Из ее уст вырвался протяжный стон, когда Ричард коснулся ее языка. Казалось, поцелуи разбудили дремавшие в ней страсти.

Муж целовал Элиссу только до свадьбы. В первую брачную ночь он взял ее быстро, грубо и молча. Так он поступал на протяжении всей их семейной жизни, поэтому, когда Ричард заключил ее в объятия, она по привычке затаилась и пребывала в состоянии ступора несколько минут, хотя этот мужчина в отличие от Лонгберна целовал ее со всей страстью.

Она не знала, что поцелуй может быть таким… таким… чудесным. Когда Ричард прижался к ее рту, у нее возникло неосознанное желание ему принадлежать.

На самом же деле она никому не хотела принадлежать — ни Ричарду, ни какому-либо другому мужчине. Она отказывалась быть бессловесной тварью, которую ее первый муж брал, когда хотел, чтобы удовлетворить свою похоть. Кроме того, ни один мужчина не должен был отвлекать ее от забот о сыне, за которого она после смерти мужа несла полную ответственность.

— Вот это мило! — сказал его величество, входя в свои покои. — Быстро же у вас все сладилось.

Ричард и Элисса отпрянули друг от друга и снова заняли свои места у стола. Карл остановился посреди комнаты и с усмешкой посмотрел на жениха и невесту.

— Мы вняли просьбе невесты и решили назначить свадьбу на завтра.

— На завтра, сир? — уточнил Ричард таким будничным голосом, что можно было подумать, будто речь шла о ценах на яйца на лондонском рынке.

— Да, свадьба состоится завтра вечером. После представления твоей новой пьесы. — Король Карл снова усмехнулся:

— До завтра, надеюсь, вы подождать можете?

Элисса с шумом втянула в себя воздух.

— Боюсь, сир, мой адвокат мистер Хардинг не успеет к завтрашнему дню составить текст брачного договора.

Король небрежно помахал над головой рукой, будто отгоняя муху.

— Успеет. В его распоряжении ночь и утро завтрашнего дня. Черт возьми, мадам, вы же сами просили меня поскорее сладить это дело! Да, хочу вас уведомить, что первую ночь вы проведете во дворце.

— Как, здесь? — в изумлении прошептала Элисса.

Король наградил ее покровительственной улыбкой.

— Это самое малое, что мы можем для вас сделать, принимая во внимание, что вы с Ричардом женитесь, повинуясь нашему велению. — Его величество подмигнул ей, как самый обыкновенный простолюдин, и добавил:

— Впрочем, мы уверены, что жених заставит вас в брачную ночь забыть обо всем — в том числе и о том, что вы ночуете во дворце.

— Точно так, ваше величество.

Карл со значением посмотрел на Ричарда.

— Ну и славно. Мы никогда не сомневались в тебе, Блайт.

— Я люблю доставлять радость, сир.

От раскатов высочайшего хохота содрогнулись, казалось, даже стены покоев. Вытирая выступившие от смеха слезы, его величество обратился к Элиссе:

— Что скажете, мистрис Лонгберн? Разве может невеста требовать от своего жениха большего? — Помолчав, король уже без смеха добавил:

— Идите по домам — оба. И чтобы мы до завтрашнего дня вас не видели.

Элисса сразу же устремилась к двери. Она была взволнована до крайности и, обуреваемая противоречивыми чувствами, мечтала только об одном — побыстрее убраться из дворца и оказаться подальше от сэра Ричарда Блайта с его проницательными черными глазами и полными чувственными губами.

Глава 4

— Женщины всегда опаздывают, — заявил вечером следующего дня Фос.

Они с Ричардом стояли в Большом дворцовом зале Уайтхолла и ждали, когда появится Элисса Лонгберн.

Фос и Ричард не были одиноки в своем стремлении увидеть мистрис Лонгберн в подвенечном наряде. Как всегда в окружении женщин, в зале за ломберным столиком восседал король. Здесь же находились разодетые в шелк и бархат придворные. Вообще-то наличие большого числа гостей на свадьбе не предполагалось, но вездесущие придворные как-то пронюхали о новой затее короля и теперь прогуливались или стояли в непосредственной близости от своего сюзерена в ожидании счастливого случая, который помог бы им снискать королевские милости.

