— Я люблю тебя, Лейси. И надеюсь, ты будешь не только моей королевой. Надеюсь, ты станешь моей женой.

Лейси остановилась, на сей раз Гаррет не стал исправлять ее ошибку. Глаза девушки наполнились слезами, она с трудом справилась с охватившими ее чувствами, проглотив подступивший к горлу комок.

— Не шути, Гаррет.

— Не шути? Дорогая, я никогда не был так серьезен. Я люблю тебя, Лейси, и хочу услышать от тебя, что ты готова быть со мной всю жизнь. Пожалуйста, не заставляй меня больше ждать. Я сгораю от нетерпения.

— Ничего не понимаю. Ты был так холоден после той ночи.

— Я был в замешательстве. Мне хотелось дать тебе все, в чем ты нуждаешься, но я знал, что не могу этого сделать. Я хотел для тебя самого лучшего, Лейси. Даже если этим лучшим окажусь не я. Но в то же время я знал, что никогда не смогу отпустить тебя. Ночь, которую я провел в твоих объятиях, оказалась самой лучшей в моей жизни. И я хотел, чтобы ты стала моей, несмотря на твои возражения и мои обязательства перед Эдит. Я должен был получить тебя и ненавидел себя за слабость, которая могла причинить тебе боль.

— Но ведь ты — единственный, кто мне нужен. Ах, Гаррет, я люблю тебя. Мне безумно хотелось принять твое предложение уже там, в хижине. Но я… я не могла. Я знала, что должна сделать все возможное, чтобы спасти имение. Я знаю, это кажется эгоистичным, но мое нежелание перевозить матушку и Джорджи в город — не простой каприз.

Он нахмурился и замедлил движение, внимательно всматриваясь в ее лицо:

— О чем ты говоришь? Что еще скрывается за всем этим?

Лейси поняла, что обязана обо всем ему рассказать. Ей следовало сразу открыть ему правду, тогда же, в хижине. Несмотря на то, что возникнут новые осложнения, она не хотела, чтобы Гаррет считал, что она отказывается от него из простого эгоизма.

— Нам угрожают, Гаррет. Тадэус Стоун…

— Тадэус Стоун? Какое отношение имеет этот мерзавец ко всей истории?

— Именно у него закладная на «Изумрудные дубы». И он собирается пустить ее в ход, чтобы отомстить за то, что много лет назад матушка отказалась выйти за него замуж. Теперь он намерен на ней жениться, воспользовавшись ее привязанностью к поместью и невозможностью уехать оттуда. А потом он планирует отправить Джорджи в приют. Ах, Гаррет, я не знаю, что мне делать!

— Тебе ничего не нужно делать. Ты достаточно долго одна несла этот тяжкий крест. Лучше бы ты мне все рассказала раньше. Не знаю, что бы мы придумали в тот момент, но, по крайней мере, тебе не приходилось бы переживать из-за этого в одиночестве.

— Конечно, я должна была рассказать тебе. Но мне казалось, что проблему со Стоуном я должна разрешить самостоятельно.

— Теперь ты не одна, Лейси. Теперь мы есть друг у друга. — Гаррет улыбнулся и покрепче прижал ее к себе. — И у нас есть достаточно денег, чтобы остановить Тадэуса Стоуна.

— Но ведь твоя компания…

— Все в порядке важности! А сейчас, самое важное — помочь твоей семье. И остановить Тадэуса Стоуна раз и навсегда.

— Гаррет, — выдохнула Лейси, и лицо ее вспыхнуло от счастья. — Ты правда так думаешь?

Он кивнул и обнял девушку. Лейси могла поклясться, что до конца танца она ни разу не коснулась туфельками пола. Никогда в жизни она не испытывала такого счастливого блаженства.

Потом Лейси вдруг вспомнила про Эдит, и радость исчезла, рассыпавшись, словно карточный домик.

— Гаррет, а как же твоя помолвка?

— Какая помолвка? — поддразнил он ее.

Лейси нахмурилась и быстро взглянула на публику, только и ждущую, чтобы начался общий танец. В толпе девушка заметила Эдит — вновь в обществе Маршалла Сазерленда.

