Баретт порылся в своих бумагах и протянул По документ на один лист.

— Это письменное подтверждение. Подпишите, пожалуйста, внизу.

По так и сделал. Давно он не использовал свою «рабочую» подпись: небрежный штрих, которым он никогда бы не подписал банковский чек. Ощущение было странное, но приятное. Он подтолкнул бумагу обратно.

Зазвонил телефон на столе, и Флинн поднялась, чтобы ответить. Пока она тихо разговаривала, Баретт спрашивал По, не хочет ли тот воспользоваться программой поддержки сотрудников и пройти курс встреч с психологом или же обновить свои знания компьютерной системы. По отказался от всех предложений, чего они оба и ожидали.

Поставив еще одну галочку в своей большой книге правил отдела кадров, Баретт приступил к приятной стороне дела. Он достал из портфеля несколько вещей, которые По считал своими рабочими инструментами. Он отдал По рабочий мобильный: зашифрованный «Блэкберри». Баретт объяснил, что там уже записаны некоторые контакты, которые ему могут понадобиться, а также установлен онлайн-календарь, который позволял каждому, у кого есть доступ, вносить встречи в расписание. По решил, что это нужно отключить сразу же, как только он выяснит как. «Блэкберри» был подключен к интернету, что означало, что По сможет по нему бродить и получать свою защищенную почту и текстовые сообщения. С него даже звонить можно.

— На «Блэкберри» установлено приложение «Протект», и оно активировано, — сказал Баретт.

По смотрел на него непонимающим взглядом.

— Это означает, что местоположение телефона можно отслеживать онлайн.

— Вы за мной шпионите?

— На этом настоял замдиректора.

По засунул телефон в карман. Это штуку он тоже отключит.

Баретт дал ему небольшое черное кожаное портмоне, в котором были его удостоверение сотрудника полиции и Национального агентства по борьбе с преступностью.

По привычным жестом открыл его, проверил, все ли в порядке, и положил к себе в карман. Он чувствовал, что восстановил часть себя.

Пора было снова приступать к работе.

Он посмотрел на Флинн. Она хмурилась, слушая неизвестного собеседника.

— Пока вы отсутствовали, сержанта Флинн временно повысили до инспектора, — сказал Баретт. — Директор Ван Зил дал ясно понять, что так и должно остаться. Вы возвращаетесь на работу при условии, что займете пост сержанта. То есть вы будете подчиненным инспектора Флинн.

— Нет проблем, — сказал По.

Флинн положила трубку и повернулась к По. Ее лицо было белым как мел.

— У нас новое убийство.

Глава 9

— Где?

— Кто-то гулял по холмам и наткнулся на него неподалеку от городка Кокермут. Знаешь такой?

По кивнул. Это был маленький рыночный городок в западной Камбрии. Его удивило, что Сжигатель уже изменил модус операнди [Modus operandi (лат.) — «образ действия»: описание чьих-либо поведенческих привычек, манеры работы, способа выполнения тех или иных действий. Нередко: «почерк», поведенческий рисунок.].

— Ты уверена?

Флинн подтвердила и спросила:

— А что не так?

— В Кокермуте нет никаких кромлехов. По крайней мере, насколько я знаю.

Она сверилась с блокнотом.

— Кокермут. Так сказал старший инспектор.

По встал.

— Тогда поехали.

Дело принимало серьезный оборот: четвертую жертву только что нашли, и он был уже следующим на этом конвейере.

Баретт начал:

— Предполагается, что вы пройдете переподготовку, прежде чем приступите… — он отступил под их взглядами, — но, думаю, с учетом обстоятельств она может подождать.

— Это вы отлично решили, — сказал По. — Я хочу взять с собой аналитика. Кого-то, кто умеет все понемногу; я представляю, с чего стоит начать, но для этого нужно нарыть много данных. Кто у нас лучший?

Флинн заколебалась и покраснела.

— Джонатан Пирс.

— И он лучший, так?

— Ну, официально лучшая — Тилли Брэдшоу. Она умеет и знает больше кого бы то ни было. Именно она нашла твое имя среди всех этих медицинских данных.

По подумал, что не припоминает этого имени.

— В чем тогда проблема?

— Она особенная. Она отказывается покидать офис.

По улыбнулся.

— У вас просто не было сержанта, инспектор Флинн…

Глава 10

По вошел в оупен-спейс и громко позвал Тилли Брэдшоу. Поднялась худенькая женщина небольшого роста. Она выглядела робкой заучкой — типичный офисный планктон. Увидев, кто ее звал, она недовольно нахмурилась и села обратно.

По обернулся и сказал Баретту:

— Не мог бы ты немного подождать, Эш? Мне может понадобиться помощь.

По любил быть сержантом. Задним умом он понимал, что ему не следовало брать на себя роль инспектора. Уровень ответственности за руководство людьми, которого она требовала, явно превышал комфортный для него. Он был отличным сержантом, и, похоже, SCAS отчаянно в таком нуждался.

