Марша Кэнхем

Железная роза

Пролог

Август 1614 года

Она часто слышала, как перед первым выстрелом бортовых орудий отец говорил: «В такой день и умереть не жалко». Раскаленное добела солнце яростно палило с чистого синего неба так, что «слепило глаза. Но и отвести взгляд было некуда: вокруг одна за другой следовали вспышки, как будто скрещивались гигашские стальные клинки, разбрызгивая ослепительно яркие синие искры.

Джульетта устала и едва держала шпагу в руке. Она сопротивлялась бешеной атаке своего противника, сколько могла, потом оторвалась от него гибким движением, низко пригнувшись и быстро вращаясь, полагаясь уже не на силу, а на интуицию. Неожиданно у нее за спиной возникла еще одна фигура, и Джульетта зло выругалась. Она отскочила в сторону и оказалась загнанной в угол. С одной стороны — пылающая мачта, с другой — толстый ствол кулеврины [Кулеврина — длинноствольные артиллерийские орудия различных калибров. Применялись в европейских армиях и военных флотах в XV — XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния. — Здесь и далее примеч. пер.] двадцать четвертого калибра. Испанцы не замедлили воспользоваться преимуществом, прижав ее к борту. Один из них сделал непристойный жест и, гнусно ухмыляясь, что-то пробормотал себе под нос. Второй засмеялся и, одобрительно хмыкнув, лизнул грязные кончики своих пальцев.

Шпага Джульетты сверкнула в ярком солнечном свете, и изумленный испанец увидел, как пальцы, которые он только что облизывал, упали на палубу, забрызгивая ее кровью. Пока он набирал побольше воздуху в легкие, чтобы громко завопить, девушка взмахнула шпагой и сделала улыбку на лице его товарища еще шире — от уха до уха — и рассекла ему яремную вену. Она ногой оттолкнула рухнувшее тело, затем склонилась над ним, но в это время еще один испанец, злобно рыча, кинулся на нее.

Джульетта подняла свою шпагу, ее гибкое тело напряглось, как тетива лука. Сильный толчок отбросил девушку на ствол орудия. Джульетта громко вскрикнула и чертыхнулась. Ей удалось отразить удар, едва не раскроивший ей череп, и удерживать клинок до тех пор, пока левой рукой она вытаскивала из-за пояса кинжал. Восемь дюймов острейшей стали прошли сквозь кожаный камзол испанца, как палец сквозь топленое свиное сало.

Едва опомнившись, Джульетта заметила блеск стального шлема. Человек с аркебузой стоял на недосягаемом для нее расстоянии и не торопясь закреплял ее на обломке мачты. В руке у него дымился тлеющий фитиль, дуло аркебузы было нацелено прямо ей между глаз.

Джульетта ничего не могла сделать, ей оставалось только наблюдать за тем, как фитиль приближается к затравочному отверстию в стволе. Порох вспыхнул, и свинцовая пуля весом в две унции вылетела из дула.

Что-то лиловое и серебристое мелькнуло перед глазами Джульетты. Взмах стального клинка отклонил дуло аркебузы в сторону, и выстрел не попал в цель. Шпага незнакомца сверкнула снова, отыскав щель между железной кирасой стрелка и полоской кожи под шлемом, и испанец рухнул на спину в лужу ярко-красной крови. Спаситель Джульетты обернулся и с улыбкой протянул ей руку в перчатке, помогая подняться на ноги.

— С тобой все в порядке, мальчик?

Джульетта взглянула в самые глубокие, самые синие глаза, какие ей когда-либо доводилось видеть. Она успела отметить элегантный наряд незнакомца — широкополую шляпу с лихо заломленными полями, украшенную плюмажем лилового цвета, такого же цвета были его камзол и панталоны.

— Мальчик?

Джульетта выхватила из-за пояса пистолет и выстрелила.

Пуля пролетела над широким плечом ее спасителя и попала в грудь испанца, который как раз замахнулся клинком на одного из членов ее экипажа на противоположной стороне палубы.

Глаза, темно-синие, как полуночное небо, проследили за пулей, потом обратились к Джульетте. Элегантный незнакомец широко улыбнулся, между аккуратно подстриженными усами и эспаньолкой сверкнули ровные белые зубы.

