I часть
Восемь лет спустя
Шаньлу гудел пересудами. После неурожайной осени страшный пожар смел все продовольствие, присланное двором. Даже амбары императорского наместника воспарили к серому небу черными пепельными птицами. В самые холода город остался в лапах двух демонов: страха и голода. Наместник Цзюэ винился перед народом и лично раздавал последние запасы, спасенные из собственного пожарища. Хотя по городу ходили слухи, будто этот рис был прислан Учением Лотоса, все же тучному, съежившемуся от холода наместнику кланялись и благословляли его род. А потом пришла весна, и пятого числа весь город пробудила весть о страшном коварстве: открылось, что наместник Цзюэ перепродал присланное из столицы зерно, а свои запасы тайно перенес в новые хранилища. С каждым часом новые подробности облетали дома и лавки: и пожар тот был подстроен жадным наместником, и сам он потолстел за голодную зиму, а когда недовольный народ стал требовать объяснений перед воротами его поместья, почтенный императорский наместник господин Цзюэ спрятался в покоях, трясясь от страха, как поговаривали те, кто не видел дальше высоких ворот усадьбы.
Злость в глазах горожан пылала новым пожарищем. Все ждали, когда Учение Лотоса покарает злодея.
— Глава Бай этого так не оставит! Пусть только наместничек попробует выкрутиться!
Шаньлу веками пользовался покровительством Учения Лотоса, и его люди привыкли полагаться на Учение больше, чем на далекий императорский двор, письма до которого доходили месяцами, если не тонули в вечном водовороте услужливых рук.
— Вот увидите! И стены его не спасут!
Город судачил о том, кого же из стражей пришлет Глава Бай, а некоторые, самые отчаянные, уверяли, что Бай Син лично приедет покарать наместника.
Это было смешно. Я знала, что Глава Бай не приедет.
В таверне пахло вином, мясом и жаркими спорами. В конце дня здесь всегда собирались усталые, злые, поникшие, легко хмелеющие голоса. Я сидела за столом в самом центре пересудов. Это была территория Лотоса, здесь всюду были их люди. Нельзя было привлекать внимания. Нельзя было терять бдительности.
В мужском платье странника я походила на молодого господина, который зашел сбить пыль с ног и погреметь монетами своего отца. Такие могли угостить, и их с радостью брали в свой круг. Торговец тканями с Южной улицы, плотник из соседней лавки и мясник, поставлявший на кухню самого наместника свежую ослятину, — я легко растворилась между ними.
— Вот увидите, вы тут гремите, а господин Цзюэ на своем месте останется, — крякнул мясник, с достоинством помахивая обглоданной костью.
— Конец твоему господину Цзюэ! Еще ни одного мошенника Учение не оставило у власти в Шаньлу! Не слышал, что Глава Бай самого Цзянь Фэна послал сюда? Если уж Глава Лотоса отдал приказ, полетит голова твоего господина Цзюэ!
— Да не Цзянь Фэна он послал, а самого советника Ду!
— Если советник Ду приедет, то и Глава Бай будет здесь!
Казалось, все они знали о делах и планах Учения больше самого Учения.
— Люди Цзянь Фэна отыскали тайники наместника, он и разбираться с ним будет!
— Цзянь Фэн или советник Ду, все равно не жить твоему господину Цзюэ! Глава Бай покажет ему!
Глава Бай. Бай Син. С тех пор как пять лет назад его отец покинул мир, молодой господин вернулся из странствий и принял правление Учением. Теперь его имя не звучало разве что из винных кувшинов. Где бы я ни пряталась, кем бы я ни была, слухи удушающим дымом накрывали меня его именем.
Сначала я зажимала уши, прогоняя призрак кровавой вуали, потом, взяв в руки первый меч, я стала рассекать воздух, чтобы прогнать его имя, и оно затихало, пока незаметно время не разорвало нити, которые связывали нас.
Я выросла, я больше не жмурилась. Я стала сама тянуться за слухами. Я выжидала. Я следила за всем, что делает Учение Лотоса, я видела, как растет их влияние, как люди идут к ним в поисках защиты, я видела, как люди с уважением, чуть понижая голос произносят имя их Главы. Бай Син. Оно больше ничего не значило для меня. И даже сейчас я чувствовала, как спокойно дышит моя грудь. Я была готова. Я рассчитала правильно. Теперь было можно. Теперь было самое время. Теперь я могла встретиться с ним как с незнакомцем и не выдать себя. Теперь мы и были незнакомцами.
Второй вечер говорили об одном и том же. Ничего нового. Все ждали, когда Лотос покарает коварного господина Цзюэ, а я ждала, когда Цзянь Фэн, один из Стражей Учения, наконец появится в городе. У меня был свой план.
Я расплатилась с хозяином и, за свой счет поставив еще кувшин вина новым друзьям, выскользнула из таверны.
Весенняя ночь расцветала странным холодным покрывалом. Но я привыкла к холоду. Я любила холод больше тепла. Холод держит тебя до костей, холод не дает уснуть, холод колет глаза и заставляет идти.
И я шла. Который год я шла, держа в руке то меч, то цинь [ Цинь — общее название струнных музыкальных инструментов, распространенных в Китае, схож с цитрой.], и ни разу холод не сумел остановить мое сердце.
