- Да, разумеется, - ответил он, усмехнувшись.

А теперь ей, конечно же, следовало удалиться. Нет, не удалиться - бежать без оглядки. Но увы, она вдруг почувствовала, что не может сделать ни шага - словно какая-то таинственная сила удерживала ее на месте. Впрочем, Селия прекрасно знала, что это за сила. Ей ужасно не хотелось уходить, потому что здесь, в этой комнате, находился мужчина, которым она, казалось, могла любоваться и любоваться…

Девушка снова окинула взглядом комнату и на сей раз увидела не только книги и бумаги на столе, но еще и пистолеты, целых три пистолета. Но для чего одному человеку столько оружия?

Перехватив ее взгляд, Джонатан сказал:

- Они не заряжены, не бойтесь.

- Очень приятное сообщение, - съязвила Селия. - А я уж подумала, что вы собираетесь убить кого-то.

- Нет-нет, сегодня не собираюсь.

Джонатан явно поддразнивал ее. Во всяком случае, она надеялась, что просто поддразнивал. А может быть, он говорил серьезно?

Словно прочитав ее мысли, он добавил:

- Поверьте, для вас я не опасен.

- Неужели, сэр? А вот я думаю иначе.

Олбрайтон взглянул на нее с той же насмешливой улыбкой и проговорил:

- Да, пожалуй, я действительно для вас опасен. Но только не этим. - Он указал на пистолеты.

- Верно, не этим, - согласилась Селия. Она старалась выйти из-под власти этого человека; ей казалось, что именно сейчас он чрезвычайно опасен. - Полагаю, что вам, сэр, следовало накинуть рубашку, когда вы увидели меня, - добавила она, нахмурившись.

Джонатан шагнул к ней, и она вздрогнула, однако не отступила. А он приподнял пальцами ее подбородок и пристально посмотрел ей в глаза. Слишком уж пристально. И во взгляде его была все та же теплота, манившая ее и соблазнявшая…

- Вы провели почти год в доме Алессандры, - проговорил он тихо, но отчетливо. - И я прекрасно знаю, что вы не краснеющая невинность. Поэтому не ожидайте, что я буду церемониться с вами. Не ждите, что я буду обращаться с вами как с несведущим ребенком, а не как с желанной женщиной.

От его прикосновения по телу вновь пробежала горячая волна, и Селия вдруг подумала: «Неужели так всегда происходит, когда он прикасается к женщине?» А в следующее мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее - она была уверена в этом. Конечно, ей следовало отступить или оттолкнуть его, она не должна была позволять ему никаких вольностей, однако…

Он вдруг отошел к камину и взял ведро с водой. Взглянув на девушку, с невозмутимым видом проговорил:

- Вы можете остаться, если хотите. Или можете убежать, если считаете, что должны так поступить. - Налив в таз воды, Джонатан взглянул на нее через плечо и добавил: - Но если вы будете находиться здесь и после того, как я покончу с умыванием, то быстро уйти отсюда вам уже не удастся.

Селия все же нашла в себе силы покинуть комнату. Однако сделала она это не сразу. Ей еще удалось увидеть, как Джонатан, намочив губку, провел ею по плечам и по груди, так что по его могучим мускулам заструилась вода.

Произнесенное Селией «хорошо» при известии о том, что он сегодня собирается выйти из дома, означало, по мнению Джонатана, только одно: уж она-то сама намеревалась остаться и, возможно, заняться какими-то своими делами. И следовательно, ему, Джонатану, надлежало найти другое время для того, чтобы тщательнейшим образом обыскать весь дом.

Что же касается его намеков на то, что он якобы намерен соблазнить ее, то это была просто уловка - ему хотелось отпугнуть молодую хозяйку, сделать так, чтобы она поменьше обращала на него внимание и не мешала ему заниматься расследованием (хотя в глубине души Джонатан знал, что обманывает самого себя; он чувствовал, что его все сильнее влекло к этой девушке).

