Теперь она точно знала, что хорошо это или плохо, но с этого момента их план вступил в действие.

Молодые люди прибыли в Спрингхилл в начале первого. Еще четверо приглашенных приехали другим поездом, и Фрэнси познакомила Лейси с Даниэлем и Маршаллом Сазерлендами и двоюродными сестрами — Патрисией и Дорис По. На станции их встретили легкие двуколки и повозки для багажа. Когда все, наконец, прибыли в усадьбу Эйвери, пришло время пить чай.

Анна, мать Себастьяна, приветливо встретила молодых людей в дверях дома.

— Входите, входите поскорее! Мы так рады, что молодежь откликнулась на наше приглашение. — В речи хозяйки дома, льющейся бесконечным потоком, ясно слышался южный акцент. — Тем более что сезон уже кончился. По дороге вам, наверное, встретилась добрая половина здешних жителей. Все уезжают. Я всегда говорю, что в последнюю неделю сентября люди бегут из Спрингхилла, словно здесь начинается чума.

Гости вежливо засмеялись, и Анна радостно улыбнулась. Эта красивая женщина привыкла быть в центре внимания, она гордилась своим умением привлекать к себе собравшихся, сколько бы их ни было. Особенно это касалось молодежи, догадалась Лейси.

— Проходите, я покажу вам ваши комнаты, где вы сможете умыться и переодеться. Сегодня вечером мы собираемся устроить милый ужин с фейерверком в южном саду. Поэтому я распорядилась, чтобы сейчас нам просто принесли чай на подносах. Надеюсь, все согласны? — Чувствовалось, что хозяйку дома действительно волнует, устраивает ли это ее гостей.

Все закивали головами, и Анна повела прибывших наверх по широкой главной лестнице. Сначала она показала две комнаты, где будут размещаться девушки, а затем жестом предложила юношам подняться еще выше — в спальни, приготовленные для них.

Лейси решила, что хозяйка дома — восхитительная женщина, но не могла не обратить внимания на то, что гости чувствуют себя несколько скованно, хотя и стараются не подавать, вида. Все прекрасно знали причину, по которой их пригласили в этот дом. Как ни баловала Анна своего любимого сыночка, он последнее время вел себя отвратительно, и она собиралась вернуть его на путь истинный.

Гаррет остался внизу. Лейси показалось, что он сделал это нарочно. «Уж не собирается ли он рассказать обо всем Себастьяну? — мучительно размышляла она. — Что, если он задумал отказаться от их плана? Может, он решил, что они не смогут его осуществить?»

Вслед за Энди и Фрэнси девушка вошла в чудесную комнату, мебель которой была обита бледно-розовым бархатом, а стены — ярким ситцем с цветным узором. Огромная кровать с резным овальным изголовьем занимала почти треть спальни. Рядом стоял двухъярусный шкафчик. В «Изумрудных дубах» был такой же, и Лейси знала, что, если открыть нижние створки, там прятался ночной горшок. Широкая софа, обтянутая розовым бархатом, прекрасно дополняла остальную обстановку. Но чудом из чудес в этой комнате был высокий стенной шкаф.

— Боже! — прошептала Фрэнси, открывая и закрывая дверцы великолепного сооружения. — Я всегда знала, что у Лоренса Эйвери куча денег, но это невероятно!

— Ты никогда не бывала здесь прежде? — поинтересовалась Лейси, с любопытством заглядывая в шкаф через плечо подруги.

— Нет, я у Эйвери впервые.

— А я бывала здесь много раз, — похвасталась Энди, важно прошествовав мимо и уверенно повесив жакет своего бледно-голубого дорожного костюма на вешалку. — И если уж вас так впечатлил этот маленький шкафчик, посмотрим, что вы скажете, когда увидите остальную часть дома.

Лейси было неприятно чувство восхищения, невольно возникшее у нее от одного вида такой роскоши, но она ничего не могла с собой поделать. Фрэнси тоже была в восторге, и обе девушки вслед за Энди принялись снимать свои дорожные костюмы.