Королевы Кэтрин в зале не было, так как она редко посещала светские мероприятия. Куда более необычным являлось то обстоятельство, что нигде не было видно фаворитки короля леди Кастльмейн. Ходили слухи, что она ждет ребенка, но при этом никто не утверждал, что она забеременела от короля. У любвеобильной леди Кастльмейн, помимо его величества, имелось множество любовников.

Ричард скользнул взглядом вдоль шеренги богато одетых придворных дам, из которых, как считалось, его величество должен был выбрать себе новую фаворитку. В настоящее время его величество уделял повышенное внимание некой юной особе по имени мистрис Уинтерс. Поскольку Ричард мистера Уинтерса никогда не видел, у него имелись сильнейшие сомнения, что джентльмен с таким именем вообще существует на свете. По слухам, под именем мистрис Уинтерс скрывалась служанка одной из бывших пассий короля. В свое время она устраивала свидания его величества со своей хозяйкой, но потом король положил на нее глаз, и она обрела статус королевской любовницы. Его величество приобрел для нее домик на берегу, и теперь его частенько видели плывущим на лодке по Темзе. Для таких оказий во дворце его величества имелась потайная лестница, которая выходила прямо к реке.

Разглядывая хорошенькую мистрис Уинтерс, которая, общаясь с королем, позволяла себе удивительные вольности.

Ричард надеялся, что ее прелести отвлекут его величество от созерцания циферблата часов. Было уже довольно поздно, и в любой момент отсутствие мистрис Лонгберн могло вызвать вспышку высочайшего гнева.

— Моя матушка опоздала на свадебные торжества аж на пять часов, — сообщил Фос, наклеивая на лицо выражение элегической грусти.

Ричарду приходилось как-то раз видеть трясущегося от старости отца Фоса, а потому известие о том, что матушка его приятеля до последней возможности оттягивала момент бракосочетания, нисколько его не удивило. С другой стороны, мысль о том, что Элисса Лонгберн тоже оттягивает момент бракосочетания с ним, Ричардом, его самолюбию отнюдь не льстила.

— Интересно знать, как восприняла Минетта новость о твоей женитьбе?

— Куда спокойнее, нежели я думал, — ответил Ричард.

Правильнее было сказать: «очень спокойно». Ричард не сомневался, что она уже заприметила другого мужчину, которому было что ей дать в смысле нарядов и денег.

— Жаль, что ты не согласился надеть на свадьбу мой новый парик, — сказал Фос, с неодобрением поглядывая на Ричарда.

— У меня от париков голова чешется, — прошептал Ричард. — Представь только, какое впечатление произвел бы я на невесту, если бы во время брачной церемонии стал вдруг чесаться.

В это мгновение король громко рассмеялся. Все повернули головы и посмотрели на его величество.

— Может быть, пора уже посылать за мистрис Лонгберн гвардейцев? — спросил король, взглянув на Ричарда. — Пока солдаты будут ее искать, мы сможем немного развлечь наших дам. Предложим им, к примеру, ответить на вопрос: согласится ли кто-нибудь из них занять вакантное место невесты?

Ричард изобразил на губах подобие улыбки, поклонился в знак того, что принял слова его величества к сведению, и еще раз обозрел нарядных женщин, чьи лица были щедро набелены и нарумянены.

Ни одна из них не привлекла его внимания. Он не стал бы даже с ними спать — и уж тем более не испытывал желания на ком-нибудь из них жениться. Сказал он, однако, совсем другое:

— Какая чудесная мысль, сир! Одно плохо — вряд ли кто-нибудь из этих очаровательных леди согласится за меня пойти.

— Наоборот, уверен, что таких будет предостаточно, — запротестовал король. Вдруг он поднялся с места, ткнул пальцем в сторону двери и перешел на шепот:

— Но тсс! Не будем об этом. Кажется, настоящая невеста все-таки нашлась.