— А, с Эдит Бишоп! Видишь ли, — сказал Гаррет, разворачивая Лейси так, чтобы она больше не могла видеть бывшую соперницу, — боюсь, что сегодня вечером я получу отставку. Правду сказать, боюсь, что ничто, кроме скорейшей женитьбы на прекрасной ведущей колонки светской хроники, не сможет залечить мое израненное сердце!

— И она тебя отпустит? Просто так?

Гаррет усмехнулся и сжал пальчики Лейси.

— Просто так, — легко сообщил он. — Она жалуется, что я слишком для нее серьезен.

— Да, — засмеялась Лейси, и ножки ее вновь легко заскользили по паркету. — Ты действительно слишком серьезен для Эдит Бишоп.

— Но, надеюсь, подхожу для Лейси Вебстер? — поинтересовался Гаррет.

— Абсолютно подходишь, — согласилась Лейси с сияющей улыбкой.

Присутствующие заполнили танцевальный зал, и Гаррет прижался к Лейси. Они танцевали без остановки несколько часов. Гаррет не отпускал от себя Лейси ни на шаг. Он отказал даже Себастьяну, когда тот хотел пригласить Лейси на танец.

— А где твоя прелестная молодая жена? — спросил он у друга.

— Вон там, в уголке со своей многоуважаемой свекровью, — с лукавством похвастался Себастьян.

— Вот так да! — сказал Гаррет, оборачиваясь, чтобы увидеть Анну Эйвери и Паскаль, которые о чем-то перешептывались, склонив головки друг к другу.

— Должен вам кое-что сказать о моей матушке, — заявил Себастьян. — Когда она понимает, что терпит поражение, она всегда умеет повернуть дело к своей пользе. Можно подумать, что мой брак с Паскаль — целиком ее идея. Отец же доволен, что я займусь плантациями, и считает, что со временем из меня выйдет толк.

— Боюсь, я вынужден согласиться, — уколол приятеля Гаррет. — Как ни горько мне в этом признаться.

Все трое засмеялись, и Себастьян отошел, убедившись, что Гаррет не намерен выпускать Лейси из своих объятий.

— Я так рада за них. Надеюсь, все у них будет хорошо.

— Я тоже, — согласился Гаррет. — Особенно теперь, когда Себастьян стал моим компаньоном.

— Твоим компаньоном! Гаррет, что произошло за последние четыре часа?

— Очень многое.

Вальс закончился, и зазвучала более бравурная музыка. Гаррет повел Лейси в конец зала, где стояли столы с фруктовым пуншем. Каждый получил по стаканчику из рук младшей сестренки Фрэнси, вызвавшейся обслуживать гостей, лишь бы поприсутствовать на балу.

— Как прошло шествие? — шепотом спросила Лейси.

— Замечательно! — воскликнула Дженни, и глаза ее засветились от восторга. — Мы заняли третье место! Вернее, вы заняли.

Они засмеялись, и в этот момент к компании присоединилась Фрэнси.

— У меня есть новости, — сообщила она, кивая в сторону Эдит и Маршалла. — Но не знаю, как ты к этому отнесешься, Гаррет.

Серьезное выражение лица Фрэнси напомнило Лейси, что ее подруга не имеет ни малейшего представления о том, что произошло вокруг нее за последние часы. Такое случилось, пожалуй, впервые в жизни.

— Кажется, Маршалл попал в за затруднительное положение, — сказала Фрэнси. — Финансового характера. Он упорно обхаживал нашу Эдит на случай, если она передумает насчет Гаррета. И похоже…

— Только не говори мне, — Лейси хитро посмотрела на Гаррета, — что Эдит решила, будто Гаррет не так уж ей и подходит.

Фрэнси сделала шаг назад и часто заморгала:

— Откуда ты узнала?

Вместо ответа Лейси наклонилась поближе к подруге.

— У меня есть для тебя еще одна новость, — сообщила она удивленной журналистке. — Разбитое сердце Гаррета заставляет его срочно жениться в ответ на этот удар.

Парочка обменялась влюбленными взглядами, а Фрэнси радостно захихикала.

— Я знала, что вы созданы друг для друга! Так! Мне необходимо срочно вас покинуть и приниматься за новую статью. Эта новость — для первой полосы!

