– А кому еще нравится Стефани? – спросил Джек.

– Конраду и Рэю.

– Но Конрад так разозлился на нее сегодня, после вашей сцены обличения.

Белинда сердито посмотрела на спутника.

– Он не любит, когда его выставляют дураком, вам-то такое, видно, нипочем. Джек пожал плечами.

– Мы по-разному оцениваем ситуацию.

– А зря. Не понимаю, как вы могли простить ей такое унижение. Вас же из-за нее вышвырнули из дома.

– Я просто подумал, что ей нужна помощь. Белинда вдруг вспомнила, как Стефани смотрела на Джека во время скандала: в ее огромных голубых глазах затаились страх и мольба.

Интересно, янки всегда такой добрый или просто купился на хорошенькое личико?

– Она не что иное, как дешевая маленькая мошенница. Я рада, что вывела ее на чистую воду.

– Вы тоже мошенница, – сказал Джек. – Вы меня провели тогда, в отеле, когда вытянули из меня правду. Вы не лучше, чем она, а может быть, и хуже, потому что у Стефани, видно, была серьезная причина поступить так. Она, наверное, находилась в отчаянном положении. Вам такого не понять.

– На следующем повороте нам направо, – резко сказала Белинда. – Вон там – здание с освещенным фасадом.

Джек остановил машину. Белинда взялась было за ручку дверцы, но вдруг повернулась к спутнику и сказала:

– Благодарю за то, что подвезли. Вы еще раз дали мне урок дурных манер.-И добавила с внезапно охватившей ее горечью: Кстати, вы ошибаетесь, об отчаянии мне известно все и даже больше, чем хотелось бы. – Она захлопнула за собой дверцу и пошла не оглядываясь к воротам.

Родственники собрались в небольшом, пестревшем цветами дворике, и Конрад Невилл Баго повел их в дегустационный зал, где находились гости. Он торжественно пожал руки всем присутствующим, многие из которых работали у него долгие годы. Три внука, занимающие руководящие посты в фирме, последовали примеру деда. Двое его детей и внучка стояли чуть поодаль.

Белинда с легкой завистью наблюдала за мужчинами. Если бы она родилась мужчиной. то была бы сейчас там, с ними. имела бы цель в жизни, работу, честолюбивые планы. Женщина почувствовала на себе чей-то взгляд и подняла глаза. Джек смотрел на нее внимательно и задумчиво. Она вздернула подбородок, жалея, что разоткровенничалась с ним в машине. Но он просто вывел ее из себя безмерным сочувствием к этой девчонке: Стефани то, Стефани се, вот она и не выдержала. Зря, конечно, расслабилась, это на нее не похоже. И какая ей вообще разница, что о ней будет думать Джек Блейкмор! Он для нее никто, ноль без палочки, тень, скользнувшая по ее жизни.

Взаимные приветствия закончились, начались торжественные речи. Конрад-старший говорил от имени семьи. Его речь блистала остроумием, все смеялись, атмосфера была легкой и непринужденной. Затем он повел всех в винные погреба.

Помещения погребов напоминали огромный деревянный ангар. Постройка очень старая, деревянные балки свода потемнели от времени, по углам свисала паутина. Большие деревянные бочки были установлены на каменных опорах, приподнимавших их над землей. В воздухе висел густой, дурманяще-сладкий запах выдержанного портвейна. Вдоль стен лежали бочки поменьше, помеченные фирменным знаком Баго, датой заполнения и названием сорта.

Под этим помещением находились темные комнаты, где выдерживалось марочное вино в бутылках.

Конрад-младший стоял в стороне рядом с Джеком и рассказывал ему, как делается вино.

Все подошли к юбилейному бочонку. Конрад-старший произнес короткую речь, пообещав сделать всем присутствующим подарок – по бутылке особого вина. Под приветственные восклицания гостей он повернул кран, и в кувшин хлынула янтарная струя. Конрад-старший, прикрыв глаза, попробовал портвейн. Наступила торжественная тишина. Хитрец улыбнулся и скромно объявил, что вино неплохое и потому следует выпить.

Официанты стали разносить бокалы, все провозглашали тосты, вокруг царили смех и веселье. Джек о чем-то тихо говорил с Конрадом. Рэй заметил, что Белинда стоит в одиночестве, и подошел к ней.