Когда же час спустя, покинув дом, он вскочил в седло и поскакал в западном направлении, внезапно выяснилось, что он ошибся в отношении Селии, неправильно понял это ее «хорошо». Он увидел впереди кабриолет с гнедой лошадью, а на управлявшей им блондинке под сиреневой мантильей было такое же платье, как на Селии сегодня утром. Несмотря на прохладную погоду, женщина была без шляпки и без капора, а ее золотистые локоны были уложены в ту же замысловатую прическу, что и волосы его хорошенькой хозяйки. То есть сомнений быть не могло - Селия тоже куда-то отправилась.

Чуть придержав лошадь, Джонатан последовал за кабриолетом, хотя прекрасно понимал, что сейчас ему следовало бы немедленно вернуться домой и, воспользовавшись отсутствием хозяйки, произвести тщательнейший обыск во всех тех комнатах, которые он еще не осматривал. Да, он все прекрасно понимал, однако ничего не мог с собой поделать - ему очень хотелось узнать, куда направлялась Селия. А она, проехав тихими улочками, вскоре повернула к конюшням, находившимся неподалеку от Ганновер-сквер. Джонатан еще какое-то время следовал за ней, затем остановился и стал наблюдать. Селия же подъехала к одной из конюшен и, передав вожжи какому-то мужчине, исчезла в саду у соседнего дома.

Выждав несколько минут, Джонатан подъехал к той же самой конюшне. Осмотревшись, с удивлением взглянул на сад и на дом по соседству. Он очень хорошо знал этот дом, но никак не мог предположить, что здесь принимают дочь Алессандры. Действительно, что она могла тут делать? Неужели эта девушка?…

- Шпионишь за мной, Олбрайтон? - раздался вдруг знакомый голос.

Повернув голову, Джонатан увидел графа Хоксуэлла, выходившего из каретного сарая. Вытирая руки носовым платком, он пристально смотрел на Джонатана, явно ожидая объяснений.

- Если я начну шпионить за тобой, Хоксуэлл, ты никогда об этом не узнаешь.

- Ты переоцениваешь себя, Олбрайтон. Черт подери, что ты тут делаешь?! Что тебе понадобилось у моих задних ворот?

Джонатан с усмешкой пожал плечами:

- Считай, что я здесь прогуливаюсь.

Граф Хоксуэлл улыбнулся, но в улыбке его таилась угроза.

- А теперь ты переоцениваешь мою глупость, Олбрайтон. Поскольку же ты не спрашиваешь меня, почему я выступил в роли конюха, то могу предположить, что ты знаешь, кого я встречал. Но причина моего странного поведения вовсе не та, о которой ты думаешь.

Последнее замечание графа Хоксуэлла не очень-то понравилось Джонатану, и он с некоторым раздражением ответил:

- У меня вообще нет никаких соображений на сей счет. Я просто проезжал мимо, уверяю тебя.

- Говоришь, проезжал мимо? Не пытайся меня одурачить, Олбрайтон. - Хоксуэлл распахнул ворота. - Привяжи свою лошадь и проходи. Если хочешь, мы с тобой выпьем кофе в утренней гостиной и побеседуем. Как, согласен?

Молча кивнув, Джонатан спешился, привязал у ворот лошадь и последовал за Хоксуэллом в сад. Садовые дорожки вились между деревьями и кустарниками, и каждая из них могла служить весьма удобным путем для отступления. Наконец, миновав оранжерею, они поднялись по ступенькам на террасу, и хозяин повел Джонатана в утреннюю гостиную. Через несколько минут оба устроились в мягких креслах, и граф налил гостю ароматного кофе - казалось, встретились старые приятели, чтобы мирно побеседовать, но на самом деле все было совсем не так.

Какое- то время царило молчание. Наконец Хоксуэлл проговорил:

- У нас сейчас гостья - приятельница моей жены Верити, а также подруга Одрианны, жены Саммерхейза. Эти дамы имели обыкновение проводить время в Мидлсексе, у женщины по имени Дафна Джойс. Сейчас эта троица в библиотеке - они там обсуждают последние моды… или беседуют о других столь же важных вещах.

- Тогда твоя осмотрительность вполне понятна, - заметил Джонатан. - Это, разумеется, несправедливо по отношению к девушке, но таковы уж существующие нормы поведения.

