— И никаких соображений, почему она это прислала?
Он испепелил меня взглядом:
— Я типа надеялся, что соображения есть у тебя. Ты же тут журналист.
Плюшевую игрушку облепила красная грязь — на западе ее полно, в Юте уж точно; возможно, игрушка принадлежала кому-то из ребят в лагере — не исключено, что самому Хопперу. Впрочем, этот в утешение скорее будет таскать с собой потрепанный томик «На дороге».
Однако это полезно — это окно в натуру Александры. Ненадолго она проступила отчетливо, обернулась яростным ангелом возмездия, личностью, которая вполне могла играть музыку так, как Александра ее играла. Непонятно, зачем в день смерти она отправила Хопперу обезьяну — если, конечно, обезьяну отправила она.
Хоппер, похоже, впал в раздражение, развалился на диване, скрестив руки, и поблекшая белая футболка — с надписью «ЗНАМЕНИТОЕ МОРОЖЕНОЕ ГИФФОРДА» — вся вокруг него перекрутилась. Он напоминал мне одного малолетнего автостопщика в Эль-Пасо — на заре мы вдвоем сидели за стойкой в пустующей забегаловке. Разговорились, обменялись историями, он попрощался, уехал на цистерне «Бритиш Петролеум». Я встал, собрался расплатиться и обнаружил, что он слямзил мой бумажник. Никогда не доверяй харизматичным бродягам.
— Может, в ней что-нибудь есть, — сказал я, перевернув обезьяну. Перочинным ножиком взрезал ей спину. Вытащил набивку, пожелтевшую и заскорузлую, пощупал внутри. Ничего.
И тут заметил, что у меня гудит телефон: код 407.
— Алло?
— Можно, пожалуйста, поговорить с мистером Скоттом Макгрэтом?
Женский голос, четкий и мелодичный.
— Это я.
— Это Нора Халлидей. Из гардероба. Я на углу Сорок пятой и Одиннадцатой авеню. Кафе «Помпон». Можете приехать? Надо поговорить.
— Сорок пятая и Одиннадцатая. Через пятнадцать минут буду.
— Хорошо. — И она повесила трубку.
Я потряс головой и встал.
— Это кто был? — спросил Хоппер.
— Гардеробщица. Последняя, кто видел Александру в живых. Вчера чуть не сдала меня в полицию. А сегодня хочет поговорить. Мне пора. Я пока заберу обезьяну.
— Да нет, не стоит. — Опасливо на меня покосившись, он забрал игрушку, сунул в конверт и унес в спальню.
— Спасибо, что уделил мне время! — крикнул я через плечо. — Я позвоню, если что узнаю.
Но Хоппер уже выскользнул следом за мной из квартиры, на ходу влезая в серое пальто.
— Круто, — сказал он. Запер дверь и зашагал по лестнице.
— Ты куда это?
— Сорок пятая и Одиннадцатая. Надо с гардеробщицей потрындеть.
Его шаги эхом разносились в лестничном колодце. Я проклинал себя за то, что проговорился, куда иду. Я всегда работаю один.
Но с другой стороны — и я тоже зашагал по лестнице, — может, разок объединиться с ним и не помешает. Есть квантовая механика, есть теория струн, а есть самый заумный фронтир природы — женщины. И по моему опыту работы в этой тернистой области знаний — я десятилетиями экспериментировал методом проб и ошибок, выкинул на помойку многие годы ложных результатов (Синтия) и постиг, что, как ни прискорбно, никогда не буду ведущим специалистом, останусь одним из множества середнячков, — женщин описывает лишь одна достоверно вычисленная константа: вблизи таких, как Хоппер, айсберги растекаются лужицами.
— Ладно! — заорал я. — Но разговаривать предоставь мне.
Кафе «Помпон» оказалось классической забегаловкой, узкой, как железнодорожный вагон.
Нора Халлидей сидела в глубине, под фотопейзажем Манхэттена во всю стену. Низко-низко сползла по сиденью, вытянув тощие ноги. И в кабинке она не просто сидела. Она как будто уплатила за первый и последний месяц аренды, плюс внесла депозит, плюс выложила непомерную сумму за услуги риелтора, подписала договор и в этой кабинке поселилась.
Под боком у нее стояли две гигантские сумищи из магазина «Дуэйн Рид», с другой стороны ее подпирали бумажный пакет из «Цельных продуктов» и большая сумка серой кожи, расстегнутая и раззявленная, точно освежеванная рифовая акула, а внутри виднелось все, что акула сожрала с утра: «Вог», зеленый свитер на вязальных спицах, кроссовка, белые наушники «Эппл», обмотавшие не айпод, а «уокмен». Хорошо, что не граммофон.
Нора не заметила, как мы вошли, потому что, не открывая глаз, бубнила себе под нос — по всему судя, зубрила кусок закрашенного маркером текста из пьесы в книжке. В тарелке перед ней, точно плавучий дом по Миссисипи, дрейфовал в луже сиропа недоеденный гренок.
Нора взглянула на меня, затем на Хоппера. И — вероятно, от электрического удара его пригожести — рывком села прямо.
— Это Хоппер, — пояснил я. — Он к нам присоединится. Если вы не против.
Не произнеся ни слова, Хоппер сел в кабинку против Норы.