Девушка повернулась, чтобы уйти, но потом остановилась и обернулась. На лице ее сияла лукавая улыбка.

— Я могла бы даже подписать эту заметку собственным именем! — заявила она.

Пробираясь к двери, Фрэнси столкнулась с запыхавшимся Грэмбом. Увидев его взволнованное лицо, Гаррет отставил свой бокал.

Секретарь без труда нашел в толпе своего хозяина: огромная смешная корона делала юношу сантиметров на тридцать выше всех в этом зале. Лейси взяла Гаррета за руку, заметив, что он встревожен неожиданным появлением Грэмба.

— Что случилось? — сразу же спросил Гаррет, не дожидаясь, пока секретарь остановится и переведет дыхание.

— Вам лучше пойти вместе со мной, — дрожащим голосом проговорил Грэмб. — Вы никогда не поверите в то, что я вам скажу.

Лейси и Гаррет обменялись удивленными взглядами и, взявшись за руки, бросились вслед за выбежавшим в дверь секретарем.

Глава 23

Заметка Фрэнси о разорванной помолвке и последствиях этого шага не появилась на первой странице «Реджистер» на следующее утро. Потому что там было напечатано ее же сообщение о чудесном возвращении «Мирабеллы».

Когда Лейси и Гаррет выбежали из Релиф Холла, их встретил не кто иной, как капитан несчастного судна. Он поведал, как они сбились с курса во время урагана, и какие повреждения получил корабль.

— Мы вынуждены были зайти в порт, и простояли там два месяца, пока не починили судно. Сначала мы отправляли вам письма, но с тех пор, как разгрузились и потом приняли на борт новый груз, были уверены, что придем в Мобил раньше, чем дойдет почта.

— Вы хотите сказать, что груз уцелел? — воскликнул Гаррет, хватая моряка за ворот бушлата.

— Так точно, сэр, — отрапортовал капитан. — Цел и невредим, как младенец в руках у мамки! И экипаж в полном составе на борту и готов трудиться дальше. Ни одной жертвы!

С радостным воплем Гаррет сжал моряка в объятиях. Они вместе выплясывали сумасшедшую джигу прямо на тротуаре, в то время как остальные участники бала высыпали на улицу, чтобы понять, чем вызван такой переполох. Экипаж был отправлен по домам — к семьям, которые на протяжении последних месяцев оплакивали потерю близких. Люди вышли из домов, и улицы заполнились веселящейся толпой народа.

Моряки танцевали вместе со знатными горожанами. Чиновники поднимали бокалы вместе с простыми портовыми служащими. Такого торжества Мобил еще не знал. Праздничная лихорадка продолжалась до рассвета, несмотря на наступивший Великий пост. Каждый понимал, что у них есть особые причины для веселья.

Фрэнси делала торопливые пометки в блокноте, переходя от толпы к толпе.

— Я знал, что в морских перевозках нет никого лучше тебя на этом побережье, — хвастливо заявил Бишоп, проходя мимо Лейси и Гаррета и широко им улыбаясь.

В следующее мгновение мимо пролетели в вихре танца Эдит и Маршалл, но даже не заметили Гаррета и Лейси, потому что влюблено смотрели друг другу в глаза, словно два преданных щенка.

— Ты мой счастливый талисман, Лейси Вебстер, — сказал Гаррет, обнимая девушку за талию и увлекая ее в глубину темной аллеи, где они могли бы остаться наедине.

— Я? Еще несколько месяцев назад ты ни одного из нас не назвал бы счастливцем, — напомнила она ему, думая о том, как изменилась их жизнь.

— Но посмотри, как все чудесно получилось. Несчастья остались позади. Жизнь прекрасна! И все это началось в тот день, когда ты нахально ворвалась в мою контору со своим сумасшедшим планом. Теперь, кажется, мы никогда не будем проигрывать.

Гаррет поцеловал Лейси медленно и нежно, и она поняла, что чувствует себя счастливейшей женщиной на свете. В тот день, когда она отправилась на встречу с ним, Лейси знала, что это должно изменить всю ее жизнь. Но она даже не догадывалась, каким образом это произойдет.

В начале аллеи показались Себастьян и Паскаль, и Гаррет окликнул их.

— Эй, партнер! Как поживают новобрачные?

