее утром за «кумовство с нацистами». И с этим человеком ей, по всей видимости, предстоит регулярно общаться. Чудесно.
Ава задумалась о том, чтобы сбежать, но ее желудок снова заурчал; и только она предположила, что может покинуть Майка под предлогом усталости после рабочего дня и тумана в голове после перелета и просто перехватить что-то из еды по дороге, как двое сидящих мужчин тоже повернулись в их сторону, и раскланяться теперь оказалось бы куда более неловко, чем остаться. Ну и кроме того, в компании из пяти человек с одним отдельным можно и не разговаривать особо.
Сделать вид, что она рада встрече, было сложно, но Ава все-таки позволила пышущему усердием Майку проводить себя к столу.
— Привет, ребятки. Это мисс Ава Харпер. Это Тео, — указал он на мужчину с румянцем на щеках и каштановыми волосами, аккуратно зачесанными на сторону. Тот кивнул, осмотрев девушку так проницательно, но благодушно, словно оценивал архитектуру здания. — А это Альфи, — представил Майк юношу с рыжей шевелюрой и веснушками, усыпавшими его бледную кожу, как звезды — небо. Он кивнул, и созвездия веснушек на миг утонули в румянце. — И Джеймс. — Тот скользящим шагом приблизился к Аве и усмехнулся.
— С которым вы уже имели удовольствие познакомиться.
Сомнительное удовольствие, подумала Ава, но вслух, конечно, этого не произнесла. Джеймс предложил ей стул, на который она опустилась, поблагодарив кивком. Потом, к ее досаде, он уселся на соседний — так близко, что Ава ощутила легкий чистый запах мыла, которым он пользовался.
— Мы все так ждали вашего прибытия, — сказал Альфи мягким, застенчивым тоном.
— Видели бы вы лицо мистера Симса, когда он вернулся из аэропорта: он же был уверен, что А. Харпер — это мужчина. — Майк издал смешок, хлопнув себя по бедру, и подтащил еще один стул из-за соседнего столика. — А Пегги ведь предупреждала.
— А вы тоже библиотекари? — обратилась Ава к двум новым знакомым, намеренно игнорируя Джеймса.
— Так точно, — отозвался Тео. — Я десять лет проработал в Лондонской библиотеке, а Альфи начал прошлой осенью. Насколько я слышал, ваши навыки в поиске информации являются критично важными для успеха нашего предприятия.
Ава принялась листать меню, охваченная гордостью и одновременно легким беспокойством — она не ожидала, что репутация обгонит ее и ей придется столкнуться с некоторыми ожиданиями на свой счет.
— Осталось только понять, чем же таким я занимаюсь.
Вся компания рассмеялась. Ава выдавила улыбку, ощутив укол раздражения — после целого дня на одном лишь кофе у нее иссякла способность оценивать шутки, смысла которых она не понимала.
Альфи посмотрел на нее с явным сочувствием и умерил свое веселье.
— К сожалению, ваша страна с прискорбным упорством присылает нам совершенно неподготовленные кадры.
— Если хотите, я устрою вам экскурсию по городу, — предложил Джеймс. — Покажу, что где искать, и познакомлю с людьми, через которых можно получить определенную информацию.
Ава оглянулась на стойку обслуживания, но там никого не было, а ведь официанту давно полагалось подойти к ним. Повернувшись обратно, она обнаружила, что все присутствующие пристально смотрят на нее в ожидании ответа. Она помахала рукой в знак отказа.
— Нет никакой нужды тратить на меня свое рабочее время. Я уверена, у вас полно дел помимо проведения экскурсий. А если мне что-то понадобится, мне поможет Майк. — Она в отчаянии взглянула на Коллинза.
— На самом деле, ты меня очень обяжешь, Джеймс. — Майк ослабил узел галстука. — Я просто зашиваюсь.
— Шикарно! — Джеймс победно усмехнулся, взглянув на Аву. — Как насчет того, чтобы встретиться завтра в девять?
Но прежде, чем Ава придумала, что возразить, волшебным образом в поле зрения возник официант, и Джеймс поднял палец, привлекая его внимание. Когда тот ушел, приняв заказ, Джеймс повернулся к Аве.
— Вас угостить пивом?