Ричард повернул голову и почувствовал, как у него от гнева перехватило горло. Его невеста пришла во дворец не в свадебном наряде, а в черном, с высоким воротником траурном платье. Выражение ее лица — печальное и сосредоточенное — было под стать ее Одеянию. Короче говоря, выглядела она так, словно только что похоронила близкого человека.

Рядом с мистрис Лонгберн торжественно вышагивал мистер Хардинг, который, как и его клиентка, был с ног до головы облачен в черное.

Сына Элиссы Лонгберн нигде не было видно.

По залу пронесся приглушенный ропот голосов — и мужских, и женских.

— Она красива даже в этом ужасном платье, — задохнувшись от восторга, произнес Фос. — Должно быть, бедняжке больше нечего надеть, и она чувствует себя не лучшим образом.

— Могла бы купить что-нибудь, — проворчал себе под нос Ричард.

Фос с удивлением посмотрел на Ричарда:

— Ты-то себе ничего не купил.

— Я — это совсем другое дело.

— Слушай, а что это за парень с ней рядом? Одежда на нем висит как на вешалке. Я бы на его месте велел повесить портного, который все это сшил.

— Это ее адвокат.

— Да что ты?

— Точно тебе говорю. — Король поднялся с места и с величественным видом направился к мистрис Лонгберн. Как всегда, на губах у него была приветливая улыбка. Она присела в поклоне и находилась в таком положении до тех пор, пока его величество, взяв ее за руку, не помог ей подняться.

— А, мистрис Лонгберн! Мы, признаться, стали уже подумывать, что с вами опять приключилась какая-то неприятность. К счастью, ничего подобного не произошло и вам, хотя и с опозданием, удалось добраться до Уайтхолла.

Король оглянулся, чтобы взглянуть на женщин, которые следовали за ним, как рыбки-прилипалы за большой белой акулой.

— Между прочим, кое-кто из этих прелестниц наверняка порадовался бы, если бы вы не пришли.

— Прошу меня извинить, ваше величество, — сказала, потупившись, Элисса, — я пыталась найти подходящее случаю платье, но, к сожалению, не преуспела в этом.

Фос с силой ткнул Ричарда локтем в бок — дескать, говорил же я тебе!

— Вы в любом платье выглядите великолепно, — любезно сказал король и продел ее руку себе под локоть. — Давайте проследуем к сэру Ричарду — он вас заждался.

Когда Карл подвел ее к жениху, Элисса, вместо того чтобы поздороваться с ним, обратилась к королю.

— Ваше величество, — пробормотала она, — мистер Хардинг захватил с собой брачный договор. Пусть сэр Ричард его подпишет.

Сэр Ричард и Карл Стюарт чуть ли не одновременно посмотрели на нее.

— Брачный договор? — переспросил король, нахмурив брови.

— Да, ваше величество, — сказала Элисса.

Вперед выступил мистер Хардинг, который все это время следовал за вдовой как приклеенный, и протянул свернутый трубкой пергамент Ричарду. Сэр Блайт сорвал с него шелковую ленточку и развернул документ. Его взору предстал длинный свиток, сверху донизу исписанный мелким убористым почерком. Похоже, адвокат Хардинг, составляя договор, не упустил ничего — даже мелочей.

— Сэр Ричард должен подписать, и не одну, а две копии.

После этого с вашего позволения, сир, мы приступим к брачной церемонии, — заявила Элисса таким небрежным тоном, что можно было подумать, будто в ее глазах подписание брачного договора не более чем пустая формальность.

— Принесите чернила и перо для сэра Ричарда, — хлопнув в ладоши, приказал король.

Один из лакеев отделился от стены, которую все это время исправно подпирал, и со всех ног бросился исполнять повеление монарха.

— Сир, мне потребуется не меньше часа, чтобы прочитать договор, и куда больше времени, чтобы как следует вникнуть в его содержание, — запротестовал Ричард.

— Так вы еще не прочитали? — с усмешкой произнесла Элисса, поворачиваясь на каблуках, чтобы на него взглянуть. — А, понимаю, вы плохо читаете… Хочу вам заметить, это серьезное упущение для человека, который зарабатывает на жизнь сочинительством, хотя и объясняет отчасти убожество некоторых ваших творений.