— Лучше не бывает! — крикнул в ответ Себастьян. Он остановился, улыбнулся Паскаль и широкими шагами пошел к другу.

— Счастлив? — со смехом спросил он у Гаррета. Тот посмотрел на Лейси и тоже улыбнулся:

— Да уж поверь!

— А как насчет еще одного пари?

— Какого пари? — Гаррет подозрительно прищурился.

Как раз в этот момент появился Тадэус Стоун, и Лейси увидела, как глаза Гаррета засверкали от ярости. Он слегка подтолкнул приятеля локтем и, жестом позвав с собой, шагнул прямо по направлению к замаячившей впереди фигуре.

— Что ты собираешься делать, Гаррет? — забеспокоилась Лейси, нервно хватая жениха за рукав. — Теперь у нас есть деньги, чтобы с ним расплатиться и спасти «Морские перевозки». Он больше не может причинить нам вреда.

Не обращая внимания на недоуменный взгляд Себастьяна, Гаррет нежно освободил руку от ее ладони и чмокнул девушку в щечку.

— Он никогда больше не пожелает никому делать больно так, как сделал тебе, — сказал Гаррет.

Приятели врезались в бурлящую толпу, и Лейси затаила дыхание, наблюдая, как они приближаются к человеку, который за последние месяцы превратил ее жизнь в сущий ад.

— Стоун! — окликнул Гаррет.

Стоун повернулся к молодым людям с победным выражением на лице.

— Ребята! Что за чудесный вечер! — начал он, поднимая бокал и пытаясь шутить.

Гаррет подошел вплотную к Стоуну и уловил запах алкоголя — мужчина явно немало выпил. Когда юноша подумал о том, как этот человек заставил страдать Лейси, глаза его сузились, а руки сами собой сжались в кулаки. Однако он улыбнулся и обхватил Стоуна за плечи.

— Стоун, я слышал, вы достигли невероятных высот во всем, начиная от карточного шулерства до шантажа невинных женщин и детей, — проговорил он нарочито спокойным голосом.

Рука Гаррета крепко сжала шею мерзавца. Стоун побледнел, глаза его расширились, и он попытался вырваться из мертвой хватки, но Гаррет только сильнее сжал руку.

— Я понятия не имею, о чем вы говорите, — пробормотал несчастный.

— О! А я думаю, имеете. Я только хотел вам сообщить, что заскочу завтра, чтобы выкупить закладную на «Изумрудные дубы». Если хотите выслушать мой совет, берите деньги, которые я вам предлагаю, и воспользуйтесь ими, чтобы убраться из Мобила ко всем чертям. Может, у меня и нет тех денег, которыми когда-то ворочал мой отец, но имя Армстронгов пока еще что-нибудь да значит в этом городе.

— Минуточку… — пробормотал Стоун.

Себастьян наконец уловил смысл происходящего и решительно шагнул вперед. Схватив Стоуна за манишку, он хорошенько встряхнул его.

— Советую вам поступить так, как говорит мистер Армстронг, в противном случае, у нас хватит сил и средств, чтобы увидеть, как вы страдаете за все, что сделали. Убирайтесь, пока мы не передумали отпустить вас подобру-поздорову.

Стоун дернулся, а Гаррет и Себастьян одновременно отпустили его. Мужчина одернул сюртук и поправил ворот рубашки.

— Я не знаю, о чем вы говорите, — вновь пробормотал он. — Но в любом случае, я собирался уехать из города. Лейси Вебстер говорила, что достанет деньги, чтобы расплатиться со мной. — Он насмешливо взглянул на стоящих перед ним молодых людей. — Судя по вашим сегодняшним действиям, могу догадаться, как она это сделала.

Гаррет и Себастьян обменялись свирепыми взглядами. Себастьян кивнул. С криком «получай!» он набросился на Стоуна. Гаррет усмехнулся, и его взметнувшийся в воздух кулак с такой силой врезался в Стоуна, что тот отлетел прямо в собравшуюся вокруг толпу. Шумные зрители лишь расхохотались, подхватили мужчину и бросили его навстречу нападавшим.

— Я всегда не переваривал этого гада, — заявил Себастьян, подхватывая Стоуна под мышки и ставя его на ноги.