Костюмчик на ней был странный: «вареные» джинсы прямиком из кино восьмидесятых, пушистый свитер, такой розовый, что жгло глаза, черные шерстяные перчатки без пальцев и синюшно-багровая помада. На сей раз она распустила светлые волосы и расчесала на прямой пробор — на удивление длинные, они свисали до локтей и тончали на кончиках.
— Так вы актриса? — спросил я, садясь рядом с Хоппером.
Она улыбнулась и кивнула.
— А играла где? — осведомился Хоппер.
Глаза ее скользнули по нему в растерянности и вернулись ко мне. Даже я понимал, что актеру едва ли можно задать вопрос грубее.
— Нигде. Пока. Я актриса всего пятую неделю. С тех пор, как сюда приехала.
— Откуда вы? — спросил я.
— Сент-Клауд. Это под Наркуси.
Мне оставалось лишь кивнуть: я представления не имел, где находится это Наркуси. По названию судя — индейская резервация и казино, где играют в кости и любуются, как двойники Кристал Гейл поют «И от этого грустны мои карие глаза» […как двойники Кристал Гейл поют «И от этого грустны мои карие глаза». — Кристал Гейл (Бренда Гейл Уэбб, р. 1951) — американская кантри-поп-певица, популярная в 1970–1980-х. «И от этого грустны мои карие глаза» («Don’t It Make My Brown Eyes Blue», 1977) — песня Ричарда Ли, крупнейший хит Кристал Гейл.]. Однако Нора бесстыдно улыбнулась, закрыла книжку и погладила обложку, точно Святую Библию, хотя то был «Гленгарри Глен Росс» Дэвида Мэмета […«Гленгарри Глен Росс» Дэвида Мэмета. — «Гленгарри Глен Росс» (Glengarry Glen Ross, 1983) — напряженная пьеса, за которую американский драматург Дэвид Мэмет (р. 1947) в 1984 г. получил Пулицеровскую премию, история о чикагских риелторах, всеми возможными способами добивающихся продаж недвижимости.].
— Простите, что нагрубила вчера, — сказала мне Нора.
— Принято.
Слегка нахмурившись, она чопорно обмахнула руками столешницу, сбросив на пол хлебные крошки. Затем открыла пакет из «Цельных продуктов» и заглянула внутрь, словно там таилось что-то живое. Обеими руками осторожно извлекла большой красно-черный ком, положила на стол и подтолкнула ко мне.
Я его мигом узнал.
Женское пальто. На миг кафе и все вокруг растворилось во мгле. Осталась только эта тряпка, яростно красная, и она пялилась на меня в упор. Походила на маскарадный костюм, вычурный, с намеком на русские мотивы — красная шерсть, черная овчина обшлагов, черный кант на груди.
В этом пальто была женщина, которую я видел на водохранилище в Центральном парке несколько недель назад.
Мокрые темные волосы, тяжкая поступь, фигура вспыхивает под фонарем и гаснет в темноте, пальто горит сигнальной ракетой, предупреждает… о чем? В игрушки она со мной играла? Как она умудрилась так быстро очутиться в метро — это же никакой логикой не объяснить? Очень странная вышла история; вернувшись в ту ночь домой, я, зараженный этой странностью, не мог уснуть. Не раз и не два вылезал из постели, отдергивал шторы, почти ожидая увидеть ее внизу: тонкий силуэт — красным надрезом в асфальте, лицо запрокинуто, и на меня жестко взирают черные глаза. Я всерьез раздумывал, не лишился ли рассудка, спрашивал себя, не настало ли оно, — некондиционные последние годы наконец довели меня до развода с реальностью, а теперь шлюзы открылись, начинается нашествие бесчисленных адских тварей. Которые выползут из моей башки в открытый мир.
Но алой прорехи на тротуаре не было. Улица и ночь пребывали безупречны и бездвижны.
Я даже стал забывать этот эпизод — а теперь вспомнил.
То была Александра Кордова.
Это открытие пугало, а за ним мигом накатила паранойя: что-то не так, в том числе с этой неловкой гардеробщицей. Наверняка подстава; наверняка гардеробщица замешана. Но девчонка лишь невинно мне улыбалась. А вот Хоппер, видимо, заметил, какое у меня лицо — совершенно ошеломленное, — и подозрительно щурился.
— Это что? — спросил он, кивнув на пальто.
— Пальто Александры, — ответила Нора. — Она в нем пришла в ресторан. — Нора взяла вилку и нож, надрезала гренок. — Отдала мне. Когда полиция пришла расспрашивать, я отдала им черное пальто из забытых вещей, сказала, что Александра была в нем. Если б узнали, что я соврала, сказала бы, что перепутала номерки. Но они больше не приходили.
Хоппер придвинул пальто к себе, развернул, приподнял за плечи. Расшито изысканно, однако поношено, даже как будто пахнет городом, грязным ветром, по́том. Подкладка из черного шелка, а в черном воротнике я разглядел лиловую бирку. На бирке черные буквы: «ЛАРКИН». Рита Ларкин много лет была у Кордовы костюмером. Я хотел уже было упомянуть эту деталь, но тут заметил, что к рукаву пальто пристал настоящий длинный темный волос.
— Почему ты соврала полиции? — спросил Хоппер.
— Я вам расскажу. При одном условии. Я тоже хочу расследовать. — Она взглянула на меня. — Вы вчера говорили, что расследуете Александру.
— Все не настолько официально, — отозвался я, прочистив горло, и все-таки оторвал взгляд от пальто. — Вообще-то, я расследую ее отца. А Хоппер со мной только сегодня. Мы не напарники.