— Читаю я хорошо, но в юридических тонкостях не разбираюсь. Пока ваш адвокат Хардинг изучал право, я находился с моим королем в Европе! — взревел Ричард.

— Да, да, все именно так и было, — вмешался в разговор король Карл. — Давай подписывай скорее договор, и начнем церемонию бракосочетания. Чем раньше мы с этим покончим, тем быстрее перейдем к танцам.

— Ваше величество, я не могу подписать такой серьезный документ, предварительно не ознакомившись с ним.

Глаза короля утратили веселый блеск, а брови сошлись на переносице.

— Разве в этом договоре может быть хоть что-нибудь, что нарушило бы наши с тобой планы, Ричард?

— Мой отец учил меня никогда не подписывать документ, предварительно его не изучив, — ответил Ричард.

Он не сказал Карлу, что это был единственный стоящий совет; который дал ему отец за всю свою жизнь.

Карл изобразил на губах подобие улыбки.

— Что и говорить, совет полезный, но уверяю тебя, в этом договоре не может быть подвоха. Не тяни же, сэр Ричард, подписывай — предоставь нам возможность возвести тебя в графское достоинство.

Все, кто находился в зале, включая мистрис Лонгберн, ахнули, а у самого сэра Блайта от удивления отвисла челюсть.

Карл, довольный произведенным эффектом, продолжал развивать свою мысль:

— Да, Ричард, ты не ослышался. Когда ты женишься на мистрис Лонгберн, мы присвоим тебе титул графа Доверкорта. К сожалению, награждая титулом, мы не даем тебе поместье и денежную ренту, но не сомневаемся, что ты изыщешь способ, чтобы на должном уровне поддерживать свое графское достоинство.

Мистрис Лонгберн, оправившись от удивления, с подозрением посмотрела сначала на короля, а потом на своего будущего мужа.:

Она хотела что-то сказать и уже было начала, но в этот момент подлетел лакей с пером и чернильницей.

Ричард выхватил перо из рук лакея.

— Жаль, конечно, что у нас не было времени лучше узнать друг друга до свадьбы, — прошептал он, обращаясь к Элиссе, — но события складываются таким образом, что изменить уже ничего нельзя. — Потом Ричард возвысил голос:

— Эй, Фос, будь добр, подставь спину!

Его друг нагнулся, и Ричард, положив ему на спину документ, подписал сначала одну копию брачного договора, а затем другую. Первую он отдал мистеру Хардингу, вторую передал Фосу и сказал:

— Мой дорогой Чеддерсби, изучи на досуге этот документ, а потом объясни мне его содержание на простом и доступном английском языке.

Надо сказать, Фос не слишком преуспевал в писательской деятельности, зато обладал способностью быстро схватывать мысли других людей и в нескольких словах излагать их суть.

— С огромным удовольствием! — воскликнул лорд Чеддерсби. Потом, правда, нахмурился и пробурчал:

— Но не сию минуту, надеюсь?

— Чем раньше, тем лучше.

— Но…

— Ладно, займешься этим после брачной церемонии, — согласился Ричард.

Лорд Чеддерсби удовлетворенно кивнул.

— Быть может, договор все-таки стоит прочитать самому сэру Ричарду? — вмешалась в разговор приятелей Элисса.

Признаться, когда король заявил, что не сможет даровать Ричарду вместе с графским титулом имение и денежную ренту, она пришла в немалое смущение.

Ее очень волновал вопрос, как сэр Ричард будет поддерживать свое графское достоинство, не имея для этого приносящего доход поместья или крупных денежных средств.

Неужели он попытается наложить лапу на состояние ее сына?

— Давайте же начинать! — громким голосом провозгласил король. — Скажи, сэр Ричард Блайт, берешь ли ты в жены мистрис Лонгберн? Разумеется, берешь — какие тут могут быть сомнения! Мистрис Лонгберн, а вы берете в мужья Ричарда? Ясное дело, берете. Стало быть, мы объявляем вас мужем и женой. Леди и джентльмены, поздравим же счастливую пару!

Зал разразился рукоплесканиями и приветственными возгласами.

