I часть


Восемь лет спустя

1


Шаньлу гудел пересудами. После неурожайной осени страшный пожар смел все продовольствие, присланное двором. Даже амбары императорского наместника воспарили к серому небу черными пепельными птицами. В самые холода город остался в лапах двух демонов: страха и голода. Наместник Цзюэ винился перед народом и лично раздавал последние запасы, спасенные из собственного пожарища. Хотя по городу ходили слухи, будто этот рис был прислан Учением Лотоса, все же тучному, съежившемуся от холода наместнику кланялись и благословляли его род. А потом пришла весна, и пятого числа весь город пробудила весть о страшном коварстве: открылось, что наместник Цзюэ перепродал присланное из столицы зерно, а свои запасы тайно перенес в новые хранилища. С каждым часом новые подробности облетали дома и лавки: и пожар тот был подстроен жадным наместником, и сам он потолстел за голодную зиму, а когда недовольный народ стал требовать объяснений перед воротами его поместья, почтенный императорский наместник господин Цзюэ спрятался в покоях, трясясь от страха, как поговаривали те, кто не видел дальше высоких ворот усадьбы.

Злость в глазах горожан пылала новым пожарищем. Все ждали, когда Учение Лотоса покарает злодея.

— Глава Бай этого так не оставит! Пусть только наместничек попробует выкрутиться!

Шаньлу веками пользовался покровительством Учения Лотоса, и его люди привыкли полагаться на Учение больше, чем на далекий императорский двор, письма до которого доходили месяцами, если не тонули в вечном водовороте услужливых рук.

— Вот увидите! И стены его не спасут!

Город судачил о том, кого же из стражей пришлет Глава Бай, а некоторые, самые отчаянные, уверяли, что Бай Син лично приедет покарать наместника.

Это было смешно. Я знала, что Глава Бай не приедет.

В таверне пахло вином, мясом и жаркими спорами. В конце дня здесь всегда собирались усталые, злые, поникшие, легко хмелеющие голоса. Я сидела за столом в самом центре пересудов. Это была территория Лотоса, здесь всюду были их люди. Нельзя было привлекать внимания. Нельзя было терять бдительности.

В мужском платье странника я походила на молодого господина, который зашел сбить пыль с ног и погреметь монетами своего отца. Такие могли угостить, и их с радостью брали в свой круг. Торговец тканями с Южной улицы, плотник из соседней лавки и мясник, поставлявший на кухню самого наместника свежую ослятину, — я легко растворилась между ними.

— Вот увидите, вы тут гремите, а господин Цзюэ на своем месте останется, — крякнул мясник, с достоинством помахивая обглоданной костью.

— Конец твоему господину Цзюэ! Еще ни одного мошенника Учение не оставило у власти в Шаньлу! Не слышал, что Глава Бай самого Цзянь Фэна послал сюда? Если уж Глава Лотоса отдал приказ, полетит голова твоего господина Цзюэ!

— Да не Цзянь Фэна он послал, а самого советника Ду!

— Если советник Ду приедет, то и Глава Бай будет здесь!

Казалось, все они знали о делах и планах Учения больше самого Учения.

— Люди Цзянь Фэна отыскали тайники наместника, он и разбираться с ним будет!

— Цзянь Фэн или советник Ду, все равно не жить твоему господину Цзюэ! Глава Бай покажет ему!

Глава Бай. Бай Син. С тех пор как пять лет назад его отец покинул мир, молодой господин вернулся из странствий и принял правление Учением. Теперь его имя не звучало разве что из винных кувшинов. Где бы я ни пряталась, кем бы я ни была, слухи удушающим дымом накрывали меня его именем.

Сначала я зажимала уши, прогоняя призрак кровавой вуали, потом, взяв в руки первый меч, я стала рассекать воздух, чтобы прогнать его имя, и оно затихало, пока незаметно время не разорвало нити, которые связывали нас.

Я выросла, я больше не жмурилась. Я стала сама тянуться за слухами. Я выжидала. Я следила за всем, что делает Учение Лотоса, я видела, как растет их влияние, как люди идут к ним в поисках защиты, я видела, как люди с уважением, чуть понижая голос произносят имя их Главы. Бай Син. Оно больше ничего не значило для меня. И даже сейчас я чувствовала, как спокойно дышит моя грудь. Я была готова. Я рассчитала правильно. Теперь было можно. Теперь было самое время. Теперь я могла встретиться с ним как с незнакомцем и не выдать себя. Теперь мы и были незнакомцами.

Второй вечер говорили об одном и том же. Ничего нового. Все ждали, когда Лотос покарает коварного господина Цзюэ, а я ждала, когда Цзянь Фэн, один из Стражей Учения, наконец появится в городе. У меня был свой план.

Я расплатилась с хозяином и, за свой счет поставив еще кувшин вина новым друзьям, выскользнула из таверны.

Весенняя ночь расцветала странным холодным покрывалом. Но я привыкла к холоду. Я любила холод больше тепла. Холод держит тебя до костей, холод не дает уснуть, холод колет глаза и заставляет идти.

И я шла. Который год я шла, держа в руке то меч, то цинь [ Цинь — общее название струнных музыкальных инструментов, распространенных в Китае, схож с цитрой.], и ни разу холод не сумел остановить мое сердце.