— Мистер Эйвери купил этот дом у судьи. Его брат был архитектором. Он-то и руководил строительством. Для внутренней отделки использовали лучшие сорта сосны, выращенной прямо в поместье. Уже потом все покрасили под красное дерево. Стены всех комнат обклеены холстом, а резной рисунок мраморной облицовки каминов ни разу не повторяется. Смотрите сами, — рассказывала Энди, указывая на камин у противоположной стены спальни.

Лейси и Фрэнси, обменявшись удивленными взглядами, с любопытством пошли взглянуть на чудо. И действительно, в этой комнате на настоящем белом мраморе камина были изображены затейливые корзины с цветами.

— Говорят, что сам генерал Брэкстон Брэгг однажды произносил речь с балкона хозяйской спальни. И я не сомневаюсь, что так и было. Вообще, вся эта усадьба просто кричит о богатстве ее владельцев. Так что отец Себастьяна и не заметил, если заплатил чуть больше за несколько стенных шкафчиков, — завершила рассказ Энди, уперев руки в бока. Она быстро разделась, оставшись в одном нижнем белье. Фрэнси и Лейси решительно последовали ее примеру.

В комнату вошла служанка, неся поднос с чаем, и сообщила, что хозяева предлагают им часок отдохнуть, а после того как девушки проснутся, будут распакованы и развешаны их платья.

Увидев внимание, с которым в доме Эйвери следили, чтобы гостям было удобно, Лейси не могла не почувствовать, как в ее душе вновь оживает надежда. Если родители Себастьяна так щедры к едва знакомой гостье, может быть, они великодушно отнесутся и к вероятной невестке и ее доведенной до нищеты и отчаяния семье?

* * *

Оставшийся внизу Гаррет нашел Себастьяна в библиотеке старого судьи, бывшего владельца дома, — огромной комнате, вдоль стен которой, от пола до потолка возвышались книжные шкафы, заполненные юридической литературой. Стоя спиной к двери, молодой человек смотрел в широко открытое окно, сжимая в руке стакан разбавленного водой виски.

— Привет, Себастьян, — окликнул друга Гаррет, закрывая за собой дверь.

Себастьян медленно обернулся. На его лице играла ехидная улыбка.

— Итак, похоже, мы присутствуем при возвращении блудного сына! Ты, старик, ужасно выглядишь.

Гаррет развел руками.

— Следы тяжких трудов, — пожаловался он.

— Боже, надеюсь, ты приехал не для того, чтобы снова обсуждать дела твоей проклятой компании. Я уже сказал: мне гораздо больше нравились времена, когда мы оба были вольными птицами. Не понимаю, почему бы тебе не нанять какого-нибудь человека, чтобы он занимался всей этой мерзостью. Твой отец всегда так делал.

Улыбка Гаррета поблекла, но он постарался не выдать разочарования, вызванного нежеланием Себастьяна трезво подойти к его проблемам.

— Да нет, на сей раз я здесь, чтобы приятно провести выходные.

— Отлично. Налить тебе?

Гаррет кивнул, и Себастьян, подойдя к бару, налил виски другу и вновь наполнил свой стакан. Легкий ветерок, врывающийся в открытое окно, играл занавесками из бельгийского кружева, привлекая внимание к ярко-голубой глади озера, раскинувшегося за просторной поляной позади дома.

Себастьян с печальным выражением неотрывно смотрел на сверкающую на солнце воду. Затем, словно стряхнув с себя грустные мысли, повернулся и вручил приятелю стакан. Медленно потягивая крепкий напиток, Гаррет раздумывал над причиной его грусти.

— Все еще тоскуешь по своей кэджен? — осторожно спросил он и, не услышав ответа, продолжал: — Ты говорил, что она ничего для тебя не значила.

Вдруг Себастьян махнул рукой и с притворным безразличием, посмеиваясь, сказал:

— Так оно и было. Она — дочь надсмотрщика на плантациях отца, что находятся выше по реке. Мы познакомились, когда я приехал туда с инспекцией в прошлом месяце.

Он сделал большой глоток, и в его глазах вспыхнули огоньки воспоминаний.

— Хотя, должен признать, она — красавица. И мы действительно прекрасно провели время вместе в те дни недели.