— Отличный выстрел! Вижу, с тобой все в порядке.

Он поднес руку к широким полям шляпы, прощаясь, и удалился, перепрыгнув через остатки гакаборта, чтобы присоединиться к драке, происходившей на главной палубе. И тут раздался мощный оглушительный взрыв. Взрывная волна сбила Джульетту с ног и снова отбросила ее на ствол пушки.

Девушка едва успела увернуться от горячей струи воздуха с частичками острых обломков, пронесшейся по палубе, Высокий столб оранжево-красного пламени взметнулся к небу. Раздались громкие крики перепуганных испанцев. Они начали бросать оружие и сдаваться. Одни падали на колени, другие вздымали свои окровавленные руки к небу, моля о пощаде.

Джульетта с трудом поднялась на ноги и подбежала к борту. Палуба галеона от носа до кормы была усеяна телами.

Сначала ей показалось, что взрыв произошел в трюме, где испанцы хранили порох. На самом же деле разнесло палубу небольшого английского судна, привязанного канатами к корпусу галеона.

Когда несколько часов назад испанский военный корабль обстрелял его и взял на абордаж, на борту «англичанина» произошел первый взрыв. Это и позволило кораблю Джульетты, «Железной розе», под прикрытием клубов дыма незаметно подкрасться к месту сражения. «Роза» подошла под всеми парусами и, перед тем как набросить абордажные крючья, дала несколько залпов по борту галеона. С криком «На абордаж!» каперы бросились на палубу испанского судна быстро подавив сопротивление испанских солдат. Команда захваченного английского корабля, находившаяся на краю гибели, не отставала от них, и теперь, несмотря на то что на огромном военном корабле солдат и орудий было гораздо больше, испанцы сдавались!

Глава 1

— На этот раз нам крупно подфартило, девочка. На корме у них парочка мортир, которые точно вырвали бы из нас все кишки, как они проделали это с «англичанином», если бы папистам немножко повезло. Будь я проклят, если бы поверил в такое, расскажи мне это кто-нибудь другой.

Натан Крисп был квартирмейстером на «Железной розе».

При росте в пять футов он едва доставал Джульетте до подбородка, но шея и плечи у него были, как у бульдога. Он без труда мог поднять человека вдвое выше себя ростом. Если Натан чего-то не знал о море, о плавании в хорошую и плохую погоду, то этого и знать не стоило. Джульетта временами бывала колючей, как морской еж, но Натану Криспу она доверяла безоговорочно, как собственной интуиции.

— Английский корабль сильно пострадал?

Крисп пожал плечами:

— Нужно подняться на борт и внимательно все осмотреть, но он уже погрузился намного выше ватерлинии. На воде его держат только канаты, которыми он привязан к этому проклятому галеону. Последний взрыв разнес в щепки пороховой погреб и половину верхней палубы.

Джульетта внимательно оглядела подернутый дымкой горизонт.

— У нас всего несколько часов до заката, а сделать нужно очень много, прежде чем мы отправимся дальше. Как ты думаешь, где прячется капитан этого чудовища?

— Он юркнул вниз, как крыса, когда наши люди замахали палашами на палубе его корабля.

При этих словах светлые серебристо-голубые глаза Джульетты потемнели от гнева.

— Черт побери, проклятие! Он успеет выбросить за борт все бумаги и вахтенный журнал, и мы их не увидим.

Люк, через который можно было попасть вниз, туда, где находилась капитанская каюта, был задраен. Однако несколько мощных ударов алебардой разрушили эту преграду.

Джульетта, держа в каждой руке по заряженному пистолету, прокладывала путь по узкому проходу. Капитанская каюта занимала всю ширину кормы. Джульетта стояла в стороне, пока Крисп крушил тяжелую дубовую дверь. Быстро оглядевшись и отметив про себя роскошную обстановку — малиновый бархат и позолоченную мебель, — она увидела двух офицеров, копошившихся у обломков того, что еще недавно было великолепно отделанным секретером вишневого дерева.

Капитан, которого можно было отличить по нагруднику с орнаментом и широкому плоеному воротнику, вытирал вспотевший лоб кружевным платком, а офицер рядом с ним набивал бумагами и гроссбухами большой мешок из плотной ткани. На нем была кираса, пострадавшая в бою, а на лице под конусообразным шлемом виднелись следы копоти.