Верный своему слову, Джеймс возник у дверей ее квартиры ровно в девять утра, так что Ава почти пожалела, что накануне дала ему свой адрес.
— Невозможно начать день в Лиссабоне без bica и pastéis de nata, — заявил Джеймс, галантно предлагая ей руку. Ава оставила этот жест без внимания, тем более сегодня она надела более устойчивые туфли и не нуждалась в поддержке.
— Мы не на свидании, — напомнила она.
— И в мыслях не было. — Джеймс опустил руку, приняв чопорный вид, которому противоречил веселый огонек в глазах. — Просто пытаюсь проявлять вежливость.
Ава поправила свою зеленую шляпку, украшенную белыми цветами — яркое дополнение к бледно-желтому платью-рубашке.
— И с вашего позволения я ограничусь чаем.
Он притормозил, пропуская летящий мимо и сигналящий трамвай.
— Мы в Португалии, так что выпьем bica.
— Строго говоря, чай — тоже национальный португальский напиток, — возразила Ава.
— Это потому, что в семнадцатом веке Екатерина Брагансская вышла замуж за Карла II? — Джеймс устремился в просвет в потоке машин. Ава посмотрела на него с интересом.
— Вообще-то да.
— Не стоит удивляться. — Джеймс свернул за угол. — Я знаю родную историю так же хорошо, как любой британский мальчишка, но, хотя и ценю ваше внимание к национальным британским пристрастиям, сам с удовольствием начинаю утро с чашечки ядреного кофе. Тем более, готов спорить, вам еще не выпадала возможность попробовать местные сорта.
Понятное дело, он угадал.
В кафе, куда они пришли, стены были обшиты полированным деревом и увешаны зеркалами, а на стойке красовался какой-то хитроумный механизм, издававший шипение и бульканье. Они расположились за маленьким столиком на двоих у самых дверей, где свежий апрельский ветерок обдувал колени Авы и играл с подолом ее юбки. Подошел официант, и Джеймс обратился к нему на безупречном португальском и говорил так быстро, что Ава не уловила ни одного слова из немногих ей известных.
Нечасто она оказывалась в ситуации, когда не знала языка, на котором шел разговор.
— И сколько вам потребовалось времени, чтобы выучить португальский? — поинтересовалась Ава и услышала, как в ее голос, слово ядовитый дым, вплетаются нотки зависти.
— Он довольно скоро к вам прицепится, — заверил Джеймс, положил ногу на ногу и устремил взгляд на оживающие улицы. — Я должен извиниться за обстоятельства нашей первой встречи. Подразумевалось, что мой упрек — всего лишь шутка.
— Шутка не удалась.
Он тепло усмехнулся.
— Это очевидно.
Официант принес поднос с корзиночками из теста, полными подрумяненного крема, и двумя фарфоровыми чашечками не выше мизинца Авы.
«Ядреный» по отношению к bica было лучшим определением, потому что бодрящий заряд целой кружки кофе втискивался в чашечку размером с наперсток со скромной россыпью пены поверху. Джеймс, очевидно, эту пенку попросил снять и теперь засыпал в чашку такую щедрую порцию сахара, которая вызвала бы инфаркт у любого американского поборника здорового образа жизни.
Но все-таки на Аву куда большее впечатление произвели pastéis de nata — корзиночки из нежного теста с начинкой, запеченной до золотистого цвета.
— А вы знаете историю их происхождения? — кивнул Джеймс в сторону угощения.
Ава взяла одну из них с подноса, удивившись, какая она тяжелая.
— Монахи использовали яичные белки для того, чтобы крахмалить белье, поэтому оставалась масса желтков, из которых готовят заварной крем. Так монахи первыми начали производить pastéis de nata, и они стали визитной карточкой Португалии.
— Браво. — Джеймс взял другое пирожное, шутливо, словно в тосте, стукнул им о пирожное Авы и откусил кусочек. Ава последовала его примеру — крем оказался густым и теплым, тесто — рассыпчатым и хрустким, и вместе они составляли идеальное сочетание. — Если они пришлись вам по вкусу, стоит попробовать выпечку, которую продают эмигранты, — заметил Джеймс и положил на стол несколько эскудо. Ава уже потянулась за сумочкой, но он покачал головой.