Промелькнувшая в глазах нежность сменилась выражением горечи, и молодой человек резко продолжил:

— Однако отец все расставил на свои места: «Она — кэджен. Достаточно хороша, чтобы работать на тебя, особенно если учесть, что ее отец прекрасно справляется со своими обязанностями, но решительно не может быть подругой молодого Эйвери», — повторил юноша суровый приговор Эйвери-старшего.

Себастьян снова налил себе виски, на сей раз неразбавленного, и Гаррет не мог не задать себе вопрос: сколько же его друг успел выпить за сегодняшний день. Воспоминание о девушке волновало его куда больше, чем он хотел бы показать. Внезапно Гаррет ощутил острый укол совести за то, что он собирался сделать. Если Себастьян действительно был влюблен в эту девушку…

— Хватит об этом, — решительно прекратил молодой Эйвери болезненный для него разговор. — Я видел какую-то милашку вместе с Фрэнси. Кто это такая?

Стараясь отделаться от чувства вины, Гаррет принялся рассказывать историю, которую он готовил всю последнюю неделю.

— Это Лейси Вебстер. Она — школьная подруга Фрэнси. Живет милях в десяти от города, в местечке под названием «Изумрудные дубы».

— Да-да, слышал о таком. Причем не так давно. — Себастьян потер лоб, словно пытаясь что-то вспомнить. — По-моему, кто-то упоминал его в клубе. Когда-то это было великолепное поместье, но, похоже, старик перед смертью продал большую часть земель. Да и хозяйничать там теперь, кажется, некому.

— Совершенно верно. Ее мать не появлялась в свете со дня смерти мужа. Есть еще брат. Он младше Лейси, но о нем вообще мало что известно.

— А она — настоящая красавица. Как это мы никогда не видели ее прежде?

Гаррет, медленно потягивая виски, пожал плечами:

— Она впервые вышла в свет, когда мы с тобой были за границей. А потом перестала появляться в обществе, — он покачал головой. — Причина этого остается для меня загадкой. Но иногда она навещает Фрэнси.

На симпатичном лице Себастьяна появилась хитрая улыбка.

— Похоже, ты кое-что успел о ней выяснить. Интересуешься?

— Не строй планов, — предупредил приятеля Гаррет, стараясь спрятать виноватую улыбку за поднесенным к губам стаканом с виски. — Я первый ее заметил.

Себастьян громко рассмеялся, запрокинув голову.

— У тебя всегда был острый глаз! Мне следовало сразу понять, что ты такое не упустишь. — Он внимательно посмотрел на Гаррета: — У вас что-то серьезное?

Гаррет постарался изобразить недовольство, надеясь, что Себастьян воспримет это как ревность. Однако стоило ему представить Лейси рядом со своим привлекательным другом, как он почувствовал укол настоящего негодования. Неужели Лейси стала ему так небезразлична? Гаррет не отрицал, что она красива, но не скрывалось ли за этим нечто большее?

Отгоняя от себя подобные мысли, Гаррет отвернулся и покачал головой, не отступая от задуманного.

— Мы только что познакомились, — беззаботно сказал он, пытаясь внушить Себастьяну, что это ложь, — как и было на самом деле. Он снова поднес стакан к губам.

— Так, значит, поле битвы пока свободно?

Плотно сжав губы, Гаррет прищурился. Ему все легче было играть роль недовольного поклонника.

— Да, — медленно согласился он и, усмехаясь, добавил с вызовом: — Как будто это для тебя что-нибудь значит!

Себастьян улыбнулся и протянул свой стакан, предлагая Гаррету чокнуться.

— Значит, как в старые добрые времена? Игра начата, и пусть победит сильнейший!

Глава 6

Вспышки красных, синих и белых огней раскрасили ночное небо. Лейси с благоговейным трепетом наблюдала за ошеломляющим зрелищем. Для удобства гостей, хозяева распорядились расстелить на поляне мягкие шерстяные одеяла и расставить вокруг сосуды с камфорным маслом, горящие фитильки которых отгоняли назойливых насекомых.

Анна не теряла времени даром и сразу же дала понять, что уже приняла решение. За ужином она посадила Лейси рядом с Себастьяном, не обращая внимания на недовольного Гаррета, которому следовало ухаживать за Энди. За многие годы, что ее сын был знаком с этой девушкой, он ни разу не проявил к ней романтического интереса, Так что Анна, по всей вероятности, не видела больше смысла настаивать на своем.

