Брэдшоу нахмурилась.

— Я прочитала его, когда подписывала.

— Когда это было?

— Одиннадцать месяцев и четырнадцать дней назад.

По снова встал.

— Жди здесь.


Он вновь отправился в офис Флинн.

— Джонатан Пирс будет счастлив выбраться из офиса на несколько дней, — сказала она.

По не собирался так быстро сдаваться.

— Она вообще в себе?

— С ней все нормально, — ответила Флинн. — Ее растили в тепличных условиях, и потому она легко идет на поводу у других. Понимает все буквально и склонна верить всему, что ей говорят. Я стараюсь за ней приглядывать по мере сил. Если найти к ней подход, она абсолютно незаменима.

— Но к полевой работе она не готова?

— У нее IQ под двести, но она, возможно, и яйца сварить не сумеет…

— Эш, есть хоть одна юридическая причина, по которой я не могу ее взять с собой? — спросил По.

— Если она подаст в суд по пункту «Обычаи и порядки», мы сможем защитить свою позицию, и она проиграет.

По посмотрел на него. Ему нужно было «да» или «нет».

— Нет, — сказала Флинн. — В трудовом законодательстве нет ничего, что оправдывало бы ее позицию.

— Тогда решено, — сказал По, — и год назад я и сам не умел варить яйца.


По вернулся к себе в кабинет и сел. Скрестил пальцы и наклонился вперед к Брэдшоу. Он попробует сделать то, что Флинн проделала с ним накануне, надеясь, что Брэдшоу не станет блефовать.

— У тебя есть два варианта. Первый — ты едешь домой и собираешь вещи для весенней Камбрии, и второй — кладешь заявление мне на стол.

Брэдшоу выглядела еще более нервной, чем до этого.

«Я что-то упускаю», — подумал По.

— В чем дело, Тилли? Почему ты не можешь уехать из офиса?

Она робко встала — в глазах у нее стояли слезы — и побрела из кабинета, не оборачиваясь.

По проследил, как она вернулась за свой стол. Дошла, рухнула в кресло. Надела наушники и принялась печатать.

Он последовал за ней. Может, она просто не поняла, насколько все срочно.

— Брэдшоу, инспектор Флинн говорит, что ты лучшая из всех, кто у нас есть. Ты нужна мне в Камбрии. И бесполезна для меня здесь.

— Угу, — сказала она. — А что я, по-вашему, делаю?


Надменного вида парень нагло рассмеялся. По бросил на него взгляд, от которого увял бы и чертополох. Прочитал запрос, который Брэдшоу вбила в «Гугл»: «Что взять с собой в весеннюю Камбрию?»

— Ты что, надо мной издеваешься? — спросил По.

Она подняла на него глаза. Стало ясно, что нет. На ее столе не было личных вещей. Флинн, конечно, вычистила офис после его ухода, но всем все равно удалось придать индивидуальность своим рабочим местам. Кружками с надписью «Лучший в мире папа», фотографиями партнеров и детей в дешевых рамках, странными пикантными календарями на грани дозволенного. Стол Брэдшоу был пуст.

— Ты недавно сменила рабочее место?

Она выглядела смущенной.

— Нет. Я здесь почти двенадцать месяцев, По.

— Тогда где все твои вещи?

— Какие вещи?

— Ну знаешь, кружка, плюшевая игрушка, ручка-сувенир, — ответил он. — Другими словами, где весь этот хлам?

— О, — протянула она. — Я приносила раньше свои вещи, их всегда в шутку забирали. И я ничего не получила обратно.

Сердце По замерло.

— Слушай, просто соберись, будто едешь куда-то на несколько дней: возьми сменную одежду, туалетные принадлежности, такого рода вещи. Еще я хочу, чтобы ты взяла с собой все оборудование, которое тебе нужно, чтобы поймать серийного убийцу, — сказал он. — И побыстрее. Уже четыре трупа.

— Вы не понимаете, сколько со мной проблем, — пробормотала она.

Через час По понял.


Брэдшоу уехала собираться — Флинн пришлось оформить вызов такси, потому что у Брэдшоу не было машины, ее обычно подвозила и забирала мать, — а вскоре вошла Диана с проходной. Она улыбалась, и По сразу понял: это дурной знак.

— Спрашивают вас, — сказала она. — Переведу звонок в ваш кабинет.

— Сержант По, — сказал он, взяв трубку. Это было странное чувство — снова произносить звание перед фамилией. — Чем могу помочь?

— Здравствуйте, сержант По, это мать Матильды.

Повисла пауза, и По ее заполнил:

— Извините, но вы уверены, что не ошиблись номером? Я не знаю никакой Матильды.

— Вы, должно быть, знаете ее как Тилли. Тилли Брэдшоу, — сказала та. — Моя дочь только что мне звонила и сказала, что поехала домой собирать вещи, но не может найти палатку. Она хочет, чтобы я ушла с работы и съездила за ней в магазин. Еще она сказала, что ей нужны консервы и консервный нож. Она хочет, чтобы я все это привезла в офис. Вы очень ее взволновали, сержант По.

