— Хорошо… господин.

Он вернулся, снял с рукавов ленты — как раз две — и невозмутимо перевязал мне руки. Словно ничего и не случилось.

Все это время я старательно на него не смотрела. Глаза были на мокром месте, а все силы ушли на то, чтобы голос оставался твердым.

— Идем, расскажешь мне все.

— Ваше Высочество, да его за такое убить мало! — очень тихо прошептала Рен.

Но я услышала. И приказала:

— Заткнись. И если завтра слухи поползут по дворцу, я тебя лично в кипятке сварю.

Рен только вздохнула: человек в кипятке тут не редкость.

— Итак… — произнесла я, когда мы вернулись в покои принца.

Слуг я выставила вон, и Рен тоже, хотя она настаивала на том, чтобы остаться. Но хоть кто-то должен был выспаться этой ночью.

— Итак, что я могу для тебя сделать?

Свиток четвертый

Девятый день четвертой луны

О, сегодня я опишу, как мне удалось повесить на себя сразу двух принцев, один из которых абсолютно невменяем, а второй — незаконный, но от него имелась хоть какая-то практическая польза.

Итак, разговор с Ли…


— Вы не станете мне помогать, — уверенно заявил Ли и покосился на мои руки, все еще перевязанные его лентами. — Но теперь я верю, что вы ничего не помните.

Начало, что называется, многообещающее. Мы сидели на циновке у кровати. Из приоткрытых окон дуло, на улице нещадно стонал ветер, похоже, собиралась буря. В сумраке лицо Ли казалось неестественно бледным и изможденным. Я налила ему воды и терпеливо подождала, пока слуга напьется.

Однако продолжать Ли не собирался. Он сидел, молча уставившись на бамбуковую занавеску, которая качалась и тоскливо хлопала о раму, и мысли его, казалось, витали совсем не здесь.

Я устала ждать.

— Кто он такой, этот… этот Ва́нъя́н? — Ли перевел на меня взгляд, какой-то болезненный, и я добавила: — Однажды он назвал меня братом, но я не понимаю, как это возможно, если он не сын императора.

Ли усмехнулся.

— Правда не помните… Вы же приехали в Да́йко́ку ради Ванъяна. Как же еще император мог выманить вас из Лянь?

— Я раньше жил в Лянь? — удивилась я. — Но я же наследник этой империи… Как ты сказал? Дайкоку?

Вот, значит, как она называется: Дайкоку. Несколько раз повторила про себя, чтобы запомнить, и встретила взгляд Ли, усталый и равнодушный.

— Вы наследник не только Дайкоку, господин, но и Лянь. — Он позволил себе усмешку. — Забавно, что вы не помните.

— Поверь, ничего забавного в этом нет, — пробормотала я. — И как же я умудрился стать наследником сразу двух государств?

Вместо ответа телохранитель спросил:

— Вы и мать не помните?

— А она не местная императрица? — осторожно предположила я.

Ли хмыкнул.

— Императрице Ши́зу́ке восемнадцать лет, она младше вас, господин. Она уж точно не годится вам в матери. Нет, ваша мать — королева Лянь, Степная Волчица Аши́на. Поверьте, она за вас глотку перегрызет кому угодно, даже императору. Вы очень давно стали разменной монетой между Лянь и Дайкоку. Вы или ваш сын объедините эти два государства, вам даровано великое будущее. — Он говорил все это монотонно, скучно, словно хотел показать, как утомительны мои расспросы.

— По твоему голосу прекрасно слышно, какое оно великое, — проворчала я. — Ладно, так кто такой Ванъян и как он с тобой связан?

— Он мой младший брат, — выдохнул Ли.

Ого! Какая-то «Санта-Барбара» получается. Не хватает только, чтобы сейчас еще близнец или клон откуда-нибудь появился, и клише станет полным.

— Продолжай.

Ли мрачно посмотрел на меня, а потом оглянулся, словно понять не мог, что он тут делает, но все же объяснил:

— Ваша мать родила вас, господин, а после — Ванъяна. Его отец — почивший король Лянь, Тай-кан.

Ага. То есть получается…

— Постой, а с тобой мы что, тоже братья?

Ли опять усмехнулся.

— Нет. Я сын рабыни. Но мой отец был королем Лянь, как и у Ванъяна. А ваш — император Дайкоку.

— Изумительно, — пробормотала я.

Получалось, что принц Рюичи и Ванъян — братья по матери. А Ли и Ванъян — по отцу. И Ли у нас — сын рабыни и правителя Лянь, который, кстати, умер. Что ж, теперь ясно, почему мой телохранитель так начитан и владеет каллиграфией.

— А почему тогда не Ванъян наследник Лянь, а я?

— Потому что, умирая, король назвал наследником вас.

Я подумала немного, потом предположила:

— Кажется, мама меня очень любит.

— Еще как! — улыбнулся Ли, только совсем не весело.

Я заметила, что он как-то странно держал правую руку, прижимая ее к боку, но не придала этому значения — мысли были заняты совсем другим.