Цзянь Фэн был легендарным мечником, бродящим по миру в поисках вина и славы. Его техника Блуждающего меча так и манила юных героев проситься к нему в ученики, но Цзянь Фэн лишь смеялся и, переодевшись бедняком, вдруг появлялся в сотнях ли [ 里 — ли, основная мера длины, в древности около 0,516 км, сейчас 0,5 км.] от надоедливых юнцов. Но три года назад внезапно для всех он осел в Учении Лотоса и даже принял печать Стража Учения. Говорили, будто Бай Син одолел его в честном бою и тот признал поражение, говорили, будто Цзянь Фэн страдает от разбитого сердца, а кто-то утверждал, что Цзянь Фэн просто устал. Я знала наверняка только одно: Цзянь Фэн был моим шансом.
Пока в теплом винном паре утихали споры, я проскользнула во двор весеннего дома [ «Весенний дом» — дом развлечений, в котором куртизанки пением, танцем, игрой на музыкальных инструментах, партиями в шахматы скрашивали досуг посетителей и вели беседы об искусстве, цитируя стихи и литературных классиков.] госпожи Жоу.
— Вы вернулись? — Сяо [ 小 (сяо) — «младший», «маленький», употребляется вне зависимости от пола.] Хуа впустила меня через задний двор в покои, и сладкий запах закружил тонкой цветочной паутиной.
— Он здесь?
Сяо Хуа кивнула.
Ей было всего четырнадцать, она и правда была похожа на маленький распускающийся цветок [ 花 (хуа) — имя девочки значит «цветок».], только в глазах уже прятался страх. Эту девочку продали сюда месяц назад в уплату долгов, и с тех пор она редко улыбалась.
Все было готово. Я быстро переоделась и закрыла лицо тонкой прозрачной вуалью.
— Он не звал никого, только заказал вина, — прошептала сяо Хуа.
— Тем лучше.
— Если вас заметят… — Она опустила глаза. Сяо Хуа боялась, но я знала, что она не предаст меня.
— Не заметят.
— Он в Павильоне Орхидеи.
Я кивнула и растворилась в смехе, блуждающей музыке и сладких благовониях, дразнящих кожу. Я уже бывала здесь, переодетая молодым господином, и знала расположение комнат. Цзянь Фэн остановился в отдельных покоях, выходящих в сад. Лучшее место, чтобы остаться незамеченным другими гостями. Когда я подошла ближе, я уже знала, что он не один. Госпожа Жоу, вечно неувядающая хозяйка, лично подавала ему вино и сладко увещевала. Я знала, что она была частью Учения Лотоса. Я знала, что Цзянь Фэн прибудет сюда за новостями, прежде чем весть о его появлении пронесется по порогам. Я ждала, укрывшись в тени. Спустя семь минут госпожа Жоу грациозно вышла и жестом приказала служанкам идти за ней. Когда они скрылись, я неслышно приблизилась к павильону и отворила двери.
Цзянь Фэн сидел на полу, допивая кувшин вина. Два пустых уже лежали рядом, три еще ждали внимания господина. Нож пролетел, едва не коснувшись моей вуали, но я не вздрогнула. Я выдернула лезвие из дверного косяка, острое, холодное.
— Господин Цзянь.
Поклонившись, я подошла к стражу Учения Лотоса и опустилась на пол. Нож лег перед ним.
— Кто ты?
— Гао Фэнь.
— Я не звал тебя.
Он не смотрел на меня, только его рука лениво тянулась за новым кувшином.
Он был еще молод, руки полны силы, и я не знала, что сильнее состарило его глаза: кровь поверженных противников или вино, впитавшееся в кровь.
— Я здесь, чтобы встретиться с вами.
— Служишь у госпожи Жоу?
Его глаза на секунду остановились на мне.
— Нет.
— Тогда где?
— Больше никому не служу.
Он тихо рассмеялся, не веря моим словам.
— Я знаю, где сейчас находится наместник Цзюэ.
— Все знают, в своем поместье.
Ложь.
— Разве госпожа Жоу не сообщила вам, что наместник Цзюэ пропал?
Цзянь Фэн рассмеялся громче.
Ложь.
Его смех оборвался, наконец он забыл о своем вине, и его глаза вцепились в меня. Я достала из рукава платья потертый темный круг и положила его рядом с ножом.
— Союз Лунного Серпа?
— Полагаю, вы слышали о нем.
— Разве Цзе Цзин не распустил свою шайку?
Шайку. Я улыбнулась.
— Цзе Цзин был моим господином, пока не вступил в Учение Лотоса.
— И что теперь тебе надо?
— Я пришла к вам.
— Кажется, я должен быть польщен.
Он тихо рассмеялся и глотнул вина.
— Я пришла, чтобы помочь. Я знаю, где наместник Цзюэ.
Кувшин тихо опустился на пол, теперь Цзянь Фэн был готов меня слушать. Его глаза насмешливо гуляли по моей вуали, но его пальцы выдавали напряжение.
— Наместник Цзюэ опрометчиво пытался сбежать из города, как только получил вести. Переодевшись слугой, он покинул свое поместье, но, увы, не сумел минуть городских ворот.
— Сяо Фэнь, сяо Фэнь, такая юная девушка, а уже решила играть во взрослые игры?