У Лейси, которая не только оказалась красива, но и имела подходящее происхождение, могло оказаться больше шансов. Гаррет достаточно ясно проявил свое недовольство и тем самым только подогрел в Себастьяне горячую кровь игрока. Охота началась.

Гаррет увидел, как выражение вины омрачило личико Лейси, когда она заметила, как расстроена Энди. Он окликнул свою партнершу, давая ей возможность отвлечься от новой парочки, и принялся что-то нашептывать ей на ухо.

Фрэнси направилась было к Сэнди Фицпатрику, но Маршалл Сазерленд решительно преградил ей, дорогу и больше не отходил от нее ни на шаг.

Столы ломились от яств: фаршированная копченая рыба, сочные телячьи котлеты, холодные креветки, разнообразные свежие фрукты и овощи, четыре вида хлеба и бесподобное мороженое на десерт.

Теперь все присутствующие сидели, откинувшись на спинки удобных кресел, наблюдали за великолепным зрелищем и наслаждались шоколадным ликером со взбитыми сливками и рассыпчатыми пирожными.

Лейси чувствовала, что косточки корсета уже врезаются ей в ребра, но никогда прежде она не получала от еды такого удовольствия.

— Хотите еще выпить?

Она посмотрела на Себастьяна, который, облокотившись на стол, внимательно ее рассматривал.

— Нет, благодарю. Может, об этом не следует говорить, но я наелась до такой степени, что едва дышу.

Он засмеялся, взял ее за руку и быстро встал, увлекая за собой.

— Пойдемте прогуляемся по поляне. Вы сразу почувствуете себя лучше.

Она оглянулась и увидела, что Гаррет увлеченно беседует с Фрэнси и близнецами Фицпатрик.

Лейси была удивлена и немного испугана своей первой встречей с Себастьяном Эйвери. Он оказался симпатичным и даже в своем роде обаятельным молодым человеком. Весь его вид выражал легкое безразличие к окружающим. Однако, вопреки ее ожиданиям, он прекрасно справлялся с ролью по-настоящему приветливого хозяина. И вновь Лейси пронзило острое чувство вины.

— Может, мне все-таки выпить еще немного ликера, — изменила она свое решение, понимая, что пока не готова остаться с Себастьяном один на один.

Юноша изящно поклонился и направился через поляну к столику с напитками.

Лейси, нервно ломая пальцы, смотрела на озеро. Разноцветные огоньки фейерверка отражались на гладкой поверхности, и девушка вдруг поняла, сколько опасностей таит в себе это великолепное зрелище. Совсем как то, что она затеяла. Каким бы безобидным человеком ни казался Себастьян на первый взгляд, его мог очень задеть их заговор. Если все закончится провалом, пострадают ее мать и брат. Лейси вспомнила о Гаррете, и ее охватила настоящая паника. Самое страшное, поняла она, сейчас состояло совсем в другом: Лейси грозила реальная опасность отдать сердце не тому человеку.

— Лейси!

Девушка резко обернулась. Одного прикосновения к ее руке было достаточно, чтобы у нее перехватило дыхание!

— Гаррет! Вы напугали меня. Я жду Себастьяна.

Молодой человек нахмурился, и она решила, что он слишком усердствует в своей роли ревнивого поклонника.

— Не слишком хорошая идея, — заявил он.

— Что вы имеете в виду? Должна же я его заинтересовать.

— Он и так заинтересовался, — в словах Гаррета звучала горькая усмешка. — Но нельзя допустить, чтобы все оказалось для него слишком легко. Помните, что именно мое увлечение вами подстегивает его интерес. Понимаете?

Лейси посмотрела через поляну и увидела, что Себастьян осторожно наблюдает за ними, словно изучая ее. Слабая надежда вновь пришла на смену ощущению собственного бессилия и вины.

Повернувшись к Гаррету, она невольно стала сравнивать двух друзей. Оба обладали привлекательной внешностью, и все-таки Гаррет производил впечатление более утонченного, более глубокого, лучше знающего жизнь человека. Он притягивал своей серьезностью, в то время как Себастьян казался почти мальчишкой.