Император притащил меня посмотреть, как он пытает этого Ванъяна, а потом что-то говорил про контроль. Что ж, теперь все ясно: принц Рюичи тут вроде добровольного заложника. Интересно, а что делал Ванъян в Дайкоку, если он без пяти минут наследник другой страны?

Я спросила у Ли и добавила:

— Почему королева Лянь до сих пор его отсюда не забрала? Она не знает, что с ее сыном делает император?

Ли замялся, но потом все-таки сказал:

— Королева не любит Ванъяна. Он был ей нужен, чтобы получить титул супруги правителя Лянь, а теперь Ванъян стал для нее помехой. Она отправила его в Дайкоку с якобы тайной миссией, которую быстро раскрыл император. Наверное, хотела, чтобы здесь Ванъяна убили и вашим правам на престол ничто не угрожало. И она этого, в принципе, добилась. Император прислал в Лянь некоторые… части… тела Ванъяна. Император его оскопил и… Вы же видели. Евнух не может быть принцем. Королева долго это скрывала, но как только вы узнали… Наверное, не без помощи отца вы поехали в Дайкоку, где и остались, полагаю, заложником. Пользуясь вами, император может диктовать свою волю королеве Лянь, которая сделает все что угодно для своего любимого сына.

Раньше я думала, что мое положение печально, но я, оказывается, в полной… Ну вы поняли.

— А ты, значит, любишь Ванъяна?

— Как и вы когда-то, — тихо ответил Ли и закрыл глаза. — Только вы ничего не можете сделать, иначе он не был бы сейчас… таким. Игрушка императора. Как вы это допустили?

Последние слова прозвучали так отчаянно, что мне даже стыдно стало. За настоящего Рюичи, конечно, меня-то тут не было.

— Значит, ты приехал его спасти? — помолчав, мягко спросила я.

Ли прислонился спиной к кровати и, кажется, сильнее побледнел.

— Да. Мне нужно было остаться при дворе, чтобы найти Ванъяна. Проще всего было сделать это с вашей помощью. Вы сопротивлялись, но… Никто не может противостоять Шепчущим.

Прозвучало как полный бред, поэтому я спросила:

— Что?

Ли открыл глаза и посмотрел на меня прямо.

— Вы никогда не видели меня, не могли узнать, а я должен был привлечь ваше внимание. И для этого я воспользовался магией.

— Магией? — переспросила я.

Мир в очередной раз сделал кульбит: тут еще и магия есть. Впрочем, чему я удивляюсь? Как-то же мне удалось попасть в тело местного принца! Так может, это недотепа Рюичи что-то не то намагичил?

Ли продолжил, не сводя с меня глаз:

— Вы должны были заметить меня и оставить при себе, чтобы я оказался поближе к Ванъяну. Став вашим телохранителем, я мог свободно передвигаться по дворцу. А получив ваше расположение…

— Расположение, — перебила я, холодея от догадки.

Неужели эта влюбленность — с первого же взгляда — была просто магией? И эти чувства уюта и защиты, которые внушал мне Ли, — ненастоящие?

Нет, неправда. Не верю.

Я торопливо стерла набежавшие слезы и усмехнулась. Я понимала, что Ли, скорее всего, предатель. Как выяснилось, еще и колдун. Расположение он, может, и внушал, но на любовь уж точно не рассчитывал, потому что откуда ему было знать, что принц теперь женщина? Так что это я сама, дуреха, виновата. Любовь, как говорится, зла, полюбишь и предателя.

Все это время Ли смотрел на меня, но в его глазах не было никакого раскаяния.

— Вообще-то, я должен был стать вам настолько нужным, чтобы вы исполнили любое мое желание, — снова заговорил он. — Сначала мне казалось, что так и будет, но потом вы начали меня подозревать, и я испугался, что вы меня отошлете, поэтому поспешил и…

Телохранитель не закончил и наконец отвел взгляд. Повисла тишина, в которой особенно тоскливо выл за окном ветер.

— А теперь вы меня убьете, — сказал вдруг Ли, и я вздрогнула. Его голос звучал тихо, но очень уверенно. — Мне все равно, как и где умереть — у вас или от рук императорских слуг. Но рассказать вам всю правду было бы честно. И умереть от ваших рук тоже.

Заявив это, Ли наклонился и опустил голову, открывая шею. И стал ждать.

Я уставилась на него в полном недоумении.

— Ли, ты сдурел?

— Не тяните, господин, — пробормотал он, а потом вдруг обмяк и повалился на циновку, заливая все вокруг кровью.

— Рен! — закричала я. — Лекаря! Немедленно!

Минуты не прошло, как лекарь явился. Предусмотрительная Рен выдернула его из постели и заставила ждать, пока я не позову. Она-то видела, что Ли ранен, это я думала о другом.

Лекарь хмурился, разглядывая рану. Слуга подавал ему то одну мазь, то другую, то какие-то флакончики, наверное, с бальзамами.