– Что здесь нужно американцу?

– А я откуда знаю? Он мне не обязан докладывать.

Рэй удивленно поднял брови.

– Что же ты не нажала на него?

– У нас с ним не те отношения.

– Почему?

– Ему не понравилось, как я поступила со Стефани Керр.

– Мне тоже. В этом не было никакой необходимости. Конрад и сам бы скоро во всем разобрался.

Белинда взглянула на Рэя отстраненно и умоляюще одновременно.

– Ты ведь не сердишься на меня за это, правда?

Брат обнял ее за плечи.

– Ты же знаешь, что нет. Но не надо в своих проблемах винить других.

– Ты так это понял? – сказала она, усмехнувшись. – А я-то думала, что спасаю всех нас от корыстной самозванки.

Белинда направилась к деду. Все гости перешли в соседнее помещение, где под недремлющим оком Марии Леннон накрывали длинный стол в проходе между бочками. Алые скатерти, свечи, букеты цветов оживляли это обычно темное и мрачное помещение. Свет играл в хрустальных бокалах, около каждой тарелки лежал красиво завернутый подарок. Сейчас здесь царила атмосфера веселья, тепла, взаимного уважения и единодушия.

Конрад-старший сказал что-то, все дружно рассмеялись и принялись рассаживаться. Джек тронул Белинду за руку.

– Я не расслышал, что сказал ваш дедушка?

– Он посоветовал мужчинам не садиться подле своих жен, если они хотят как следует выпить. Садитесь, где хотите.

Она уже собралась отойти, но Блейкмор удержал ее.

– Вы уверены, что я могу остаться? Мне бы не хотелось, чтобы меня считали навязчивым, – сказал он, улыбнувшись.

Несвойственная этому янки церемонность позабавила Белинду.

– Значит, вас все-таки задело. Но Конрад же пригласил вас, так что оставайтесь.

– А речи еще будут?

– Что, надоело?

– Испанские выражения я просто не понял. Мне, наверное, следует сесть с вами. Будете мне переводить.

Джек подхватил ее под локоть и повел к свободным стульям. Она вырвала руку. Да, этот янки не француз – не знает, что следовало бы поинтересоваться ее согласием. Белинда отошла к Полю и села рядом с ним. Джек, не моргнув глазом, устроился напротив. Поль, явно не симпатизирующий американцу, заговорил с Белиндой по-французски, проводя аналогию между нынешним торжеством и празднествами в его поместье в Анжу.

– Очень похоже на наши места, – сказал он, – на праздник приходят крестьяне из всех окрестных деревень. Когда вы позволите мне показать вам мой замок? – спросил он настойчиво. – Я уверен, что вам там понравится.

– Я, наверное, побуду немного с дедом. Он любит, когда я живу здесь.

– Но, дорогая, вы должны увидеть мое поместье именно сейчас, когда все деревья в цвету и лужайки усыпаны колокольчиками. Мы могли бы...

– А в Штатах вы не бывали? – Звучный голос Джека неожиданно прервал беседу.

– Нет, – коротко ответил Поль и снова повернулся к Белинде. – Знаете, весенние цветы в саду...

– О, если бы вы видели наши изумительные национальные парки! Вы, наверное, слышали про Йеллоустоун? – Джек упорно внедрялся в чужой разговор.

Поль раздраженно насупился, его злило это беспардонное вмешательство. Белинда тоже было нахмурилась, но потом сообразила, что Джек, должно быть, понимает по-французски, и ей стала интересна стычка мужчин.

– И сейчас вы, конечно, скажете, что этот парк по площади равен Франции, – ядовито сказал Поль. – У вас в Америке ведь все самое большое и самое лучшее, не так ли?

– Я не хотел бы хвастаться, – ответил скромно Джек. Глаза его смеялись. Он посмотрел на Белинду, как бы приглашая ее позабавиться. Она с трудом сдержалась. Поль явно сердился, но Джек постарался снять напряжение: – Ваш замок, наверное, старый?

– Конечно. Он был построен в пятнадцатом веке.

Графу не хотелось разговаривать с янки, но он решил использовать возможность, чтобы произвести впечатление своей родословной.

Джек слушал внимательно, чего никак не скажешь о Белинде. Она развлекалась тем, что сравнивала двух мужчин. Оба были высокого роста, вот, пожалуй, и все сходство. Поль – худой и жилистый, с высокими скулами, тонкими губами и сухим лицом, столь типичным для французов. Его отличали утонченные светские манеры и некоторая надменность, выдававшая наследника древнего рода. Красивые ухоженные руки изящно взлетали в такт словам. Он ни дня не проработал за всю свою жизнь и понятия не имел, что это такое. Глядя на него из-под ресниц, Белинда подумала, что он был рожден, чтобы красиво прожигать жизнь, наслаждаться роскошью, жить играючи. Этакий анахронизм. Современный аристократ, избалованный богатством и привилегиями предков.

А сама-то какова? Да она с ним одного поля ягоды. Эта мысль глубоко огорчила ее, и графиня быстро перевела взгляд с Поля на Джека. Несмотря на внушительные размеры, американец тоже был стройным и подтянутым. Казалось, он весь состоит из стальных мышц, как человек, привыкший к тяжелому физическому труду. Его лицо дышало уверенностью, квадратный подбородок выдавал сильный характер, твердая линия рта говорила о том, что он привык повелевать. Только добрые карие глаза с длинными ресницами смягчали его суровый облик. И конечно олицетворением силы были руки. Казалось, захоти он, и без труда сломает такое хрупкое создание, как она. Белинда заметила на его левом запястье шрам, выделявшийся на загорелой коже, и подумала: откуда он мог взяться и могут ли эти руки быть нежными и ласковыми?

Она почувствовала, что Джек смотрит на нее, и подняла глаза. Он с откровенным интересом уставился на красивую женщину, уже не притворяясь, что слушает Поля. В его взгляде было что-то такое, что заставило ее покраснеть, как будто он прочитал ее мысли. Но глаз не отвела. Гордо подняв подбородок, она смело, с вызовом взглянула на него. Если мужчинам позволено смотреть на противоположный пол как на объект сексуального вожделения, то почему бы и женщинам не следовать их примеру? Непонятно, почему этот человек будит в ней уснувшие чувства. Он ей совершенно не нравится, более того, его грубоватые, лишенные изысканности манеры отталкивают. Может быть, ее заинтересовало столь явное отличие от всем известных героев? Тень леди Гамильтон и покрытого шрамами героического сэра Нельсона мелькнула перед ее глазами...

Вызывающий взгляд женщины зажег искорки смеха в глазах американца. Его лицо выражало что? Неужели что-то похожее на одобрение? Показалось? Да. Нет... Скорее всего вызов принят, поднята невидимая перчатка.

– Белинда! – Неожиданно резкий голос Поля заставил мечтательницу вздрогнуть. – Вы не слушаете меня, – жалобно проговорил граф.

– Нет, не слушаю, – спокойно ответила она. – А вы разве со мной говорили? Я думала, что вы рассказывали Джеку о своем замке.

– Он тоже не слушал, – бросил Поль.

– Может быть, вы ему наскучили? Почему бы вам не расспросить человека о его доме или ранчо? Может, он сын диких прерий...

Поль удивленно посмотрел на нее. Какое ему дело до дома этого незнакомого янки? Но тем не менее он спросил:

– У вас дом... где, месье Блейкмор? Белинда с нетерпением ждала ответа. Она спровоцировала этот вопрос, чтобы поддразнить Поля и одновременно проследить за реакцией его оппонента.

– Меня зовут Джек, -сказал янки спокойно. – Я живу на ранчо. Там и работаю.

– Так вы действительно ковбой! – воскликнула Белинда.

– Ну да. – Он лениво улыбнулся. – Разве я вам не говорил?

– Как интересно, – сказал Поль, явно демонстрируя именно отсутствие интереса. Он повернулся было к Белинде, но тут встал один из гостей и стал произносить тост. Жаль, беседа оборвалась на самом интересном месте-После ужина Белинда подошла к старшему брату.

– Что хотел Джек? – спросила она.

– Интересовался, где живет Стефани Керр.

Этот джентльмен чувствует что-то вроде ответственности за нее. Я, конечно, предупредил его, что девица не заслуживает такой заботы, но адрес дал.

Голос звучал резко, и Белинда подумала, что кузен все еще злится на себя за доверчивость. Конрад, так же как и она, переживал, когда его выставляли дураком. Да и кому бы такое понравилось? Все равно Джек не найдет Стефани, она неизвестно где живет. И что тогда – он продолжит поиски или бросит эту затею? Девица безусловно произвела на него впечатление, решила Белинда и почувствовала укол ревности. С чего бы это?

Джек поблагодарил Конрада-старшего за гостеприимство и незаметно исчез. Наверное, отправился на пЪиски Стефани. Ревнивое раздражение не покидало Белинду.

Приехали музыканты, зазвучала танцевальная музыка. Пары выстроились в два ряда для народных танцев, юбки женщин завихрились, пылинки взлетали к лампам, казалось, что они тоже кружатся в пляске.

Зрители хлопали в ладоши и подпевали. Девушки заливисто смеялись, солидные дамы, позабыв свои заботы, веселились от души. Лица мужчин под воздействием выпитого вина становились все краснее. Темноволосый и темноглазый молодой человек, типичный средиземноморский красавчик, схватил Белинду за руку и потащил танцевать.

Она легко вплелась в хоровод и танцевала с удовольствием, позабыв обо всем на свете. Волосы рассыпались и взлетали над ее головой, как золотистое облако. Она кружилась, изгибалась, и ее изящная тонкая фигура четко выделялась в свете ламп и свечей.

Музыка кончилась, разгоряченные музыканты и танцоры бросились к столу, где в кувшинах искрилось вино. Белинда, смеясь, откинула волосы за плечи и вдруг увидела Джека. Тот стоял, сложив руки на груди, возле бочек под каменными сводами и не отрываясь смотрел на нее. Похоже, его забавляло то, что он видел.

Белинда пренебрежительно скривила губы. Пусть забавляется, наблюдая, как она веселится вместе с рабочими и их женами. Что с того? Ей безразлично, что он про нее подумает...

Поль не стал скрывать своего отношения к происшедшему, когда навестил ее на следующее утро. Долго и туманно говорил о том, что надо блюсти семейный статус и помнить о своем высоком положении. Поняв наконец, к чему собеседник клонит, Белинда с изумлением посмотрела на него и разразилась убийственным смехом.

– Ну, вы-то уж никогда не уроните фамильной чести. Я даже представить себе не могу, чтобы вы унизились до общения с простыми людьми, – язвительно заметила она.

– Надо соблюдать дистанцию, – был ответ.

– Как скучно. Поль, не пора ли вам возвращаться в Париж? Вы просто теряете здесь время.

– Когда я с вами, и речи быть не может о потерянном времени, – заявил тот, пытаясь завладеть руками возлюбленной. Но она демонстративно отодвинулась.

– Терпеть не могу напыщенных слов. – Дверь открылась. – А, это вы, Мария. Я уже готова.

– Куда вы? – спросил Поль.

– На плантацию. Нам надо подготовиться к завтрашнему приему.

– Позвольте мне подвезти вас.

– Нет, спасибо. – Молодая хозяйка, подхватив под руку Марию, поспешила к своей спортивной машине. – Прощайте, Поль. Может быть, когда-нибудь увидимся.

Она уехала, надеясь, что граф все понял. Но тщетными оказались надежды. На следующий день Поль появился на плантации вместе с членами семьи Баго и гостями. Однако приглашенных было так много, что другие заботы поглотили Белинду с головой. Надо было переводить Марии, звонить по телефону, следить за расстановкой столов, приготовлением еды, сохранностью выпивки до начала приема. На Поля времени не осталось, чему стоило только порадоваться. У нее вообще было прекрасное настроение.

По общему признанию, прием удался на славу. Гости постепенно разъезжались. Дорога сбегала по крутому склону холма, вдоль глубокой лощины. Шум моторов разгонял тишину зарождающегося утра.

Члены семьи Баго немного задержались. На приеме присутствовали одни мужчины. Мать Бе-линды, назвав праздник вакханалией, предпочла остаться дома, а Стелла, жена Невилла, хоть и желала присутствовать, вынуждена была отказаться из-за беременности.