- Выходит, ты знаешь, кто она? Черт подери, а я вот не знал этого до недавнего времени. Даже Верити далеко не все о ней знала до смерти Алессандры Нортроп. Представь наше изумление, когда в заметке, в одном скандальном листке, была упомянута ее дочь по имени Селия Пеннифолд. Конечно, мне следовало бы настоять, чтобы Верити немедленно прекратила дружить с ней, однако…

Однако лорд Хоксуэлл слишком любил свою жену и не мог запретить ей что-либо, а его жена слишком любила Селию и не могла порвать дружбу с ней. «Что ж, если так, - подумал Джонатан, - то леди Хоксуэлл заслуживает искреннего уважения».

- Я абсолютно уверен, что нет причин думать, будто мисс Пеннифолд подобна своей матери, - продолжал Хоксуэлл. - Да-да, она совсем другая. Хотя, если честно… я не знаю, чем занимается эта девушка, - добавил граф, немного помолчав.

- Но если так, то с твоей стороны очень благородно не препятствовать этой дружбе, - заметил Джонатан с усмешкой.

Хоксуэлл весело рассмеялся:

- Говоришь, благородно? Черт подери, ты, видно, не знаешь, что такое брак.

Джонатан утвердительно кивнул:

- Что такое счастливый брак - действительно не знаю.

Тут Хоксуэлл вдруг нахмурился и внимательно посмотрел на гостя.

- Я, конечно, не ожидаю, Олбрайтон, что ты расскажешь мне, почему последовал за ней, но все же очень любопытно…

- Если ты намерен думать, что я действительно за ней последовал, то могу предложить тебе следующую версию… Меня отвлекла от моих сегодняшних планов очаровательная молодая леди, вот и все. - Сказав это, Джонатан тотчас же понял, что его слова - чистейшая правда.

Но Хоксуэлл, конечно, не поверил ему.

- Ты почти всегда так отвечаешь, Олбрайтон. Твои ответы, как правило, довольно пространны, однако совершенно ничего не объясняют. Но ясно одно: если ты последовал за девушкой, то у тебя для этого имелись серьезные причины. Она твое последнее задание, не так ли?

- Какие глупости! - воскликнул Джонатан.

- Что ж, может, и глупости, - согласился Хоксуэлл. - Но главное - ты снова здесь, а не на севере, не в Стаффордшире. А для этого, наверное, тоже должны существовать какие-то причины.

- Просто я соскучился по столичной жизни. Так же как и ты, Хоксуэлл.

- Ты хочешь сказать, что там уже все закончил? Но ты, конечно же, не поблагодаришь меня, Саммерхейза и Каслфорда за нашу помощь, верно?

Хоксуэлл имел в виду задание, которое Джонатан недавно завершил, то самое, за которое дядя Эдвард обвинил его в «чрезмерной самостоятельности». Тогда несвоевременный приезд Хоксуэлла в Стаффордшир едва не прервал его расследование, продолжавшееся несколько месяцев. Разумеется, Джонатан прекрасно понимал, что граф и двое его друзей в конечном итоге сделали все безукоризненно, однако ему сейчас не хотелось об этом говорить - не мог же он сказать о том, что вел свое расследование по заданию министерства внутренних дел…

Заставив себя улыбнуться, Джонатан спросил:

- Значит, это ваша троица докопалась тогда до правды? Что ж, в таком случае благодарю вас всех.

- Ладно, перестань, - пробурчал Хоксуэлл. - Не делай вида, что ничего не знал. Скажи, а ты надолго задержишься в Лондоне? - спросил он, наконец-то оставив неприятную тему.

Джонатан пожал плечами:

- Возможно, на месяц. Но точно не знаю.

- Тогда мы все вместе должны отобедать, - заявил граф. - Мы расскажем тебе, как ловко раскрыли то преступление, а ты сможешь притвориться, что ничего не знал об этой истории.

Джонатан понял, что пора уходить. Поставив на стол кофейную чашку, он поднялся.

- Что ж, Хоксуэлл, мне пора. Я должен удалиться. Было очень приятно встретиться, хотя встреча получилась неожиданная.