Джульетта подняла пистолеты, целясь прямо в грудь капитану.

Крисп тоже достал из-за пояса свой пистолет, в широкой ухмылке обнажив редкие неровные зубы.

— Ах, какая умная девочка! Она хорошо знает, чего можно ждать от врага, — одобрительно заметил Натан и обратился к испанцам:

— Ну и чем вы тут занимаетесь? Собираете для нас все важные бумаги? Как мило! Или я ошибаюсь и вы хотите их от нас спрятать?

Капитан был приземистый и пузатый, чулки едва не лопались на его толстых ногах. По красному лицу струился пот и капал на стол, пока он что-то шептал по-испански своему старшему офицеру.

Крисп нахмурился, потому что все, что он мог сказать на этом языке, было: «Бросай оружие — или тебя самого бросят акулам!»

А Джульетта улыбнулась и вкрадчиво произнесла на чистом кастильском наречии:

— Если ваш офицер сделает хоть шаг по направлению к двери, я не стану разбираться в его намерениях — собирается он выбросить мешок за борт или нет, я просто снесу ему башку. Сначала ему, — прибавила она, выразительно покачав пистолетами, чтобы у испанцев не осталось сомнений в серьезности ее намерений, — а потом, конечно, и вам.

Капитан оглянулся на нее, удивленный тем, как бегло она говорит по-испански, и еще одна крупная капля пота скатилась на стол. На лбу у него виднелся небольшой синяк.

«Наверное, от удара по голове он так поглупел и не соображает, что ему делать», — подумала Джульетта. Офицер, стоявший рядом с капитаном, был прирожденным солдатом.

Достаточно было взглянуть на выражение его лица, чтобы понять, что он вне себя от злости.

Близко посаженные узкие темные глаза метали молнии, тонкие губы были злобно поджаты. Он ответил Джульетте на безупречном английском:

— Оставьте свои жалкие угрозы! Вы знаете, с кем вы так дерзко разговариваете?

— Не сомневаюсь, что вы просветите меня на этот счет.

Голос его был больше похож на шипение змеи:

— Перед вами дон Диего Флорес Синкванто де Аквайо.

— Аквайо, — пробормотала Джульетта.

Она порылась в памяти, пытаясь вспомнить это имя, Мысленно она поблагодарила своего наставника, который внушил ей, насколько важно знать названия всех судов, патрулирующих Карибское море. И память ее не подвела.

— Значит, это «Санто-Доминго».

Джульетте удалось произнести это спокойным и ровным тоном, но с внезапным приливом крови к голове она справиться не смогла. Рядом с ней шумно кашлянул Натан Крисп, от неожиданности проглотивший большой комок табачных листьев, которые он обычно жевал во время боя. Они знали, что «Санто-Доминго» — один из самых крупных и мощных военных кораблей флота его католического величества в Новой Испании. Водоизмещение галеона — восемьсот тонн, на борту у него пятьдесят два тяжелых орудия. Предполагалось, что его нельзя ни захватить, ни потопить. Экипаж считали причастным к гибели не менее четырнадцати каперских судов государств, охотившихся за грузовыми судами на испанских морских путях.

— Однако вы оказались далеко от Веракруса, — хладнокровно заметила Джульетта. — Я думала, что, сопроводив нового вице-короля в Сан-Хуан-де-Уллоа, вы останетесь там отпраздновать это событие.

— Вы прекрасно информированы, — заметил Аквайо.

Джульетта молча кивнула, принимая комплимент.

— Мы хорошо платим вашим чиновникам в портах за достоверные сведения. А что касается моих угроз, сеньор, — сказала девушка, поглядывая на офицера, пытавшегося незаметно достать пистолет, прикрытый бумагами, разбросанными по всему столу, — то, уверяю, они не такие уж пустые, потому что с такого близкого расстояния я снесу вам голову, даже не целясь.

— Она не промахнется, уж поверьте мне. С ней этого не случалось за все время, что я ее знаю, — сухо предостерег испанца Крисп, — так что, если не хотите еще больше расстроить генерал-капитана, забрызгав мозгами свои красивые золотые галуны, предлагаю медленно поставить мешок на пол и отойти в сторону.