— Палатка… консервы… Простите, миссис Брэдшоу, но я представления не имею, о чем она. Она будет жить в том же отеле, что и вся остальная команда. Я думал, это очевидно.

— Что ж, это звучит куда более разумно, полагаю. Но зачем она вообще едет в Камбрию? Все это так кошмарно звучит.

— Эй, я сам из Камбрии! — запротестовал он.

— О, прошу прощения. Но мне кажется, там ужасно неуютно!

По чуть не ответил: «Потому что так, черт возьми, и есть!», но сдержался. Вместо этого он сказал:

— Это Камбрия, а не Багдад, миссис Брэдшоу. Матильда будет помогать расследовать убийство.

— А это не опасно?

— Нет, если Сжигатель не решит сжечь отель.

— А он может?

— Нет, я пошутил, — сказал По. По крайней мере, теперь он знал, от кого у Брэдшоу социальные навыки. — Она будет в полной безопасности. Мы берем ее с собой только для аналитической поддержки, сомневаюсь, что ей вообще придется выходить из отеля.

Кажется, собеседницу это смягчило.

— Ладно, я ей разрешу, — сказала она. — При одном условии.


По прикусил язык, чтобы не ответить сарказмом. Он подумал о Брэдшоу, которая нервничает и боится, что ей не разрешат поехать. Она ведь не нарочно создавала трудности.

— Назовите его.

— Она будет звонить домой каждый вечер.

Учитывая обстоятельства, это казалось разумным.

— Договорились, — сказал он.

— А теперь — есть несколько вещей, которые вы должны знать о Матильде, сержант По.

— Слушаю.

— Ну, во-первых, поймите, она замечательный ребенок и чудесная дочь. Я не могла бы и мечтать о лучшей…

— Но?

— Но она вела абсолютно замкнутый образ жизни. Она училась в университете, когда должна была играть на улице. Первую степень в Оксфорде она получила в шестнадцать.

По присвистнул.

— А затем защитила магистерскую и две докторских диссертации — одну по компьютерным технологиям, другую по математике или чему-то там такому. Это все выше моего разумения. Мы думали, она проведет жизнь в Оксфорде, получая один исследовательский грант за другим. Люди кидались в нее деньгами.

— Так как же она?..

— Как она оказалась на работе в Национальном агентстве по борьбе с преступностью? Можете так же гадать, как и я, но подозреваю, что это связано с упрямством, унаследованным ею от отца. Однажды она просто приехала из университета и заявила, что подала документы на работу. Отказывалась говорить куда, зная, что мы ее остановим.

— Зачем вам это делать?

— Вы видели ее, сержант По. Матильда необыкновенно умна. Если верить одному из профессоров, которые посетили нас, когда ей было тринадцать, такие рождаются раз в поколение. Но есть и обратная сторона — она никогда не жила в реальном мире и не развила навыков, которые для нас с вами само собой разумеются. Думаю, все дело в том, как ее мозг расставляет приоритеты. Социальные взаимодействия кажутся ей крайне сложными, и в прошлом это вызывало проблемы.

Теперь многое прояснялось. Возможно, Флинн была права, возможно, Брэдшоу не подходила. Он уже собрался было сказать миссис Брэдшоу, что та может не беспокоиться, ведь ее дочь к чаю уже будет дома, как вдруг дверь отворилась — и вошла Тилли Брэдшоу. Она все еще выглядела испуганной, но было и еще что-то. Какое-то нервное, но радостное возбуждение. Теперь, когда она точно знала, что едет, казалось, что ей не терпится поскорее отправиться. Она подошла к столу и принялась упаковывать вещи.

— Я позабочусь о ней, миссис Брэдшоу, даю вам слово, — сказал По и повесил трубку.

Он пошел вслед за Тилли, чтобы помочь, но тут парень, который перед этим смеялся, решил развлечь остальных. Он не заметил, что По стоит позади него. Парень встал и объявил:

— Смотрите все, маленькая мисс Даун собралась в путешествие.

Пара человек хихикнули. Но остальные видели По и знали, когда промолчать, чтобы не вляпаться.

Радость в глазах Брэдшоу угасла. Она покраснела и опустила глаза. По снова посмотрел на ее стол, где не было ни одной вещи, и все встало на свои места.


Ее травили. Прежде чем кто-то успел отреагировать, По сделал три больших шага и выдернул весельчака из кресла. Держа за пиджак на загривке, По проволок его через весь офис и врезал головой в стену.

— Имя, — крикнул По.

Молчание.

— ИМЯ!

— Джо… Джо… Джонатан, — выдохнул парень с искаженным от ужаса лицом.

— Эшли Баретт! Инспектор Флинн! Сюда, пожалуйста!

Флинн поспешно вышла из кабинета. Кадровик шел за ней.

— Будь добр, повтори то, что ты только что сказал, для инспектора Флинн.

Глаза Джонатана бегали, он искал, как выкрутиться. По крепко держал его за горло. Не отпуская, он повернулся и обратился ко всем в комнате: