— Благодарю за деликатность, однако прошу вас, продолжайте.

— От нее пахнет цветами!

Это заявление исторгло из груди присутствующих стон ужаса.

— Как удалось ее разоблачить? — спросила судья, когда восстановилась тишина.

— Она пыталась освободить белого медведя, предназначенного для экспериментов нашего исследовательского центра.

— Достаточно, — остановила его судья и, обернувшись к обвиняемой, произнесла: — Хотите ли вы что-нибудь сказать, прежде чем прозвучит приговор?

Девушка презрительно окинула взглядом зал заседания:

— Скажу только то, что я — Салли Оук, — ответила подсудимая. — Из древнего ордена чародеев света. Вам не хуже меня известно, что вы со мной ничего не сможете поделать. Поэтому отпустите меня немедленно.

Судья хмыкнула.

— Глубоко заблуждаетесь, голубушка. Когда-то наши чары действительно не действовали на чародеев света, но с тех пор наше могущество многократно возросло. Мы создали машину, работающую на Черной Пыли. Она скоро будет пущена в ход против ваших соплеменников. Итак, я приговариваю вас к атомизации и пожизненному заточению в тюрьме, построенной нами специально для светлых чародеев.

Раздались аплодисменты. Судья подняла когтистую руку:

— Принесите опытный образец атомизатора, — распорядилась она.

Дверь отворилась, и группа троллей втолкнула в проем какое-то устройство, которое показалось Эбби гигантским фонарем на колесах. Из его днища торчали толстые провода.

— А чтобы вы могли в полной мере оценить суровость нашего наказания, Салли Оук, — продолжала судья, — для начала мы продемонстрируем работу атомизатора на медведе, в судьбе которого вы проявили столь деятельное участие. Введите животное.

Другие тролли, на сей раз вооруженные дубинками, испускавшими электрические разряды, ввели в зал скованного цепями белого медведя и поставили его перед уменьшителем.

— Приступайте, — приказала судья, и один из сопровождающих медведя чудищ потянул за рычаг сбоку машины.

Раздался звук, напоминающий отдаленный плач потерявшегося ребенка, и, к ужасу Эбби, медведь оказался заключенным в прозрачный куб, который на глазах начал уменьшаться. Он уменьшался до тех пор, пока не достиг размеров спичечного коробка. Чародеи издавали торжествующие крики.

— Отдайте его осужденной, — распорядилась судья.

Салли Оук бережно взяла кубик из рук тролля.

— Бедный мишка, — прошептала она, и слезы потекли у нее по щекам.

Когда она подняла голову, ее глаза горели непокорным огнем.

— Будьте вы прокляты, чародеи тьмы! Будьте прокляты за свою беспощадную жестокость. Что плохого сделало вам это несчастное существо? За что вы так безжалостно с ним обошлись?

— Приберегите жалость для себя, — бросила судья и повернулась к троллям. — Привести приговор в исполнение!

После того как Салли Оук вслед за медведем была атомизирована, тролль протянул оба кубика судье. Та некоторое время рассматривала их, удовлетворенно хихикая, а затем поставила на скамью перед собой.

— Здесь они останутся навечно, — проговорила она и шаркающей походкой заковыляла прочь из зала суда.

Едва судья скрылась за дверью, как оставшиеся чародеи, пинаясь и расталкивая друг друга, устремились к выходу.

Эбби дождалась, пока комната полностью опустеет, и на цыпочках побежала по залу. Половицы при малейшем прикосновении отзывались громким скрипом. Она схватила кубики, оставленные судьей на скамье, осторожно положила в карман и только после этого вошла в маленькую комнатку, табличка над дверью которой гласила: «Зал трофеев».

Стены комнаты пестрели разными бумагами и документами, над каждым из которых красовалась вырезанная из дерева голова демона.

Эбби внимательно изучала таблички под документами. Большинство из них являли собой свидетельства колдовства, проклятий и чудовищного вреда, причиненного людям чародеями тьмы в прошлом. Другие оказались протоколами проходивших в соседнем зале судебных процессов.

Наконец девочка обнаружила бумагу, слегка отличавшуюся от остальных. Потемневший, испещренный мелкими буквами пергамент, приколотый к стене двумя кинжальчиками. Подпись внизу гласила: «Описание и карты земли Мордока».

«Вот то, что надо», — решила про себя Эбби, удивляясь, что комната никем не охраняется.

Она еще раз огляделась, прежде чем прикоснуться к кинжалам, и сняла свиток со стеньг.

Слепые глаза деревянного демона тут же ожили.

— Вор, вор! Да падет на тебя проклятие Мордока! — возопила голова.

Охваченная ужасом, Эбби стала лихорадочно озираться по сторонам. Второпях она не заметила, что под первым свитком на стене был второй, который упал на пол.

Девочка торопливо свернула добытый пергамент в трубочку и, засунув его под плащ, бросилась прочь из комнаты. Чтобы перевести дыхание, Эбби на минутку прислонилась к стене коридора. Сердце так бешено колотилось, что девочке показалось, будто его стук вот-вот услышат несколько чародеев, еще бродивших неподалеку от зала суда. Но те лишь беспокойно обернулись, услышав вопли деревянной головы.

Вдруг одна чародейка закричала истошным голосом:

— В здании вор! Тревога! Немедленно дайте сигнал тревоги!

— Я чую его, — вторила ей другая.

— И я, и я, — подхватила третья. — Так сладко пахнут только маленькие девчонки. Пошлите за ней троллей!

Эбби бросилась бежать, но услышала, как захлопнулись двери туннеля, через который она пробралась сюда, и нырнула в первую попавшуюся комнату.

Здесь совсем не было мебели, зато была куча чародеев, внимательно следивших за тем, как инструктор чертит на немытом полу какие-то символы.

— Этот знак рисуют на доме, — объяснял он, — когда хотят, чтобы там завелись тараканы…

Внезапно его голос сорвался на крик:

— Чужак! Я чую его!

Другой чародей подхватил, втягивая ноздрями затхлый воздух:

— Девчонка, — он алчно принюхивался к затхлому воздуху, — пахнет маленькой девочкой!

— Она невидимка! — завизжал кто-то. — Окружайте ее!

Одна из чародеек закрыла дверь, остальные, взявшись за руки, рассредоточились вдоль стен.

Вокруг Эбби сжималось кольцо, а она судорожно пыталась сообразить, что делать.

В отчаянии озираясь по сторонам, она заметила маленькое оконце с черным стеклом. Недолго думая, девочка нырнула в сужающийся просвет между двумя стоящими рядом чародейками, и дернула оконную ручку. Старая замазка крепко держала раму, и та не поддавалась. Тогда Эбби рванула изо всех сил. На этот раз окно распахнулось, и в комнату хлынул дневной свет. Чародеи в ужасе отпрянули.

— А-а-а! Свежий воздух! Свежий воздух!.. — орали они.

Эбби перегнулась через подоконник и обнаружила, что находится на внушительном расстоянии от земли. Внизу виднелась пришвартованная к берегу лодка атлантов — маленькая, точно игрушечная. Закрывая лица плащами от солнечного света, сзади к девочке подступали чародеи. Еще мгновение — и они ее схватят.

Секунду поколебавшись, она насвистела колдовскую мелодию, которая делала ее видимой.

Грязные руки чародеев уже протянулись к ней.

— Бенбоу, я здесь!

Едва выкрикнув эти слова, Эбби спрыгнула вниз.

В воздухе она дважды перевернулась, выронив все, что было у нее в карманах. На лету она сумела подхватить оба кубика, но упустила морскую ракушку.

Воздух засвистел у Эбби в ушах, когда она стремительно полетела к земле, не забыв, однако, вытянуть вперед руки. Внезапно она ощутила, что ее подхватили и крепко держат. Камнем устремившись к земле, Бенбоу поймал Эбби и теперь бережно нес.

Через несколько мгновений они благополучно приземлились на палубе лодки атлантов.

— Скорее вниз! — скомандовал Старлайт.

Эбби глянула вверх. Чародеи тьмы, словно гигантские летучие мыши, целой стаей стремглав пикировали прямо на них.

Сбегая по трапу, девочка успела заметить, как чудесная лодка скрылась под водой, ускользнув прямо из-под носа у преследователей.

— Пойдем по середине канала — пристегнитесь! — крикнул детям капитан. — Да покрепче!

Пока Эбби и Спайк закрепляли ремни безопасности, маленькая лодка стрелой ринулась вперед, так что ребят буквально вдавило в спинки сидений.

Убедившись, что угроза миновала, капитан повернул рычаг на панели управления, и судно плавно опустилось на дно.

Один Бенбоу, казалось, остался безучастным к чудесному спасению Эбби. Усевшись на одном из стульев, он вроде бы задремал.

Спайк облегченно вздохнул — похоже, очень долго сидел, затаив дыхание.

— Отличная работа, Эбби! Покажи-ка, что тебе удалось раздобыть, — промолвил Старлайт.

Девочка достала из складок плаща пергаментный свиток и два крошечных кубика.

— Что это? — поинтересовался капитан, рассматривая кубик.

Эбби рассказала им об атомизаторе. Внимательно выслушав, Старлайт отыскал свою записную книжку и большое увеличительное стекло. Взглянув на Салли Оук через стекло, он мелким почерком написал: «ВЫ МОЖЕТЕ ЭТО ПРОЧЕСТЬ?»

Капитан поднес увеличительное стекло вместе с записной книжкой к кубику, в котором была заключена чародейка, и увидел, как крошечная фигурка кивнула.

— У НАС ВЫ БУДЕТЕ В БЕЗОПАСНОСТИ, ПОКА СВЕТЛЫЕ ЧАРОДЕИ НЕ ОТЫЩУТ СПОСОБА ВАМ ПОМОЧЬ.

Девушка снова понимающе кивнула, затем стала быстро подавать какие-то знаки руками.

— Язык жестов, — догадался Старлайт.

— Вы его понимаете? — изумилась Эбби.

— Проживешь на земле столько лет, сколько я, тоже будешь много знать, — ответил Старлайт. — Она нас поблагодарила.

Капитан жестами показал, что понял чародейку света и что ее кубик будет надежно спрятан в кармане Эбби.

Затем он повернулся к Эбби:

— Ну, что с картой?

Девочка протянула ему пергамент.

— Плохо дело, — развернув его, констатировал Старлайт.

— Почему? — поинтересовалась Эбби, заглядывая через плечо капитана.

Пергамент был девственно чист.

— Но когда я снимала бумагу со стены, на ней была карта.

— А больше там ничего не было? — продолжал расспрашивать Старлайт.

Эбби на мгновение задумалась.

— Над свитком висела голова демона.

— Так, продолжай!

— Я думала, голова деревянная. Но потом она заговорила!

— Что именно она сказала? Постарайся вспомнить как можно точнее.

Немного поразмыслив, Эбби произнесла:

— «Вор, вор… да падет проклятие Мордока на твою голову!». Да, именно так она и сказала.

Опустившись на стул, Старлайт скрестил руки на груди.

— Проклятие Мордока… проклятие Мордока… — повторил он.

Капитан покачал головой и, глубоко вздохнув, бросил пустой свиток на стол.

— Нам ничего больше не остается, как связаться с магистром светлых чародеев.

— По-моему, вас это не слишком радует, — заметила Эбби.

Старлайт снова покачал головой.

— Ты права, — коротко ответил он. — Морские чародеи — ребята хоть куда, соль земли, как говорится. Но английские чародеи света — птицы другого полета, это уж точно.

— Почему? — спросил Спайк. — Я думал, они хорошие.

— А я вовсе не сказал, что они плохие, — поспешил оправдаться Старлайт. — Просто они… ну, видите ли, с ними очень сложно иметь дело. Требуется огромное терпение.

— Значит, они отличаются от американских светлых чародеев? — переспросил Спайк.

— Еще как! Американские чародеи — простодушный народ. В основном сельские жители, понимаете?

— А английские?

Прежде чем ответить, капитан почесал затылок.

— Как бы вам это объяснить… Понимаете, они делают все слишком уж вычурно, театрально. Словом, напоказ.

— А какой он, магистр? — полюбопытствовала Эбби. — С ним тоже трудно договориться, да?

Старлайт еще раз покачал головой.

