Сяо Фэнь. Если бы мне было пятнадцать, я бы отрезала ему язык, как меня учил Цзе Цзин, но мне нужно было, чтобы Цзянь Фэн мог говорить. За меня.
— Я лишь решила помочь вам.
— Ты думаешь, Учению Лотоса нужна твоя помощь?
— Нужна.
— И чего ты хочешь?
— Я отдам вам наместника, а вы примете меня в ряды Учения Белого Лотоса.
— И все?
— Все.
Смех.
— Тогда по рукам!
Ложь.
— Выпьешь со мной?
Цзянь Фэн протянул мне кувшин с беззаботной улыбкой. Я бы скорее поверила, что там яд, чем то, что он так легко пошел со мной на сделку. Но я взяла кувшин и сделала глоток. Цзянь Фэн ничего не знал о ядах, он дрался только на мечах.
Теплое дыхание вина согрело воздух. Цзянь Фэн рассмеялся, а я вздрогнула. Холодный ветер зазмеился по полу. Кто-то вошел в павильон.
— Советник Ду! — Цзянь Фэн приветственно помахал кувшином и поднялся. — Сяо Фэнь, мой подарок!
Он поставил рядом со мной один кувшин, другой прижал к себе и вышел.
Пять шагов. Слишком громко для мечника, слишком тихо для смертного. Советник Ду опустился у стола и расправил одежду.
Ду Хувэй. Все знали его как советника Ду. Он редко покидал Учение и почти не никогда не появлялся с мечом. Его узнавали по подрагивающей левой руке и тихому, почти кроткому голосу. Я слышала, что, когда он только стал главным советником в Учении, в нем видели лишь слабого племянника почившего Главы. Его неизменно почтительный тон и чуть склоненная голова одурачили многих, и те поплатились за это, когда Бай Син начал укреплять свою власть. Дух Ду Хувэя был несгибаем так же, как и его преданность Главе.
Тихие серые глаза наконец посмотрели на меня. Всего на несколько секунд.
— Как тебя зовут?
Тихо, ровно. Его правая рука потянулась к фарфоровому чайнику, стоящему на столе. Уже остыл.
— Гао Фэнь.
— У тебя есть причина скрывать лицо, госпожа Гао?
Другой бы просто приказал мне снять вуаль. Но не советник Ду.
— Мне нечего скрывать от господина советника.
Я открыла лицо. Восемь лет стерли следы прошлого. Снега Драконьих Гор стерли черты беззаботной маленькой госпожи. Я и сама бы не узнала себя.
— Ты была в Союзе Лунного Серпа?
— Да, господин.
— Почему ты не вошла в Учение вместе с Цзе Цзином?
— Год назад наши пути разошлись, и я не могла последовать за ним.
— Тогда что тебя привело сегодня к нам?
— Я хочу вступить в Учение Лотоса.
— Для этого ты решила избавиться от наместника Цзюэ?
Его глаза смотрели все так же, только теперь я понимала: он знает все.
— Я слышала, что у Учения были давние разногласия с наместником Шаньлу.
— И поэтому решила вмешаться в наши планы? Сначала ты посылаешь нам весть о тайных хранилищах господина Цзюэ, а потом распускаешь слухи по городу. Кажется, госпожа Гао просто решила убрать его нашими руками.
Тот же тон, теплый, почти дружелюбный, будто он был старым знакомым, которому и правда было любопытно узнать о моих планах.
— Разве вы не собирались убрать его?
— Сегодня я хотел бы послушать о том, что собиралась сделать ты. Зачем тебе это, госпожа Гао?
— Месть.
— За кого ты мстишь?
— За свою наставницу.
— Зачем ты хочешь вступить в Учение Лотоса?
— Чтобы отомстить.
— Наместнику Цзюэ?
— Не только.
— И зачем Учению принимать тебя?
— Я буду верно служить вам.
— Ты могла обратиться к Цзе Цзину, чтобы он попросил за тебя.
— Цзе Цзин в Южной провинции.
— Поэтому ты решила показать нам все, на что способна?
— Раз на встречу со мной приехал сам советник Ду, это было не напрасно.
— Кто твои родители?
— Мой отец был кузнецом. Когда мне исполнилось тринадцать, половину моей деревни унесла черная болезнь. Я осталась сиротой и встретила Цзе Цзина, он принял меня в Союз Лунного Серпа.
— Где располагалась твоя деревня?
— Близ Хаовеня.
— Как звали твоего отца?
— Гао Лу.
— Сколько было у тебя братьев и сестер?
— Трое. Все погибли.
— Почему ты покинула отряд Цзе Цзина?
— Я больше не могла оставаться в горах. Я направилась к своей наставнице.
— Как ее имя?
— Юэ Гуан.
— Первый Цветок Хэши?
— Да.
Больше он не спросил. Они уже знали о ее смерти.
Несколько минут советник Ду пристально смотрел на меня. На секунду мне даже подумалось, что я бы узнала его в толпе. Вэй-гэ. Те же глаза, та же спокойная манера, лишь между бровей пролегла глубокая нить, и его взгляд уже не был взглядом юноши, только постигающего земной путь, его взгляд отяжелел.
— Где наместник Цзюэ?
Он больше не смотрел на меня. Решение уже было принято.
— Здесь.
— Чего ты ждешь от Учения?