2


Цзянь Фэн был легендарным мечником, бродящим по миру в поисках вина и славы. Его техника Блуждающего меча так и манила юных героев проситься к нему в ученики, но Цзянь Фэн лишь смеялся и, переодевшись бедняком, вдруг появлялся в сотнях ли [ 里 — ли, основная мера длины, в древности около 0,516 км, сейчас 0,5 км.] от надоедливых юнцов. Но три года назад внезапно для всех он осел в Учении Лотоса и даже принял печать Стража Учения. Говорили, будто Бай Син одолел его в честном бою и тот признал поражение, говорили, будто Цзянь Фэн страдает от разбитого сердца, а кто-то утверждал, что Цзянь Фэн просто устал. Я знала наверняка только одно: Цзянь Фэн был моим шансом.

Пока в теплом винном паре утихали споры, я проскользнула во двор весеннего дома [ «Весенний дом» — дом развлечений, в котором куртизанки пением, танцем, игрой на музыкальных инструментах, партиями в шахматы скрашивали досуг посетителей и вели беседы об искусстве, цитируя стихи и литературных классиков.] госпожи Жоу.

— Вы вернулись? — Сяо [ 小 (сяо) — «младший», «маленький», употребляется вне зависимости от пола.] Хуа впустила меня через задний двор в покои, и сладкий запах закружил тонкой цветочной паутиной.

— Он здесь?

Сяо Хуа кивнула.

Ей было всего четырнадцать, она и правда была похожа на маленький распускающийся цветок [ 花 (хуа) — имя девочки значит «цветок».], только в глазах уже прятался страх. Эту девочку продали сюда месяц назад в уплату долгов, и с тех пор она редко улыбалась.

Все было готово. Я быстро переоделась и закрыла лицо тонкой прозрачной вуалью.

— Он не звал никого, только заказал вина, — прошептала сяо Хуа.

— Тем лучше.

— Если вас заметят… — Она опустила глаза. Сяо Хуа боялась, но я знала, что она не предаст меня.

— Не заметят.

— Он в Павильоне Орхидеи.

Я кивнула и растворилась в смехе, блуждающей музыке и сладких благовониях, дразнящих кожу. Я уже бывала здесь, переодетая молодым господином, и знала расположение комнат. Цзянь Фэн остановился в отдельных покоях, выходящих в сад. Лучшее место, чтобы остаться незамеченным другими гостями. Когда я подошла ближе, я уже знала, что он не один. Госпожа Жоу, вечно неувядающая хозяйка, лично подавала ему вино и сладко увещевала. Я знала, что она была частью Учения Лотоса. Я знала, что Цзянь Фэн прибудет сюда за новостями, прежде чем весть о его появлении пронесется по порогам. Я ждала, укрывшись в тени. Спустя семь минут госпожа Жоу грациозно вышла и жестом приказала служанкам идти за ней. Когда они скрылись, я неслышно приблизилась к павильону и отворила двери.

Цзянь Фэн сидел на полу, допивая кувшин вина. Два пустых уже лежали рядом, три еще ждали внимания господина. Нож пролетел, едва не коснувшись моей вуали, но я не вздрогнула. Я выдернула лезвие из дверного косяка, острое, холодное.

— Господин Цзянь.

Поклонившись, я подошла к стражу Учения Лотоса и опустилась на пол. Нож лег перед ним.

— Кто ты?

— Гао Фэнь.

— Я не звал тебя.

Он не смотрел на меня, только его рука лениво тянулась за новым кувшином.

Он был еще молод, руки полны силы, и я не знала, что сильнее состарило его глаза: кровь поверженных противников или вино, впитавшееся в кровь.

— Я здесь, чтобы встретиться с вами.

— Служишь у госпожи Жоу?

Его глаза на секунду остановились на мне.

— Нет.

— Тогда где?

— Больше никому не служу.

Он тихо рассмеялся, не веря моим словам.

— Я знаю, где сейчас находится наместник Цзюэ.

— Все знают, в своем поместье.

Ложь.

— Разве госпожа Жоу не сообщила вам, что наместник Цзюэ пропал?

Цзянь Фэн рассмеялся громче.

Ложь.

Его смех оборвался, наконец он забыл о своем вине, и его глаза вцепились в меня. Я достала из рукава платья потертый темный круг и положила его рядом с ножом.

— Союз Лунного Серпа?

— Полагаю, вы слышали о нем.

— Разве Цзе Цзин не распустил свою шайку?

Шайку. Я улыбнулась.

— Цзе Цзин был моим господином, пока не вступил в Учение Лотоса.

— И что теперь тебе надо?

— Я пришла к вам.

— Кажется, я должен быть польщен.

Он тихо рассмеялся и глотнул вина.

— Я пришла, чтобы помочь. Я знаю, где наместник Цзюэ.

Кувшин тихо опустился на пол, теперь Цзянь Фэн был готов меня слушать. Его глаза насмешливо гуляли по моей вуали, но его пальцы выдавали напряжение.

— Наместник Цзюэ опрометчиво пытался сбежать из города, как только получил вести. Переодевшись слугой, он покинул свое поместье, но, увы, не сумел минуть городских ворот.

— Сяо Фэнь, сяо Фэнь, такая юная девушка, а уже решила играть во взрослые игры?