— Ну хватит, ребята. Я уже достаточно сказал. Будет лучше, если вы составите об английских чародеях света собственное мнение. Может, я просто предубежден — привык к обычным людям, поэтому мне трудно верно судить об английских чародеях.

Капитан взглянул на часы.

— Кажется, я знаю, где искать его сегодня вечером, — произнес он и посмотрел на небо. — Отличный денек. Еще успеем порыбачить.

Старлайт отыскал несколько удочек, и они втроем уселись на маленькой палубе лодки атлантов. Наживкой служила копченая сельдь, которой обычно кормили Бенбоу.

Когда от заходящего солнца по воде поползли длинные тени, Старлайт завел двигатель.

— Пора отправляться, — сказал он.

— А куда мы едем? — осведомился Спайк. — Далеко?

Переключив скорость, Старлайт ответил:

— Театр «Альгамбра», Шефтсбери-авеню.

11

Человек, который не хотел быть королем

С наступлением сумерек и вечернего прилива Старлайт направил лодку вверх по Темзе. Огни Лондона становились все ближе и ближе, мерцали в речных волнах, словно россыпи драгоценных камней.

— Вот это было всем приключениям приключение, — с нескрываемым удовольствием произнесла Эбби.

— Это уж точно, — поддержал ее Спайк. — В Спеллере никогда ничего интересного не случается. Ну разве что однажды коза миссис Портер удрала прямо посреди городской площади…

— Интересно, здешние жители держат коз? — спросила Эбби у капитана.

— Насколько мне известно, нет, — усмехнулся тот.

— Совсем нету коз? — с нескрываемым разочарованием протянул Спайк. — Похоже, в этом Лондоне и вовсе скука смертная.

Наконец Старлайт подвел лодку к пристани, от которой как раз отчаливал большой фешенебельный корабль. С палубы доносилась танцевальная музыка. Эбби вспомнила дядю Бена и вдруг поняла, что соскучилась по дому.

— Набережная Виктории, — объявил капитан. — Вот здесь и пришвартуемся.

Сойдя на берег, они помедлили, пока запоздавшие моряки с последнего судна поднимутся по ступеням. Наконец причал опустел, капитан свистнул лодке, и та исчезла под водой.

Когда они поднялись с пристани на набережную, их сразу окружил гул людской суматохи и оживленное движение. По широкой мостовой, идущей вдоль реки, с бешеным грохотом неслись автобусы, грузовики, автомобили. Взяв капитана за руки, дети зашагали вместе с ним по направлению к Шефтсбери-авеню.

Городская суета и рев несущихся со всех сторон машин совершенно ошеломили Эбби и Спайка. Тетя Люси много рассказывала им об истории Лондона, и ребята попросили капитана Старлайта задержаться на Трафальгарской площади перед колонной Нельсона.

Бенбоу примостился было на одном из бронзовых львов постамента, но вскоре, не выдержав назойливого внимания толпы зевак, пытавшихся скормить ему купленный для голубей корм, улетел.

Великолепные витрины магазинов сверкали, заманивая посетителей, но множество незнакомцев и шум транспорта все-таки порядком действовали на нервы Эбби и Спайку. Крепко держа обоих за руки, Старлайт мерил тротуар широкими шагами. Дети с трудом поспевали за ним.

— Знаешь, мне куда милее непослушная коза миссис Портер, чем эти толпы народу, — призналась Эбби Спайку.

— Да уж, — кивнул ей в ответ Спайк. — Чересчур много впечатлений.

— А вот и Шефтсбери, — наконец объявил капитан, на мгновение замешкавшись у пожарного депо. — Если мне не изменяет память, театр «Альгамбра» вниз по улице направо. Пошли!

Миновав несколько сияющих огнями театров, перед которыми толпились длинные очереди за билетами на вечерние спектакли, Старлайт остановился напротив потемневшего от времени здания. Судя по заколоченным окнам и дверям, дом был необитаем. На рекламных щитах жалко висели обрывки афиш, а застекленные двери покрывал толстый слой копоти.

— Ну и ну, — задумчиво произнес капитан. — Чародеи света воистину переживают не лучшие времена.

— Почему мы здесь остановились, капитан? — недоумевала Эбби.