Офицер прищурил свои угольно-черные глаза, и Джульетта поняла, что он взвешивает свои шансы успеть дотянуться до оружия и выстрелить. У него были тонкие усики и острая бородка, как принято у испанских аристократов. Однако ей было известно, что чин капитана корабля обычно получали исключительно за военные заслуги — в отличие от чина морского капитана, который король своим указом мог присвоить любому родовитому аристократу. Так что, возможно, этот офицер, несмотря на свою внешность, истинным аристократом отнюдь не был.

— А вы, наверное, та, которую называют Железная Роза, — пробормотал испанец.

— «Железная роза» — так называется мой корабль, сеньор. А меня все мои люди зовут капитаном.

— Я буду называть вас puta — шлюха, — грубо ответил испанец, — и в один прекрасный день заставлю раздвинуть ноги и велю своим солдатам отплатить вам за неприятности, доставленные нам сегодня.

Джульетта поджала губы, готовясь дать достойный ответ на это оскорбление.

— Уверена, их усилия будут такими же напрасными, как и ваши, сеньор.

— Слова подлинной шлюхи. Такой же была и ваша мать!

Выражение лица Джульетты не изменилось, но глаза стали холодными как лед. Под их убийственным взглядом у многих волосы на голове начинали шевелиться от страха.

— Вы знакомы с моей матерью, сеньор?

Офицер ухмыльнулся:

— Мы тоже хорошо информированы, puta. Сейчас Изабелла Данте, может быть, и остепенилась, но в молодости это была та еще особа.

Испанец все еще презрительно и надменно усмехался, когда Джульетта нацелила на него пистолеты и легко нажала на курки. Одновременно прозвучали два выстрела. Толстый капитан Аквайо, испуганно прикрыв голову руками, с воплем рухнул на пол.

— Оскорбить меня — это одно дело, сеньор, — сказала девушка, очень спокойно наблюдая, как офицер, пошатнувшись, прислонился к переборке. — Но оскорбить мою любимую мать…

Отправив документы и вахтенный журнал на «Железную розу», Джульетта вместе с Криспом поднялась на борт английского судна, чтобы оценить ущерб. На самом деле оценивать было уже почти нечего, потому что от мачт остались лишь обломки, борта превратились в частокол, а настил верхней палубы доживал последние мгновения. Повсюду в лужах крови плавали мертвые тела, руки, ноги, головы.

— Сколько еще корабль продержится на плаву? — тихо спросила Джульетта.

— Он глотает морскую воду скорее, чем откачивают все десять насосов. Ног сейчас все проверяет, но он считает, что ниже ватерлинии есть огромная дыра. Мне кажется, испанцы и не собирались вести «англичанина» в Гавану, Да и оставлять живых свидетелей им тоже ни к чему.

Джульетта мрачно кивнула:

— Учебная стрельба для их стрелков и мушкетеров. Сколько человек, по-твоему, осталось в живых?

— Я насчитал около сорока тех, кто еще держится на ногах, — ответил Крисп. — Из них всего двое похожи на офицеров. Много легко раненных, но раза в два больше тех, кто умрет, едва мы попытаемся сдвинуть их с места. Испанцев я еще не считал, но на «Розе» раненых меньше дюжины и всего один убитый.

— Кто?

— Билли Креб. Получил пулю из мушкета в голову.

Рыжие волосы, россыпь веснушек. Джульетта достаточно хорошо знала всех членов команды, чтобы принимать гибель каждого близко к сердцу.

— Кто тут командир? — громко крикнул Натан Крисп, заглушая шум и треск бушующего пламени.

— Допустим, я.

Один из двух офицеров, еще раньше отмеченных Криспом, прихрамывая, выступил вперед из клубов дыма. Он был молод, вероятно, лет двадцати пяти, но, похоже, не новичок в бою. Одна сторона его лица была довольно красива, а другая ужасно изуродована. Красная лоснящаяся кожа напоминала кусок сырого мяса, вместо уха был лишь завиток розовой кожи. Свежий шрам подтягивал вверх угол рта, когда он говорил, и это производило странное, угнетающее впечатление.