Для Элиссы все происходящее было сродни воплощенному ночному кошмару. Она повернулась к Ричарду, чтобы выяснить, как воспринимает окружающее он, но неожиданно оказалась в его объятиях.

— Итак, дорогая, мы с вами теперь супруги, — произнес Ричард, прежде чем прикоснуться губами к ее губам.

Она попыталась высвободиться из его объятий, но руки Ричарда держали ее крепко. Когда же он просунул язык ей в рот, а его колено стало раздвигать ей ноги, Элисса почувствовала, что еще немного — и она потеряет сознание.

Неожиданно Ричард прервал поцелуй, но объятий не разомкнул. Изогнув губы в насмешливой улыбке, он прошептал:

— Дело сделано, Элисса, и ни вы, ни я не в состоянии уже что-либо изменить. Давайте попробуем сделать нашу совместную жизнь сносной и извлечь из нее максимум удовольствий.

Я со своей стороны обещаю, что не пожалею для этого усилий.

— Вы негодный, развратный тип… — начала было она, но Ричарда рядом с ней уже не было.

Оставив ее в одиночестве, он направился к группе разряженных в шелк и бархат женщин, которые вечно крутились вокруг короля.

— Пора садиться за праздничный ужин! — воскликнул Карл, стискивая в руках ладошку мистрис Уинтерс. — Прошу всех перейти в пиршественный зал.

Снова послышались рукоплескания и радостные возгласы, после чего придворные во главе с его величеством направились к двери.

Элисса не имела ни малейшего представления, куда это вдруг заторопились король и его придворные. Между тем Ричард, вместо того чтобы объяснить ей что к чему, продолжал беседовать с дамами из королевской свиты, принимая от них поздравления. Все это до такой степени обескуражило и раздосадовало ее, что она не заметила, как к ней подошел лорд Чеддерсби.

— Позвольте поздравить вас с законным браком, миледи, — добродушно улыбаясь, произнес он.

— Благодарю, — холодно сказала она, продолжая гадать, когда Ричард оставит всех этих противных раскрашенных женщин и обратит наконец внимание на нее. — Вы уже переговорили с мистером Хардингом? — спросила она у Фоса, поскольку пауза стала затягиваться.

— Он, знаете ли, ушел.

— Понятно…

— Он вам нужен? Если хотите, я догоню его и приведу к вам.

— В этом нет необходимости… Скажите лучше, куда это устремились король и все эти люди?

— Как куда? В пиршественный зал, конечно.

Элисса покраснела от смущения: об этом она могла бы догадаться и сама.

— Никуда ему от этого не деться… — замявшись, произнес Фос.

Элисса некоторое время с недоумением на него смотрела.

— Простите, я не поняла: кому не деться — и от чего?

— Да Ричарду. От женского общества. Что он может поделать, если женщины от него без ума? При этом, заметьте, он и пальцем не шевельнул, чтобы привлечь внимание всех этих дам.

— Неужели? — с рассеянным видом сказала Элисса просто для того, чтобы сказать хоть что-нибудь.

На самом деле она нисколько не сомневалась в справедливости слов лорда Чеддерсби. Уж слишком Ричард был хорош собой, умен и остер на язык. А как целуется! Когда Элисса вспомнила, как его губы прикасались к ее губам, у нее на мгновение замерло сердце.

Потом Элисса напомнила себе, что ей нет никакого дела до того, скольким женщинам сэр Ричард дарил и дарит свою благосклонность. Ее вообще не должна занимать личная жизнь мужа — пусть себе спит со всеми этими раскрашенными красотками и впредь. Ей есть о чем думать и о ком заботиться — к счастью. Господь Бог послал ей сына.

— Истинная правда! — заверил Фос. — И как только это у него получается — ума не приложу! Временами он бывает ужасно груб.

— Меня это не удивляет.

— Но он бывает также очень галантным. Вы сами вчера были тому свидетельницей.

— Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.

— Я вас понимаю…

Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.

— Еще раз примите мои поздравления, миледи. Надеюсь, вы будете счастливы. — Фос смущенно улыбнулся, поклонился и побрел прочь.

Элисса проводила его взглядом. Лорд Чеддерсби говорил от души, и она на мгновение пожалела, что была с ним резка.