— Глава светлых чародеев, сэр Чедвик Стрит, — актер, директор и владелец этого театра. Кроме того, в здании располагается штаб-квартира чародеев света. Впрочем, обычной публике это неизвестно.

— Как же туда войти? — спросила Эбби.

Старлайт навалился плечом на одну из дверей.

Немного погодя та неохотно подалась. Из открывшейся узкой щели шмыгнули наружу три толстые бурые крысы и поспешили через дорогу, мелькая между машин.

— А я думал, крысы бегут только с тонущих кораблей, — высказался Спайк.

Еще одним мощным усилием Старлайту удалось расширить щель настолько, чтобы они смогли протиснуться внутрь. Оказавшись в кромешной темноте, путешественники замерли, вдыхая спертый воздух. К счастью, капитан захватил бутылку с огнем святого Эльма. При ее тусклом свете они пересекли мрачное фойе и вошли в двери, ведущие в партер. Из-за рядов кресел доносился чей-то печальный голос.

— Сделай-ка нас невидимыми, Эбби, — прошептал капитан. — Я не знаю, какой нам окажут прием. Тихонько просвисти свою мелодию, а мы возьмем тебя за руки.

Эбби послушалась и, став невидимыми, все трое на цыпочках пробрались по залу и уселись в первом ряду. Теперь голос, казалось, раздавался со всех сторон:

— Прошла зима междоусобий наших…[Шекспир У. Король Ричард III, перевод А. В. Дружинина.] — Выдержав эффектную паузу, голос продолжил: — Сколько правды в словах бессмертного эйвонского барда!

Тот, кто произнес эти слова, стоял на краю сцены — у самой оркестровой ямы, лицом к залу. Подмостки освещали две тусклые керосиновые лампы.

Позади виднелся длинный стол, за которым сидели чем-то опечаленные люди.

— Это сэр Чедвик Стрит, — шепотом пояснил капитан Старлайт. — Повелитель чародеев света.

Эбби внимательно рассмотрела актера. На голове у него красовалась видавшая виды фетровая шляпа с широкими полями, на плечи небрежно накинут просторный зеленый плащ. Под плащом был надет элегантный костюм-тройка, покрой которого выгодно подчеркивал стройность фигуры его обладателя.

Изящные узконосые туфли, похожие на бальные, износились и потрескались. Хотя весь облик сэра Чедвика излучал благородство, не приходилось сомневаться, что предметы его гардероба знавали лучшие времена. Алый галстук-бабочка утратил форму, а высокий воротничок и манжеты истрепались.

Какое-то время сэр Чедвик стоял неподвижно, затем, театрально повернув голову, продемонстрировал пришедшим свой профиль. Апельсинового цвета бакенбарды обрамляли бледное лицо, скрывая длинноватую нижнюю челюсть. Драматически впалые щеки подчеркивали римский нос. Ярко-голубые глаза были полузакрыты, губы сложены в печальную улыбку, а тяжелый подбородок с вызовом приподнят.

Вдруг повелитель чародеев кривобокой, подпрыгивающей походкой помчался по сцене. На вид ноги у него были совершенно одинаковой длины, но тем не менее он сильно хромал, постоянно выставляя плечо вперед, словно тащил на спине тяжелый груз. Наконец, остановившись, он пробормотал приглушенно:

— Чудовищная тьма накрыла дом. Сам воздух, что вдыхаем мы, терзает обонянье.

Голос актера, который акцентировал каждое слово, раскатистым эхом проносился по залу. «А вдруг и он учует наш запах, как чародеи тьмы?» — При этой мысли Эбби вздрогнула.

Одна из женщин за столом подняла голову. Она была красивее и моложе остальных, со светлыми волосами, собранными на макушке в пучок. На кончике вздернутого носа сидели очки, сломанные и замотанные скотчем.

— Прошу прощения, магистр, — робко произнесла девушка. — У нас не было возможности проветрить театр со дня последней встречи. Прикажете открыть служебный вход?

— Нет, пусть все остается как есть, — утомленно махнул рукой сэр Чедвик. — Затхлый воздух как нельзя лучше соответствует нашему теперешнему положению.

— Как скажете, магистр, — поспешно ответила молодая особа.