Однако Лейси отдавала себе отчет, что ее увлечение Гарретом может обернуться бедой.

Оглядевшись вокруг, молодой человек взял девушку за руку:

— Пойдемте.

Лейси поняла: он собирается продемонстрировать всем, что они увлечены друг другом. И хотя ее душа сжималась от страха и тревожных предчувствий, скрепя сердце она позволила кавалеру увести себя.

Отойдя на некоторое расстояние от гостей, Лейси попыталась высвободить руку, но с удивлением обнаружила, что Гаррет твердо продолжает удерживать ее. Не глядя на девушку, он повел ее по бархатистой траве через лужайку позади дома. Лейси думала, что они просто прогуляются около озера, но вскоре заметила впереди белую беседку.

— Вы разговаривали с Себастьяном? — спросила она, вспомнив, что Гаррет остался внизу разыскивать друга, в то время как остальные поднялись в свои комнаты. Но она не представляла, чем мог закончиться разговор двух приятелей.

— Да, — односложно ответил он, внимательно рассматривая новый яркий букет, осветивший ночное небо.

Вместе с ним Лейси следила за разноцветным каскадом падающих на землю и исчезающих один за другим огоньков.

— Ну и как? Вам удалось убедить его, что мы…

— Влюблены друг в друга? — Он утвердительно кивнул, мучительно размышляя над тем, следует ли подробно посвящать Лейси в результаты беседы с Себастьяном. Больше всего он боялся, что заронит в ее душу слишком большие надежды, а для Себастьяна это окажется просто шуткой, единственная цель которой — позлить друга.

Даже в слабом лунном свете он заметил, как загорелись ее глаза, и почувствовал, что Лейси не в силах сдержать охватившую ее дрожь: все будущее Вебстеров зависело от того, удастся ли ей осуществить свой отчаянный замысел. Гаррет решил, что ему следует быть осторожнее.

— Он сказал, что вы привлекательная девушка.

Лейси сухо усмехнулась:

— Однако, смею предположить, я не сразила его наповал.

Пытаясь скрыть вспышку раздражения при воспоминании о том, насколько равнодушным оставался Себастьян, бросая вызов своему другу, Гаррет добавил:

— Он поинтересовался, каковы мои намерения.

Лейси удивленно приподняла брови и вопрошающе посмотрела на молодого человека.

— Намерения?

— Ну да. — Гаррет отвернулся, чтобы скрыть жгучую ревность, с которой он никак не мог справиться. — Хотел узнать, насколько вы мне небезразличны.

Лейси почувствовала, как вдруг бешено забилось ее сердце. На какое-то мгновение ей безумно захотелось, чтобы именно Гаррет по-настоящему увлекся ею. Она прикусила губу, не позволяя себе даже думать о такой глупости, догадываясь, что ничего хорошего ни для него, ни для нее из этого получиться не могло.

Боясь задать следующий вопрос и все-таки полная решимости узнать на него ответ, Лейси тихо спросила:

— И что же вы ему сказали?

— Я дал ему понять, что вы мне небезразличны. Намекнул, что хотел бы узнать вас… поближе, — ответил Гаррет, а про себя подумал: — «К сожалению, это чистая правда, как бы мы оба ни притворялись».

— О! — только и могла сказать Лейси, не в силах скрыть своего замешательства от этих решительных слов.

Гаррет закрыл глаза, лишь бы не видеть, насколько она пленительна.

— Если бы я сказал больше, Себастьян мог что-то заподозрить. Поэтому я дал понять, что заинтересован, но мы не связаны никакими обязательствами. Он предложил, нечто вроде спора, и я согласился. Конечно, я изобразил, что несчастен, оттого что у меня появился соперник.

Он солгал, признавшись — правда, только себе самому, — что действительно обеспокоен вызовом Себастьяна. В который уже раз Гаррет поймал себя на мысли о том, что Лейси привлекает его не только физически. Отбросив наивные мечты, он попытался убедить себя, что ему неприятно видеть Лейси рядом с Себастьяном только потому, что он чувствует вину перед другом за эту интригу.

Они дошли до беседки и поднялись по ступенькам. Вдоль решетчатых сосновых стен стояли мягкие диванчики. Лейси села, расправив складки бледно-голубого шелкового платья.