Граф взглянул на него выразительно и тихо сказал:

- Если ты продолжишь следовать за мисс Пеннифолд по всему городу, Олбрайтон, то не исключено, что нас ждет еще одна неожиданная встреча. Более того, может случиться и так, что мы с тобой встретимся даже несколько раз, причем совершенно неожиданно, - добавил граф с усмешкой.

Глава 4

Уже под вечер Селия расхаживала по изысканно обставленной гостиной дома на Орчард-стрит - именно здесь, в Мейфэре, едва ли не самом фешенебельном районе Лондона, и находилась главная квартира ее матери. А полноватый и лысоватый мистер Маплтон, исполнитель завещания, сейчас подробно рассказывал о тех неприятных новостях, о которых лишь упомянул, когда они с Селией встретились на несколько минут перед похоронами.

- Как я уже говорил, этот дом следует продать, чтобы заплатить ее долги, - объяснил мистер Маплтон. - Полагаю, что дом и вся его обстановка вполне удовлетворят большинство кредиторов. Карета тоже должна уйти с молотка, но я рассчитываю, что вам останется кабриолет, а также гнедая кобыла.

- А дом на Уэллс-стрит? - Селия ужасно боялась, что окончательные подсчеты долгов укажут на необходимость продать и его.

- Пока, похоже, он уцелеет. Но если возникнут новые долги, то тогда… - Мистер Маплтон утер лоб носовым платком и со вздохом проговорил: - Боюсь, что ваше наследство окажется очень незначительным. Но я хочу, чтобы вы знали: я советовал Алессандре уменьшить ее расточительность. И не раз советовал.

- Пожалуйста, не чувствуйте себя виноватым в ситуации, которую не вы создавали, - сказала девушка. - И вам не следует думать, что моя мать пренебрегала вашими советами. Все дело в том, что ее… профессия требовала немалых расходов. Безукоризненный внешний вид для такой женщины, как моя мать, - почти то же самое, что внешность для герцогини.

Селия уже осмотрела дорогие шелковые портьеры и мебель в гостиной. Изысканное сочетание бледно-голубого и кремового в убранстве комнаты, а также все вещицы на столах и комодах свидетельствовали о прекрасном вкусе хозяйки, и было ясно, что все джентльмены, посещавшие это жилище, чувствовали себя тут как дома.

Селия сразу же заметила, что здесь почти ничего не изменилось после того, как она покинула этот дом пять лет назад. Конечно, они с Алессандрой иногда встречались в период их отчуждения, но здесь - никогда. Нога Селии не ступала в этот дом, пока она не пришла сюда в последние дни жизни матери.

- А этот дом… Он уже в руках агента по продаже недвижимости? - спросила девушка.

Мистер Маплтон покачал головой:

- Пока еще нет. Я намеревался заняться этим после того, как сообщу вам обо всех деталях. Я вернусь сюда завтра, чтобы произвести полную опись. И постараюсь сделать так, чтобы все было продано по максимальной цене.

Селия остановилась возле столика красного дерева, на котором стояла китайская ваза. Ваза находилась на том же самом месте… Тогда Энтони сказал ей, что она неправильно истолковала его намерения.

Она- то думала, что он имел в виду брак, когда говорил о том, что они всегда будут вместе. Она надеялась; что он спасет ее. Какой же она была дурой!…

Впрочем, нет, не дурой. Просто она была молодой и влюбленной. Но не дурой. Как ни странно, она была слишком уж наивной, несмотря на уроки своей матери. Хотя нет, вовсе не странно. Ведь при всем желании невозможно передать свой опыт другому человеку - каждый учится на своих собственных ошибках.

Закрыв глаза, Селия ждала, когда вернется ужасное ощущение скорби и отчаяния, которое она испытала в тот день. Но оно не вернулось. А если и вернулось, то всего лишь как слабое эхо, не более того. Она давно уже излечилась от тех своих чувств и переживаний. За те пять лет, которые Селия провела в доме Дафны близ Камберуорта, она успела повзрослеть.

И теперь она уже не осуждала Энтони. Ведь само собой разумеется, что состоятельный человек из хорошей семьи никогда не женится на дочери Алессандры Нортроп. На сей счет в обществе существовали определенные правила, и теперь Селия не только знала эти правила, но и принимала их.