Джульетту, которой приходилось видеть и более страшные увечья, не столько интересовала внешность, сколько характер молодого англичанина. Галеон был слишком большим и громоздким кораблем, чтобы управлять им без помощи английских моряков.

Офицер отдал честь Натану, считая его главным, и представился:

— Лейтенант Джон Бек, королевский флот его величества.

— Какой корабль?

— «Аргус». Прежде им командовал капитан Ангус Маклауд, упокой Господь его душу.

— Позвольте узнать, почему испанец напал на вас?

Ноздри Бека задрожали от гнева.

— Мы ничего не сделали, сэр. Наше курьерское судно направлялось в новые провинции, на борту минимум груза.

Мы только вышли из шторма, а их корабль уже здесь, на линии горизонта. Они нас заметили и погнались за нами.

Мы только потом поняли…

Лейтенант замолчал и внимательно оглядел Криспа: простые парусиновые штаны, широкая белая рубаха и на груди крест-накрест два кожаных патронташа с целым арсеналом пистолетов и ножей.

— Можем мы рискнуть и предположить, что вы не со» стоите на службе у короля, сэр?

— Вы можете это предположить, но если думаете, что капитан ходит под «Веселым Роджером», то очень ошибаетесь. Потому что пират дал бы испанцу пустить вас на дно, а потом ограбил бы испанца.

Эти слова вряд ли обрадовали лейтенанта Бека, но он сохранил видимость любезности:

— Я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью и выразить благодарность от своего имени, от имени всей команды «Аргуса» и, конечно, короны за то, что вы, рискуя своим кораблем и жизнями членов своей команды, выступили против врага, превосходящего вас по численности и вооружению. Я ваш покорный слуга и преклоняюсь перед вашим капитаном, которого надеюсь иметь честь увидеть.

Крисп пожевал табак и заметил:

— Вы можете иметь эту честь сейчас, если хотите, лейтенант… Бек, если не ошибаюсь? — Он обернулся и указал на Джульетту. — Капитан Данте.

Казалось, будто Бек только и ждал момента, чтобы перевести взгляд с Криспа на высокую стройную фигуру, стоявшую рядом с ним: темно-рыжие волосы, заплетенные в толстую косу, повязаны синей банданой, лицо угрюмое, а некогда белая рубашка испачкана кровью и порохом. Широкий кожаный патронташ с целым арсеналом пистолетов, кинжалов, мешочков с порохом и дробью висел через плечо.

Свободная рубашка скрывала фигуру, но молескиновые панталоны плотно облегали бедра и ноги — неожиданно очень женственные.

— Господи, капитан! Вы — женщина?!

— Да, когда в последний раз я смотрела на себя в зеркало, то была женщиной, — согласилась Джульетта, скрывая улыбку.

— Женщинам — капитан? У каперов?

Скрестив руки на груди, Джульетта ответила на его удивленные вопросы свирепым взглядом.

Бек мгновенно прекратил расспросы и вытянулся по стойке «смирно».

— Первый лейтенант Джонатан Гренвил Бек, офицер флота его королевского величества. К вашим услугам, капитан Дан… Дан… — бодро начал лейтенант, но тут челюсть у него отвисла, а подбородок задрожал. — Данте? — прошептал он. — Неужели… Черный Лебедь?

Джульетта коротко вздохнула и посмотрела на Криспа:

— Ну, это уж слишком. Сначала меня принимают за Железную Розу, теперь — за Черного Лебедя. Неужели у меня действительно такие неопределенные и неприметные черты лица?

Натан Крисп насмешливо вздернул бровь:

— Тебе, конечно, не помешало бы хорошенько умыться.

— Пожалуйста, простите меня, — вмешался Бек. — Я… я не хотел оскорбить вас. Имя Изабеллы Данте прекрасно известно на флоте. На самом деле оно так же легендарно, как имя… — Он снова замолчал. Очевидно, у него уже не осталось сил, чтобы перенести еще один шок. — Вы, случайно, не родственница капера Симона Данте?..

Казалось, он надеялся, что девушка будет отрицать свое родство со знаменитым пиратом. Но его надеждам не суждено было сбыться.

— Это мой отец.

— Ваш… О… Господи!