— Получай! — крикнул Гаррет, повторяя слова друга.

На сей раз Себастьян, улыбаясь, схватил Стоуна за крахмальную манишку и нанес сильнейший удар прямо в челюсть. Стоун задергался и потерял сознание. Себастьян отпустил подлеца, и тот с грохотом рухнул прямо на землю.

Приятели оставили его лежать, а сами вернулись к Лейси и Паскаль.

— Ты в порядке? — спросила Лейси.

Гаррет притянул ее к себе и ласково потрепал по щеке.

— Теперь я в полном порядке.

Он быстро поцеловал Лейси прямо в губы и повернулся к Себастьяну.

— Так ты что-то говорил о новом пари?

— Первый, у кого родится сын, получает всю прибыль от нефритовой сделки.

Два одинаковых вздоха раздались одновременно за спинами молодых людей. Паскаль схватила за руку Себастьяна, а Лейси — Гаррета.

— Ну уж нет! — одновременно проговорили девушки.

— К тому же, — добавил Гаррет, — у тебя преимущество на старте.

— Ну, шанс-то у тебя остается. Кто сказал, что тут у нас мальчик?

Себастьян нежно похлопал жену по животику, но она оттолкнула его руку.

— Прекрати, — с силой шлепнула Паскаль шутника. — И пойдем-ка отсюда, пока ты не наделал очередных глупостей.

Себастьян добродушно рассмеялся и последовал за молодой женой, которая уводила его прочь от лучшего друга и худшей из привычек.

Все еще посмеиваясь, Гаррет повернулся к Лейси и увидел, что она, нахмурившись, смотрит на него, уперев руки в бока.

— Ты что, так ничему и не научился, Гаррет Армстронг? Нельзя заключать пари на любовь!

— Но мы-то не упустили такой шанс, правда? И смотри, как здорово все получилось!

Он притянул ее к себе, и Лейси с готовностью бросилась в его объятия. Губы Гаррета нашли ее рот, и они замерли в поцелуе, а веселье вокруг них продолжалось с прежним размахом. В их мире больше не было места случаю. Они сделали свою игру и выиграли самый главный приз.

...

«ПАРА ПУСТЯКОВ» ДЛЯ ДАМ ГОРОДА МОБИЛА


Перед вами прощальная заметка вашего корреспондента. Я отправляюсь в Ост-Индию вместе с моим мужем Гарретом Армстронгом, владельцем компании «Морские перевозки Армстронга». Мне доставляла истинное наслаждение возможность писать для наших милых дам, и надеюсь, что в мое отсутствие колонка по-прежнему будет служить для вас источником знаний и информации о светской жизни Мобила. Прежде чем уехать, мне хотелось бы поздравить Фрэнси Томас с получением должности в газете «Нью-Йоркер» и пожелать ей всяческих успехов на новом репортерском поприще. Свою последнюю колонку я хочу посвятить подробному рассказу о самой пышной свадьбе этого сезона, состоявшейся вчера вечером и соединившей мисс Эдит Бишоп с мистером Маршаллом Сазерлендом. Это было незабываемое событие…

От автора

Дорогие читатели!

Надеюсь, вы получили от чтения «Брака по расчету» такое же удовольствие, какое получала я, когда готовила материалы и писала эту книгу. Многое из случившегося с Гарретом и Лейси имело место в реальной жизни — об этом-то мне и хотелось рассказать.

Например, традиция устраивать карнавал перед Великим постом зародилась, вопреки распространенному мнению, именно в Мобиле, штат Алабама. Все описанные мною детали этого праздника взяты из рассказов участников этого карнавала (за исключением избрания Лейси и Гаррета Королем и Королевой).

Газету «Мобил Пресс Реджистер», которая и по сей день остается единственной в городе, действительно много лет издавал полковник Рапьер. И хотя не существует доказательств того, что он нанимал на работу женщин, колонка «Пара пустяков» регулярно появлялась на ее страницах.

Все дома, описанные в «Браке по расчету», до сих пор стоят на улицах Мобила, являются историческими памятниками и открыты для публики. Приглашаю вас посетить их и поприветствовать милых дам, которые сделали мое пребывание в Мобиле таким приятным и полезным.