Отбросив тягостные воспоминания, она заявила:

- Поскольку дом еще не выставлен на продажу, я хотела бы просмотреть личные вещи моей матери более тщательно, чем вчера. Поверьте, мистер Маплтон, я не вынесу отсюда ничего ценного. Но если обнаружу… например, письма, то возьму их с собой. Это разрешено?

- Если вы даете слово, что не растащите всю недвижимость, то это вполне приемлемо. - Маплтон улыбнулся своей шутке и добавил: - Знаете, я до сих пор не нашел бухгалтерской книги, хотя и просмотрел все бумаги в библиотеке. Если вы где-нибудь наткнетесь на нее, пожалуйста, положите ее на видное место.

- Да, конечно, - кивнула Селия. Тихо вздохнув, она спросила: - А вам что, необходимо оставаться здесь, со мной? Я предпочла бы попрощаться с этим домом одна. Похороны были такими странными… А здесь, в этом доме, мама прожила почти всю свою жизнь. У меня такое чувство, что именно тут витает ее дух.

Мистер Маплтон смотрел на девушку так, что казалось, он вот-вот расплачется.

- Да, я вас прекрасно понимаю, - сказал он наконец. - Я понимаю, что не должен мешать вашему прощанию с матерью. Ваша матушка, мисс Пеннифолд, была удивительной женщиной. Удивительной и блистательной. Правда, я не присутствовал на похоронах, поэтому не мог проводить ее в последний путь, но поверьте, это совсем не умаляет того уважения, которое я к ней испытывал.

- Я понимаю причину вашего отсутствия, мистер Маплтон, и нисколько на вас не обижаюсь. Более того, я уверена, что и моя мать вас поняла бы. Благодарю вас, сэр, за ваши теплые душевные слова.

Мистер Маплтон тут же удалился. А Селия, как только услышала, что дверь за поверенным закрылась, тотчас поднялась в спальню матери, где все ей было хорошо знакомо, даже запахи. Здесь, в этой комнате, она когда-то проводила долгие часы, внимательно слушая Алессандру, делившуюся с ней тайнами своего ремесла. Матушка обычно возлежала на шелковом шезлонге, когда рассказывала ей о том, как следует вести себя, чтобы понравиться мужчине. От матери Селия узнала, как надо одеваться, как занимать гостей, как чувственно прикасаться к мужчине и как дать ему понять, что он сейчас не самый желанный гость, - часто возникала и такая необходимость.

И здесь же, в этой самой комнате, мама лежала, когда ее подкосила болезнь. В те дни разговоров у них было немного, но даже тогда мама сумела преподать ей несколько уроков, а также высказала надежду, что дочь займет ее место. Она потчевала Селию историями о славе, триумфальных победах и красивой жизни куртизанки. И Алессандра вырвала у дочери обещание, что та серьезно все обдумает и больше не станет поступать так, как поступила совсем еще юной девушкой, когда отвергла прекрасную возможность возвыситься, занять весьма завидное место в лондонском обществе.

Селия еще раз проверила ящики небольшого письменного стола. Содержимое не представляло никакой ценности, но царивший здесь порядок еще вчера насторожил ее, когда они с мистером Маплтоном поспешно осматривали стол в поисках счетов.

У Алессандры никогда не было привычки так аккуратно складывать письма и прочие бумаги. Во всех ее сундучках и комодах, за которыми не следила горничная, обычно царил полнейший беспорядок.

Затолкав письма в свой ридикюль, Селия покинула спальню и отправилась в гардеробную, где тотчас же открыла шкафы. Великолепные туалеты Алессандры от самых модных портних сверкали словно чудесные цветы в солнечный день. И теперь эти наряды, как и все остальные ценности, будут проданы на аукционе.

На туалетном столике - все тот же порядок, совершенно нехарактерный для матери. И ящики этого столика также находились в образцовом порядке. Осмотрев драгоценности матери, Селия подумала о своем отце, которого не знала. Интересно, дарил ли он Алессандре что-нибудь? Ни в одном из ящичков не было ответа на этот вопрос.