— Брэдшоу, в мой кабинет.

Брэдшоу, ссутулившись, поплелась к кабинету сержанта. Поскольку недавно он принадлежал Флинн, в нем было пугающе чисто. По сел за стол.

Брэдшоу не закрыла за собой дверь, и это было хорошо. Работникам будет полезно узнать, как теперь будут вестись дела. Он указал жестом на стул напротив, и она села на краешек.


По изучал ее; девяносто процентов работы сержанта заключалось в управлении людьми. Брэдшоу не носила макияж, за очками в золотистой оправе в стиле Гарри Поттера прятались серые близорукие глаза. Она была бледна, как рыба. На яркой футболке красовался логотип ремейка «Охотников за привидениями», где мужских персонажей заменили на женских. Холщовые штаны цвета хаки с широкими карманами, кажется, звались брюками-карго. Ее пальцы были длинными и тонкими. Ногти — сжеваны до основания. Несмотря на проявленное сначала неповиновение, она выглядела настороженной.

— Ты знаешь, кто я?

Она кивнула.

— Вас зовут Вашингтон По. Тридцать восемь лет, родились в Кендале, Камбрия. Были переведены из полиции Камбрии в SCAS, и, предположительно, совершенная вами ошибка напрямую привела к пыткам и смерти подозреваемого. Ваше дело расследует Независимая комиссия по расследованию жалоб на злоупотребления полиции. Вы отстранены от работы.

По уставился на нее. Антистеб-радар молчал. Она говорила серьезно. Это была ее манера разговаривать.

— Неверно. Вот уже, — он посмотрел на часы, — пять минут как я детектив-сержант Вашингтон По. И с настоящего момента если я прошу тебя что-то сделать — ты это делаешь. Ясно?

— Инспектор Стефани Флинн сказала, что я должна делать только то, что мне говорит она.

— Да неужели?

— Так и сказала, сержант Вашингтон По.

— Просто По.

— Так и сказала, По.

— Я имел в виду, тебе стоит звать меня сержа… ладно… зови, как хочешь, — сказал По, понимая, что у него нет сил на бессмысленные споры о формах обращения. — А почему она тебе это сказала?

— Люди любят надо мной подшучивать. Они говорят мне делать вещи, которых я делать не должна, — ответила она, поправив очки и заправив за ухо выпавшую тонкую прядь темных волос.

По начал догадываться.

— Ладно, но я твой новый сержант, так что ты должна делать то, что я тебе говорю, — сказал он.

Она пристально смотрела на него.

Наконец По сказал:

— Жди здесь.

Он дошел до кабинета Флинн. Та разговаривала с Бареттом.

— Быстро ты, — сказала она.

По готов был поклясться, что она сдерживает улыбку.

— Можешь заскочить ко мне и сказать Брэдшоу, что теперь она должна слушаться и меня тоже?

— Конечно, — Флинн направилась в кабинет По вслед за ним.

— Тилли, это Вашингтон По, и он наш новый сержант.

— Он хочет, чтобы его звали По, — ответила та.

Флинн взглянула на По, который пожал плечами, словно говоря: «Ну что с этим поделаешь?».

— Ладно, в любом случае, ты должна делать то, что он говорит, тоже. Хорошо?

Брэдшоу кивнула.

— Но больше никого не слушай, — добавила Флинн, перед тем как оставить их наедине.

— Теперь, когда мы с этим разобрались, Тилли, я хочу, чтобы ты отправилась домой, собрала чемодан и встретилась со мной и инспектором Флинн здесь через час, — сказал По. — Мы уезжаем на несколько дней.

— Я не могу, — немедленно ответила она.

По вздохнул.

— Жди здесь.

Через минуту он вернулся со стандартным договором найма Национального агентства по борьбе с преступностью. Подтолкнул его к ней по столу.

— Покажи мне, где здесь такое написано, потому что я вижу параграф, гласящий:

«Возможны случаи, когда вы обязаны работать внеурочно и вне основного офиса».

Брэдшоу на него даже не взглянула.

По продолжил:

— Я определенно не вижу ничего, что утверждало бы, что Тилли Брэдшоу является исключением.

Брэдшоу закрыла глаза и сказала:

— Раздел три, параграф два, подраздел семь гласит, что произвольные преимущества — в моем случае отсутствие работы вне офиса — могут считаться обязательным условием договора найма, в случае если они применяются в течение длительного периода времени. Юридическое определение — «обычаи и порядки». — Она открыла глаза и посмотрела на По.

По смутно помнил правило отдела кадров о том, что если кто-то что-то делает достаточно долго, это может считаться частью их работы, даже если оно напрямую противоречит контракту. Как бы глупо это ни звучало, люди выигрывали в судах деньги, используя это правило.

Он уставился на нее с открытым ртом.

— Ты выучила наизусть весь трудовой договор?