— Того, что и все. Справедливости.
— И что для тебя справедливость?
— Наказание по закону.
— И какое наказание должен получить наместник Цзюэ?
— Он должен предстать перед судом за свои преступления.
— Передай наместника Стражу Цзяню, и завтра с рассветом мы отправимся в Учение.
— Благодарю, советник.
Я отдала поклон и, забрав знак Серпа, поднялась.
В павильон вошел слуга. Он принес свежий чай и какие-то бумаги. Я вновь поклонилась, но, казалось, советник Ду уже забыл о моем присутствии.
— Что это?
Девочка задрожала от страха. Наместник Цзюэ лежал безжизненной грудой под ворохом тканей в комнатке сяо Хуа.
— Госпожа Жоу, я ничего не знала! — Она кинулась в ноги хозяйке и зарыдала.
Она делала все, как я сказала. Дрожала, плакала. Уверяла, что ни разу в жизни не видела чужую девушку, спрятавшую самого господина Цзюэ в весеннем доме.
— Госпожа Жоу, я правда… правда… ничего…
Цзянь Фэн поморщился от слез сяо Хуа и жестом приказал госпоже Жоу увести девочку.
— Хорошо ты его.
Он рассмеялся и, наклонившись над наместником Цзюэ, брезгливо поморщился.
— Отвезем его Главе, пусть сам разбирается. Ну что, попытал тебя Ду Хувэй?
Цзянь Фэн широко улыбнулся.
— Как видишь, ни следа от пыток.
— Надо было тебя предупредить… — Цзянь Фэн почесал затылок, притворяясь, что его мучит совесть, — если хоть одно твое слово окажется ложью, отправишься не на Гору Лотоса, а прямиком духом по ветру.
— У меня нет причин лгать Учению.
— Ну тогда от сердца отлегло. Было бы жаль терять красивую сестру по Учению в первую же ночь.
Он и правда несколько минут разглядывал мое лицо. Теперь, когда между нами не было вуали, он казался куда дружелюбнее.
— Сяо Фэнь или я должен звать тебя красавица Фэнь?
— Как пожелает Страж Цзянь.
— Фе-е-е… — он скривился. — За скромность полагаются вечные муки.
Но пока к мукам и покаянию готовилась хозяйка Золотого листа. Она вернулась с бледным лицом и бросила на меня недобрый взгляд.
— Господин Цзянь, — она смиренно обратилась к Стражу Учения, опуская глаза, — я виновата, не уследила.
Цзянь Фэн лишь кивнул. Но я не собиралась отпускать эту госпожу так легко.
— Страж Цзянь, — я повернулась к Цзянь Фэну и улыбнулась, — мы должны взять сяо Хуа с собой.
— Кого?
Взгляд госпожи Жоу метнул в меня тонкие иглы.
— Эту девочку, которая плакала.
— Зачем?
— Сяо Хуа принадлежит Золотому листу, вы не можете забрать ее, — отрезала госпожа Жоу. Если бы у ее взгляда были когти, я бы уже умерла от удушья.
— Она пригодится Учению. — Я улыбнулась, и лицо когда-то знаменитой красавицы начало краснеть под слоем пудры. Она злилась.
— Кто вы такая, чтобы вмешиваться?
— Меня зовут Гао Фэнь, не думаю, что мы встречались раньше.
— Лучше нам не встречаться вновь.
— Надеюсь, судьба будет к нам благосклонна, — в ответ пропела я и, повернувшись к Цзянь Фэну, повторила: — Сяо Хуа нужна нам.
— Нужна так нужна.
Сяо Хуа была нужна мне. Госпожа Жоу ничего не знала об этой девочке, поэтому не стала бороться со мной. Когда в комнату вернулась моя маленькая заплаканная сообщница, хозяйка лишь отрезала:
— Собирайся, господин Цзянь забирает тебя в Учение, — и вышла, оставляя за собой шлейф пряных духов.
— Вы забираете меня, правда? — Сяо Хуа несколько секунд стояла в двери, не отрывая от меня взгляда, а потом бросилась обнимать.
Она так удивлялась, будто это не было нашим уговором. Так смотрела на меня, словно я собиралась подарить ей лучшую жизнь. Я не увозила ее в безопасное место, я даже не знала, что ждет ее там. Она была лишь маленькой пешкой, которой воспользовались бы все, кто мог, если бы знали о ней чуть больше. Но пока знала лишь я, поэтому и забирала ее с собой. Я не была спасительницей, не была лучше хозяйки Золотого листа, все, что у меня было для нее, — слова:
— Ты не должна бояться. Страх — это поражение.
— Спасибо, спасибо, спасибо!
Она не слышала. У меня ничего не было для нее.
Ту короткую ночь я провела в комнате сяо Хуа. Она собрала свои вещи за десять минут и потом еще час сидела на пороге, глядя в небо.
— Оно такое же было.
— Какое?
— Звездное. Видите, госпожа?
— Какая я тебе госпожа?
Я села рядом с ней и тоже посмотрела на темное полотно, разлитое над крышами.
— Тогда как мне называть вас?
— Зови Фэнь-цзе [ 姐姐 (цзецзе) — «старшая сестра».].
— Сестра… — медленно протянула сяо Хуа. — У меня никогда не было сестры. У отца была только я. Когда… когда меня забрали, ночь была такой же. — Ее голос притих.