Возвращались домой усталые, явно ощущая тяжесть от выпитого. Мужчинам еще предстояло присутствовать на торжественном ужине в великолепном здании для совместных заседаний, построенном на средства производителей портвейна.

Вернувшись домой, Белинда быстро переоделась и пошла в бассейн. Плавала недолго, вода была слишком холодна. Освежившись, она с наслаждением прикорнула в шезлонге. День был уже в самом разгаре, когда она вернулась к себе в комнату и с удивлением обнаружила пакет. В нем была одежда, купленная для Стефани: черное бархатное платье, костюм и все аксессуары. Девушка ничего не забыла, ничего не оставила себе! Белинда, нахмурившись, смотрела на нарядные тряпки. Вот уж не ожидала, что все будет возвращено. Образ хищной самозванки разваливался на глазах; Разве мошенники возвращают добычу? Речь идет о вещах очень дорогих. Если Стефани не хотела их носить, то могла продать и оставить себе деньги. Но, видимо, так велика ее обида, что сама мысль о благодетелях человеку невыносима. Есть, значит, у нее гордость, ничего не скажешь. Вряд ли это показной жест. Но если она такая гордая, то зачем нужно было обманывать и ловчить? Непонятно.

Белинда протянула руку и провела длинными пальцами с перламутровыми ногтями по черному бархату. Как бы она чувствовала себя на месте Стефани? Что бы сделала? Даже если бы была совеем на мели, все равно швырнула бы платья в лицо тому, кто их купил. Гордость не позволила бы оставить их. Но как можно по себе судить о человеке, который способен самым бессовестным образом проникнуть в чужой дом?

Молодая женщина одевалась, ни на минуту не переставая думать о происшедшем, потом, поддавшись внезапному капризу, взяла пакет и пошла к любимому брату.

– Кто это? – откликнулся Рэй на стук.

– Твоя сестра.

– Подожди, сейчас оденусь. Она нетерпеливо толкнула дверь и вошла. Рэй не успел запахнуть банный халат.

– Белинда! – протестующе воскликнул он.

– О Господи! Ты забыл, как мы в детстве купались голыми? Что там у тебя, чего я раньше не видела?

– Подобные ситуации подтачивают чувство собственного достоинства. Я испытывал неловкость, когда подруга моей матери говорила, что видела меня еще в пеленках, – смущенно проговорил Рэй. – Что тебе?

Плюхнувшись на диван, Белинда откинулась на спинку и протяжно вздохнула.

– Стефани вернула вещи, которые я для нее купила.

Рэй быстро вытирал голову.

– А чего ты ожидала? Благодарственной записки?

– Была уверена, что она их оставит. – Белинда тревожно посмотрела на брата. – Как же сильно девица обиделась!

Он замер.

– Естественно! А ты бы на ее месте как поступила?

– Но мне не нужны эти тряпки. Может, мы вернем их ей... с чьей-нибудь помощью?

– Мы?

– Ну, ты. Ты мог бы завезти их сегодня по дороге на обед.

Рэй покачал головой.

– Она не живет в том доме, куда подвозил ее Конрад.

– Откуда ты знаешь?

– Я проверял пару дней назад.

– И ты, брат, – усмехнулась сестра.

– А кто еще?

– Джек Блейкмор.

– Ах да, Джек. Конрад говорил мне, что янки спрашивал ее адрес. Там о ней даже не слышали, и ни в одном отеле или пансионе города тоже.

– И ты все их проверял? – изумленно воскликнула Белинда.

– Да, – ответил Рэй с невозмутитмым видом.

Поколебавшись, она смазала:

– Я знаю, где ее найти. Она жила в пансионе рядом с домом, где высадил ее Конрад. Там могут и не знать ее имени. По-моему, она жила вместе с другими девушками.

– А откуда тебе это известно? Вставая, Белинда раздраженно бросила:

– Да какая тебе разница! Отвезешь вещи или нет?

– Да, конечно.

Она спустилась в гостиную и, налив себе выпить, подумала, не совершила ли ошибку, рассказав все Рэю. Зазвонил телефон.

– Алло!